Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:6 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們找不到二人,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
  • 新标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 当代译本 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 圣经新译本 - 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
  • 中文标准译本 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 现代标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本(拼音版) - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • New International Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • English Standard Version - And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • New Living Translation - Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Christian Standard Bible - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
  • New American Standard Bible - When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • New King James Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Amplified Bible - But when they failed to find them, they dragged Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too;
  • American Standard Version - And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • King James Version - And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • New English Translation - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • World English Bible - When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
  • 新標點和合本 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 聖經新譯本 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 呂振中譯本 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 中文標準譯本 - 可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 現代標點和合本 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 文理和合譯本 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 文理委辦譯本 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遇、即曳 耶孫 與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • Новый Русский Перевод - Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,
  • Восточный перевод - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
  • リビングバイブル - しかし、当の二人が見つかりません。しかたなく、代わりにヤソンと数人の信者を役人のところに引っぱって行き、いかにも大げさに訴えました。「ご存じでしょうか。世界中をひっかき回してきたパウロとシラスが、今この町でも騒ぎを起こしているのを。
  • Nestle Aland 28 - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: “Esses homens, que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas waren aber nicht im Haus, und deshalb schleppte man Jason und einige andere Christen vor die führenden Männer der Stadt. »Diese Kerle, die in der ganzen Welt Unruhe stiften«, schrien sie, »sind jetzt auch hierhergekommen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm không được, chúng lôi Gia-sôn và những tín hữu khác đến trước Hội Đồng thành phố và lớn tiếng tố cáo: “Mấy người này làm rối loạn thành phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อไม่พบก็ลากตัวยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนมาพบเจ้าหน้าที่ของเมืองและร้องตะโกนว่า “คนพวกนี้ที่ได้สร้างปัญหามาทั่วโลก บัดนี้ได้มาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ไม่​พบ​จึง​ได้​ฉุด​กระชาก​ยาโสน และ​พี่​น้อง​บาง​คน​ออก​ไป​หา​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เมือง พลาง​ตะโกน​ว่า “คน​พวก​นี้​ได้​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​ไป​ทั่ว​โลก แล้ว​บัดนี้​ก็​มา​ถึง​ที่​นี่
交叉引用
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。
  • 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
  • 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
  • 耶利米書 38:2 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
  • 耶利米書 38:3 - 耶和華說,『這城必落在巴比倫王的軍隊手中,他們必攻佔這城。』」
  • 耶利米書 38:4 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 使徒行傳 21:28 - 同時高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 使徒行傳 21:30 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 使徒行傳 21:31 - 正當他們要殺保羅的時候,有人把耶路撒冷發生騷亂的消息報告給羅馬軍營的千夫長,
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音將傳遍天下,讓萬民都聽見,然後末日才會來臨。
  • 使徒行傳 28:22 - 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
  • 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 使徒行傳 16:20 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人惹是生非,到處煽動猶太人鬧事。他是拿撒勒教派的一個頭目,
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們找不到二人,就把耶孫和幾個弟兄拉到當地官員面前,高喊:「那些攪亂天下的人到我們這裡來了,
  • 新标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些人找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫着:“这些搅乱天下的人也到这里来了,
  • 当代译本 - 他们找不到二人,就把耶孙和几个弟兄拉到当地官员面前,高喊:“那些搅乱天下的人到我们这里来了,
  • 圣经新译本 - 搜索不到他们,就把耶孙和几个弟兄,拉到地方长官那里,喊叫着说:“这些扰乱天下的人,也到这里来了,
  • 中文标准译本 - 可是找不到他们,就把耶森和几位弟兄拉到地方官们那里,喊叫说:“这些搅乱天下的,也来到这里,
  • 现代标点和合本 - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • 和合本(拼音版) - 找不着他们,就把耶孙和几个弟兄拉到地方官那里,喊叫说:“那搅乱天下的也到这里来了,
  • New International Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some other believers before the city officials, shouting: “These men who have caused trouble all over the world have now come here,
  • New International Reader's Version - But they couldn’t find them. So they dragged Jason and some other believers to the city officials. “These men have caused trouble all over the world,” they shouted. “Now they have come here.
  • English Standard Version - And when they could not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here also,
  • New Living Translation - Not finding them there, they dragged out Jason and some of the other believers instead and took them before the city council. “Paul and Silas have caused trouble all over the world,” they shouted, “and now they are here disturbing our city, too.
  • Christian Standard Bible - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too,
  • New American Standard Bible - When they did not find them, they began dragging Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have upset the world have come here also;
  • New King James Version - But when they did not find them, they dragged Jason and some brethren to the rulers of the city, crying out, “These who have turned the world upside down have come here too.
  • Amplified Bible - But when they failed to find them, they dragged Jason and some brothers before the city authorities, shouting, “These men who have turned the world upside down have come here too;
  • American Standard Version - And when they found them not, they dragged Jason and certain brethren before the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • King James Version - And when they found them not, they drew Jason and certain brethren unto the rulers of the city, crying, These that have turned the world upside down are come hither also;
  • New English Translation - When they did not find them, they dragged Jason and some of the brothers before the city officials, screaming, “These people who have stirred up trouble throughout the world have come here too,
  • World English Bible - When they didn’t find them, they dragged Jason and certain brothers before the rulers of the city, crying, “These who have turned the world upside down have come here also,
  • 新標點和合本 - 找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裏來了,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些人找不着他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裏,喊叫着:「這些攪亂天下的人也到這裏來了,
  • 聖經新譯本 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 呂振中譯本 - 找不着他們,就把 耶孫 和幾個弟兄拖到眾城官那裏,呼喊着說:『這些攪亂天下的也到這裏來了!
  • 中文標準譯本 - 可是找不到他們,就把耶森和幾位弟兄拉到地方官們那裡,喊叫說:「這些攪亂天下的,也來到這裡,
  • 現代標點和合本 - 找不著他們,就把耶孫和幾個弟兄拉到地方官那裡,喊叫說:「那攪亂天下的也到這裡來了,
  • 文理和合譯本 - 不遇、則曳耶孫、與數兄弟、至邑宰前、呼曰、擾亂天下者亦至此、
  • 文理委辦譯本 - 不遇、則曳耶孫與數兄弟、送於邑宰、呼曰、有亂天下者至此、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 不遇、即曳 耶孫 與數兄弟、解至邑宰、呼曰、彼亂天下者、已至此、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 不得;乃曳 雅孫 及同道數人謁有司曰:『擾亂天下者來至此地、
  • Nueva Versión Internacional - Pero, como no los encontraron, arrastraron a Jasón y a algunos otros hermanos ante las autoridades de la ciudad, gritando: «¡Estos que han trastornado el mundo entero han venido también acá,
  • 현대인의 성경 - 그러나 그 사람들을 찾지 못하자 그들은 야손과 신자 몇 사람을 그 도시의 당국자들에게 끌고 가서 이렇게 말하였다. “세상을 온통 소란케 하던 사람들이 이 곳에도 왔는데
  • Новый Русский Перевод - Не найдя их там, они потащили Иасона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа,
  • Восточный перевод - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Не найдя их там, они потащили Ясона и других братьев к городским властям. – Эти люди устраивают беспорядки по всему миру, а сейчас пришли и сюда, – кричала толпа, –
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais ils ne les trouvèrent pas. Alors ils emmenèrent Jason et quelques frères devant les magistrats de la ville. – Ces individus, criaient-ils, ont mis le monde entier sens dessus dessous. Et maintenant ils sont ici.
  • リビングバイブル - しかし、当の二人が見つかりません。しかたなく、代わりにヤソンと数人の信者を役人のところに引っぱって行き、いかにも大げさに訴えました。「ご存じでしょうか。世界中をひっかき回してきたパウロとシラスが、今この町でも騒ぎを起こしているのを。
  • Nestle Aland 28 - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μὴ εὑρόντες δὲ αὐτοὺς, ἔσυρον Ἰάσονα καί τινας ἀδελφοὺς ἐπὶ τοὺς πολιτάρχας βοῶντες, ὅτι οἱ τὴν οἰκουμένην ἀναστατώσαντες, οὗτοι καὶ ἐνθάδε πάρεισιν,
  • Nova Versão Internacional - Contudo, não os achando, arrastaram Jasom e alguns outros irmãos para diante dos oficiais da cidade, gritando: “Esses homens, que têm causado alvoroço por todo o mundo, agora chegaram aqui,
  • Hoffnung für alle - Paulus und Silas waren aber nicht im Haus, und deshalb schleppte man Jason und einige andere Christen vor die führenden Männer der Stadt. »Diese Kerle, die in der ganzen Welt Unruhe stiften«, schrien sie, »sind jetzt auch hierhergekommen
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tìm không được, chúng lôi Gia-sôn và những tín hữu khác đến trước Hội Đồng thành phố và lớn tiếng tố cáo: “Mấy người này làm rối loạn thành phố!
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เมื่อไม่พบก็ลากตัวยาโสนกับพวกพี่น้องบางคนมาพบเจ้าหน้าที่ของเมืองและร้องตะโกนว่า “คนพวกนี้ที่ได้สร้างปัญหามาทั่วโลก บัดนี้ได้มาที่นี่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เมื่อ​ไม่​พบ​จึง​ได้​ฉุด​กระชาก​ยาโสน และ​พี่​น้อง​บาง​คน​ออก​ไป​หา​เจ้าหน้าที่​ประจำ​เมือง พลาง​ตะโกน​ว่า “คน​พวก​นี้​ได้​ทำ​ความ​ยุ่งยาก​ไป​ทั่ว​โลก แล้ว​บัดนี้​ก็​มา​ถึง​ที่​นี่
  • 使徒行傳 6:12 - 又煽動百姓、長老和律法教師抓住司提凡,把他押到公會。
  • 使徒行傳 6:13 - 他們還派人作偽證說:「司提凡常常講侮辱聖地 和律法的話。
  • 阿摩司書 7:10 - 伯特利的祭司亞瑪謝派人告訴以色列王耶羅波安:「阿摩司在以色列家圖謀背叛你,我們國家無法容忍他的言論。
  • 使徒行傳 18:12 - 迦流出任亞該亞總督時,猶太人聯合起來攻擊保羅,把他拉上法庭,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:「這個人教唆百姓不按律法敬拜上帝。」
  • 列王紀上 18:17 - 見到以利亞後,就說:「給以色列帶來災禍的就是你嗎?」
  • 列王紀上 18:18 - 以利亞回答說:「給以色列帶來災禍的不是我,而是你和你父親家,因為你們拋棄耶和華的誡命,去隨從巴力。
  • 出埃及記 3:8 - 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。
  • 出埃及記 3:9 - 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。
  • 耶利米書 38:2 - 「耶和華這樣說,『凡留在這城的,必死於刀劍、饑荒和瘟疫;凡出去向迦勒底人投降的,必保全性命,得以存活。』
  • 耶利米書 38:3 - 耶和華說,『這城必落在巴比倫王的軍隊手中,他們必攻佔這城。』」
  • 耶利米書 38:4 - 這幾位官長就對西底迦王說:「求你處死這人!因為他的話令這城的軍民士氣低落。這人不為人民著想,反要害他們。」
  • 使徒行傳 22:22 - 眾人一聽到這裡,就高喊:「從世上除掉這樣的人!他不配活著!」
  • 使徒行傳 22:23 - 他們大喊大叫,扔掉外衣,揚起塵土。
  • 使徒行傳 21:28 - 同時高喊:「以色列人快來幫忙!就是這人到處教唆人反對我們的民族、律法和聖殿。他還帶希臘人進聖殿,玷污這聖地。」
  • 使徒行傳 21:29 - 這是因為他們在城裡見過一個名叫特羅非摩的以弗所人和保羅在一起,以為保羅一定把他帶進聖殿了。
  • 使徒行傳 21:30 - 這時,全城轟動。眾人一擁而上抓住保羅,把他拖出聖殿,隨即關上殿門。
  • 使徒行傳 21:31 - 正當他們要殺保羅的時候,有人把耶路撒冷發生騷亂的消息報告給羅馬軍營的千夫長,
  • 馬太福音 24:14 - 這天國的福音將傳遍天下,讓萬民都聽見,然後末日才會來臨。
  • 使徒行傳 28:22 - 不過,我們倒很想聽聽你的觀點,因為我們知道你們這一派的人到處受人抨擊。」
  • 路加福音 23:5 - 但他們堅持說:「這個人從加利利開始一直到這裡,在猶太地區四處傳道,煽動民心。」
  • 使徒行傳 16:19 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 使徒行傳 16:20 - 他們在官長面前控告保羅和西拉,說:「這些是猶太人,竟擾亂我們的城市,
  • 使徒行傳 16:21 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
  • 使徒行傳 24:5 - 我們發現這個人惹是生非,到處煽動猶太人鬧事。他是拿撒勒教派的一個頭目,
圣经
资源
计划
奉献