逐节对照
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 新标点和合本 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们中间有些人听了劝,就跟从保罗和西拉,还有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 当代译本 - 不少人被说服,成为保罗和西拉的同道,其中有许多是敬畏上帝的希腊人和有名望的妇女。
- 圣经新译本 - 他们中间有人给说服了,就附从了保罗和西拉;还有一大群虔诚的希腊人,和不少显要的妇女。
- 中文标准译本 - 他们当中有些人被说服了,就跟从了保罗和赛拉斯;不但有一大群敬神的希腊人,还有不少显要的妇女。
- 现代标点和合本 - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- 和合本(拼音版) - 他们中间有些人听了劝,就附从保罗和西拉,并有许多虔敬的希腊人,尊贵的妇女也不少。
- New International Version - Some of the Jews were persuaded and joined Paul and Silas, as did a large number of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
- New International Reader's Version - His words won over some of the Jews. They joined Paul and Silas. A large number of Greeks who worshiped God joined them too. So did quite a few important women.
- English Standard Version - And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, as did a great many of the devout Greeks and not a few of the leading women.
- New Living Translation - Some of the Jews who listened were persuaded and joined Paul and Silas, along with many God-fearing Greek men and quite a few prominent women.
- The Message - Some of them were won over and joined ranks with Paul and Silas, among them a great many God-fearing Greeks and a considerable number of women from the aristocracy. But the hard-line Jews became furious over the conversions. Mad with jealousy, they rounded up a bunch of brawlers off the streets and soon had an ugly mob terrorizing the city as they hunted down Paul and Silas.
- Christian Standard Bible - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, including a large number of God-fearing Greeks, as well as a number of the leading women.
- New American Standard Bible - And some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and a significant number of the leading women.
- New King James Version - And some of them were persuaded; and a great multitude of the devout Greeks, and not a few of the leading women, joined Paul and Silas.
- Amplified Bible - And some of them were persuaded to believe and joined Paul and Silas, along with a large number of the God-fearing Greeks and many of the leading women.
- American Standard Version - And some of them were persuaded, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
- King James Version - And some of them believed, and consorted with Paul and Silas; and of the devout Greeks a great multitude, and of the chief women not a few.
- New English Translation - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, along with a large group of God-fearing Greeks and quite a few prominent women.
- World English Bible - Some of them were persuaded and joined Paul and Silas, of the devout Greeks a great multitude, and not a few of the chief women.
- 新標點和合本 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 當代譯本 - 不少人被說服,成為保羅和西拉的同道,其中有許多是敬畏上帝的希臘人和有名望的婦女。
- 聖經新譯本 - 他們中間有人給說服了,就附從了保羅和西拉;還有一大群虔誠的希臘人,和不少顯要的婦女。
- 呂振中譯本 - 他們中間有些人受了勸,就附從 保羅 和 西拉 ,有一大羣虔敬的 希利尼 人,做領袖的婦女 也不少。
- 中文標準譯本 - 他們當中有些人被說服了,就跟從了保羅和賽拉斯;不但有一大群敬神的希臘人,還有不少顯要的婦女。
- 現代標點和合本 - 他們中間有些人聽了勸,就附從保羅和西拉,並有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
- 文理和合譯本 - 中有數人受勸、附於保羅 西拉、又敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、
- 文理委辦譯本 - 猶太數人、及敬虔之希利尼人甚多、貴婦亦不少、信其道、納交保羅、西拉、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其中 猶太 數人、及虔敬之 希拉 人甚眾、貴婦亦不少、皆信道而從 保羅 西拉 、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 聞而信者、自附於 葆樂 、 西拉 、虔敬之 希臘 人歸依者甚眾、貴婦亦復不少;
- Nueva Versión Internacional - Algunos de los judíos se convencieron y se unieron a Pablo y a Silas, como también lo hicieron un buen número de mujeres prominentes y muchos griegos que adoraban a Dios.
- 현대인의 성경 - 그들 중 몇 사람이 믿고 바울과 실라를 따랐으며 또 수많은 경건한 그리스 사람들과 적잖은 귀부인들도 믿었다.
- Новый Русский Перевод - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих благочестивых греков и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлу и Силе.
- Восточный перевод - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Аллаха, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Паулу и Силе.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Им удалось убедить как нескольких иудеев, так и многих из тех греков, которые чтили Всевышнего, и немало знатных женщин. И все они присоединились к Павлусу и Сило.
- La Bible du Semeur 2015 - Quelques Juifs furent convaincus et se joignirent à Paul et Silas, ainsi qu’un grand nombre de non-Juifs qui adoraient Dieu et plusieurs femmes de la haute société.
- リビングバイブル - 聞いた人の何人かは、よく理解して信じました。神をあがめるギリシヤ人や、町の有力な婦人たちで信じた人も少なくありません。
- Nestle Aland 28 - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολύ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καί τινες ἐξ αὐτῶν ἐπείσθησαν καὶ προσεκληρώθησαν τῷ Παύλῳ καὶ τῷ Σιλᾷ, τῶν τε σεβομένων Ἑλλήνων πλῆθος πολὺ, γυναικῶν τε τῶν πρώτων οὐκ ὀλίγαι.
- Nova Versão Internacional - Alguns dos judeus foram persuadidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e não poucas mulheres de alta posição.
- Hoffnung für alle - Einige Juden ließen sich überzeugen und schlossen sich Paulus und Silas an. Dazu kamen noch viele Griechen, die an den Gott Israels glaubten, sowie nicht wenige einflussreiche Frauen der Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhiều người tin Chúa, đi theo Phao-lô và Si-la, gồm những người Hy Lạp kính sợ Chúa và các phụ nữ thượng lưu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวบางคนเห็นด้วยและเข้าร่วมกับเปาโลและสิลาสเช่นเดียวกับชาวกรีกผู้ยำเกรงพระเจ้าจำนวนมากและสตรีคนสำคัญๆ อีกไม่น้อย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลได้ชักจูงชาวยิวบางคนให้เข้าพวกไปกับท่านและสิลาส ชาวกรีกอีกจำนวนมากที่เกรงกลัวพระเจ้า รวมทั้งผู้นำหญิงจำนวนไม่น้อยก็เข้าพวกไปด้วยเช่นกัน
交叉引用
- 箴言 9:6 - 你们要离弃愚蒙,就得存活, 并要走明智的道路。”
- 使徒行传 14:1 - 同样的事也发生在以哥念。保罗和巴拿巴进了犹太人的会堂,在那里讲道,所以有很多犹太人和希腊人都信了。
- 使徒行传 2:44 - 信的人都聚在一处,凡物公用,
- 约翰福音 7:35 - 于是犹太人彼此问:“这人要往哪里去,使我们找不到他呢?难道他要往散居在希腊的犹太人那里去教导希腊人吗?
- 哥林多后书 6:17 - 所以主说: “你们务要从他们中间出来, 跟他们分别; 不要沾不洁净的东西, 我就收纳你们。
- 哥林多后书 6:18 - 我要作你们的父, 你们要作我的儿女。 这是全能的主说的。”
- 使徒行传 17:17 - 于是他在会堂里与犹太人和虔敬的人,以及每日在市场上所遇见的人辩论。
- 使徒行传 2:41 - 于是领受他话的人,都受了洗;那一天,门徒约添了三千人。
- 使徒行传 2:42 - 他们都专注于使徒的教导和彼此的团契,擘饼和祈祷。
- 雅歌 1:7 - 我心所爱的啊,请告诉我, 你在何处牧羊? 正午在何处使羊歇卧? 我何必像蒙着脸的女子 在你同伴的羊群旁边呢?
- 雅歌 1:8 - 你这女子中最美丽的, 你若不知道, 只管跟随羊群的脚踪行, 在牧人的帐棚边,牧放你的小山羊。
- 使徒行传 4:23 - 二人既被释放,就到自己的人那里去,把祭司长和长老所说的话都告诉他们。
- 使徒行传 21:28 - 喊着:“以色列人哪,来帮忙!这就是在各处教导众人糟蹋我们百姓、律法和这地方的人。不但如此,他还带了希腊人进圣殿,污秽了这圣地。”
- 使徒行传 15:32 - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 使徒行传 19:10 - 这样有两年之久,使一切住在亚细亚的,无论是犹太人是希腊人,都听见主的道。
- 使徒行传 18:4 - 每逢安息日,保罗在会堂里辩论,劝导犹太人和希腊人。
- 使徒行传 16:3 - 保罗要带他同去,只因那些地方的犹太人都知道他父亲是希腊人,就给他行了割礼。
- 撒迦利亚书 2:11 - 在那日,必有许多国家归附耶和华,作我的子民。我要住 在你中间。”你就知道万军之耶和华差遣我到你那里去。
- 使徒行传 15:40 - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
- 使徒行传 28:24 - 他所说的话,有的信,有的不信。
- 使徒行传 17:34 - 但有几个人依附他,信了主,其中有亚略巴古的议员丢尼修,和一个名叫大马哩的妇人,还有几个与他们一起的人。
- 箴言 13:20 - 与智慧人同行的,必得智慧; 和愚昧人作伴的,必受亏损。
- 哥林多后书 8:5 - 并且他们所做的,不但照我们所期望的,更照上帝的旨意先把自己献给主,又给了我们。
- 使徒行传 5:12 - 主藉使徒的手在民间行了许多神迹奇事;他们都同心合意地聚集在所罗门的廊下。
- 使徒行传 5:13 - 其余的人没有一个敢接近他们,百姓却尊重他们。
- 使徒行传 5:14 - 信主的人越发增添,连男带女都很多,
- 使徒行传 15:27 - 所以我们派犹大和西拉去,他们也会亲口述说这些事。
- 雅歌 6:1 - 你这女子中最美丽的, 你的良人往何处去? 你的良人转向何处去了? 我们好与你同去寻找他。
- 撒迦利亚书 8:20 - “万军之耶和华如此说:将来还有众百姓和许多城镇的居民要来。
- 撒迦利亚书 8:21 - 这城的居民必到那城,说:‘我们快去恳求耶和华的恩,寻求万军之耶和华;我自己也要去。’
- 撒迦利亚书 8:22 - 必有许多民族和强盛的国家来到耶路撒冷寻求万军之耶和华,恳求耶和华的恩。
- 撒迦利亚书 8:23 - 万军之耶和华如此说:在那些日子,列国中说各种语言的人,必有十个人强拉住一个犹大人衣服的边,说:‘我们要与你们同去,因为我们听见上帝与你们同在了。’”
- 使徒行传 13:43 - 散会以后,有许多犹太人和敬虔的皈依犹太教的人跟从了保罗和巴拿巴。二人对他们讲话,劝他们务要恒久倚靠上帝的恩典。
- 使徒行传 15:22 - 那时,使徒、长老和全教会认为应从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所拣选的就是称为巴撒巴的犹大和西拉。这二人在弟兄中是领袖。
- 使徒行传 13:50 - 但犹太人挑唆虔敬尊贵的妇女和城内有名望的人,迫害保罗和巴拿巴,把他们赶出境外。
- 使徒行传 14:4 - 城里的众人却分裂了:有依附犹太人的,有依附使徒的。
- 使徒行传 17:12 - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。