Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:30 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 新标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 当代译本 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 圣经新译本 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 中文标准译本 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 现代标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本(拼音版) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • New International Version - In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • New International Reader's Version - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • English Standard Version - The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • New Living Translation - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • The Message - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • New American Standard Bible - So having overlooked the times of ignorance, God is now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent,
  • New King James Version - Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Amplified Bible - Therefore God overlooked and disregarded the former ages of ignorance; but now He commands all people everywhere to repent [that is, to change their old way of thinking, to regret their past sins, and to seek God’s purpose for their lives],
  • American Standard Version - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • King James Version - And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • New English Translation - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • World English Bible - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
  • 新標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 當代譯本 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 呂振中譯本 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 中文標準譯本 - 「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
  • 現代標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 文理和合譯本 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 文理委辦譯本 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios pasó por alto aquellos tiempos de tal ignorancia, pero ahora manda a todos, en todas partes, que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было время, когда Аллах принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • リビングバイブル - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • Nova Versão Internacional - No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
  • Hoffnung für alle - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia loài người không biết Đức Chúa Trời, Ngài đã rộng lòng tha thứ, nhưng bây giờ Chúa truyền cho mọi người khắp thế giới phải ăn năn thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​มอง​ข้าม​ความ​ไร้​เดียงสา​เช่น​นั้น​ของ​มนุษย์ แต่​มา​บัดนี้​พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทั่ว​ทุก​แห่งหน​กลับ​ใจ
交叉引用
  • 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
  • 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 馬太福音 3:2 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依照 神的意思而有的憂傷,可以生出沒有懊悔的悔改,以致得救;世俗的憂傷卻會招致死亡。
  • 詩篇 50:21 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。
  • 使徒行傳 17:23 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
  • 馬可福音 1:15 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
  • 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
  • 以弗所書 5:6 - 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
  • 馬可福音 6:12 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
  • 以弗所書 4:20 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 以弗所書 4:21 - 如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
  • 以弗所書 4:22 - 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
  • 以弗所書 4:23 - 你們要把心靈更換一新,
  • 以弗所書 4:24 - 並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
  • 以弗所書 4:26 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 以弗所書 4:27 - 不可給魔鬼留地步。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 以弗所書 4:29 - 一句壞話也不可出口,卻要適當地說造就人的好話,使聽見的人得益處。
  • 以弗所書 4:30 - 不可讓 神的聖靈憂傷,因為你們受了他的印記,等候得贖的日子。
  • 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
  • 以弗所書 4:32 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 羅馬書 3:25 -  神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
  • 提多書 2:11 -  神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 過去那無知的時代, 神不加以追究;現在,他卻吩咐各處的人都要悔改,
  • 新标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候, 神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-简体) - 世人蒙昧无知的时候, 神并不追究,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 当代译本 - “上帝以往不鉴察世人的无知,现在则命令世上所有的人都要悔改。
  • 圣经新译本 - 过去那无知的时代, 神不加以追究;现在,他却吩咐各处的人都要悔改,
  • 中文标准译本 - “虽然神并不鉴察那愚昧无知的时代,但如今却吩咐各处所有的人都要悔改,
  • 现代标点和合本 - 世人蒙昧无知的时候,神并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • 和合本(拼音版) - 世人蒙昧无知的时候,上帝并不监察,如今却吩咐各处的人都要悔改。
  • New International Version - In the past God overlooked such ignorance, but now he commands all people everywhere to repent.
  • New International Reader's Version - In the past, God didn’t judge people for what they didn’t know. But now he commands all people everywhere to turn away from their sins.
  • English Standard Version - The times of ignorance God overlooked, but now he commands all people everywhere to repent,
  • New Living Translation - “God overlooked people’s ignorance about these things in earlier times, but now he commands everyone everywhere to repent of their sins and turn to him.
  • The Message - “God overlooks it as long as you don’t know any better—but that time is past. The unknown is now known, and he’s calling for a radical life-change. He has set a day when the entire human race will be judged and everything set right. And he has already appointed the judge, confirming him before everyone by raising him from the dead.”
  • Christian Standard Bible - “Therefore, having overlooked the times of ignorance, God now commands all people everywhere to repent,
  • New American Standard Bible - So having overlooked the times of ignorance, God is now proclaiming to mankind that all people everywhere are to repent,
  • New King James Version - Truly, these times of ignorance God overlooked, but now commands all men everywhere to repent,
  • Amplified Bible - Therefore God overlooked and disregarded the former ages of ignorance; but now He commands all people everywhere to repent [that is, to change their old way of thinking, to regret their past sins, and to seek God’s purpose for their lives],
  • American Standard Version - The times of ignorance therefore God overlooked; but now he commandeth men that they should all everywhere repent:
  • King James Version - And the times of this ignorance God winked at; but now commandeth all men every where to repent:
  • New English Translation - Therefore, although God has overlooked such times of ignorance, he now commands all people everywhere to repent,
  • World English Bible - The times of ignorance therefore God overlooked. But now he commands that all people everywhere should repent,
  • 新標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候,上帝並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 世人蒙昧無知的時候, 神並不追究,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 當代譯本 - 「上帝以往不鑒察世人的無知,現在則命令世上所有的人都要悔改。
  • 呂振中譯本 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 中文標準譯本 - 「雖然神並不鑒察那愚昧無知的時代,但如今卻吩咐各處所有的人都要悔改,
  • 現代標點和合本 - 世人蒙昧無知的時候,神並不監察,如今卻吩咐各處的人都要悔改。
  • 文理和合譯本 - 是以往時無知、上帝容之、今乃隨在命眾改悔、
  • 文理委辦譯本 - 往者冒昧以行、上帝不咎、今乃隨在、命眾悔改、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 往時世人蒙昧、天主不究、今乃命眾隨在悔改、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 昔在蒙昧之世、天主尚予優容、今已檄曉人群、咸當幡然悔改、
  • Nueva Versión Internacional - Pues bien, Dios pasó por alto aquellos tiempos de tal ignorancia, pero ahora manda a todos, en todas partes, que se arrepientan.
  • 현대인의 성경 - 알지 못하던 시대에는 하나님이 그대로 내버려 두셨지만 이제는 각처에 있는 모든 사람에게 회개하라고 명령하십니다.
  • Новый Русский Перевод - Итак, оставляя в стороне времена невежества, Бог сейчас повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Было время, когда Аллах принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Было время, когда Всевышний принимал в расчёт людское невежество, но сейчас Он повелевает всем людям повсюду покаяться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Or Dieu ne tient plus compte des temps où les hommes ne le connaissaient pas. Aujourd’hui, il leur annonce à tous, et partout, qu’ils doivent changer.
  • リビングバイブル - 今まで、神様はこうした無知を見過ごしてこられました。しかし今は、すべての人に、偶像を捨てて神に立ち返るようにと命じておられるのです。
  • Nestle Aland 28 - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ θεός, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - τοὺς μὲν οὖν χρόνους τῆς ἀγνοίας ὑπεριδὼν ὁ Θεὸς, τὰ νῦν παραγγέλλει τοῖς ἀνθρώποις πάντας πανταχοῦ μετανοεῖν,
  • Nova Versão Internacional - No passado Deus não levou em conta essa ignorância, mas agora ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
  • Hoffnung für alle - Bisher haben die Menschen das nicht erkannt, und Gott hatte Geduld mit ihnen. Aber jetzt befiehlt er allen Menschen auf der ganzen Welt, zu ihm umzukehren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước kia loài người không biết Đức Chúa Trời, Ngài đã rộng lòng tha thứ, nhưng bây giờ Chúa truyền cho mọi người khắp thế giới phải ăn năn thờ phượng Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในอดีตพระเจ้าทรงมองข้ามความเขลาเช่นนั้น แต่บัดนี้ทรงบัญชามนุษย์ทั้งปวงทั่วทุกแห่งให้กลับใจใหม่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​สมัย​ก่อน พระ​เจ้า​มอง​ข้าม​ความ​ไร้​เดียงสา​เช่น​นั้น​ของ​มนุษย์ แต่​มา​บัดนี้​พระ​องค์​ออก​คำ​สั่ง​ให้​คน​ทั่ว​ทุก​แห่งหน​กลับ​ใจ
  • 馬太福音 4:17 - 從那時起,耶穌就開始傳道,說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 路加福音 13:5 - 不是的,我告訴你們,你們若不悔改,也都要這樣滅亡。”
  • 使徒行傳 20:21 - 我對猶太人和希臘人都作過見證,要他們悔改歸向 神,信靠我們的主耶穌。
  • 馬太福音 3:2 - 說:“天國近了,你們應當悔改。”
  • 路加福音 15:10 - 我告訴你們,因為一個罪人悔改, 神的使者也必這樣為他歡樂。”
  • 哥林多後書 7:10 - 因為依照 神的意思而有的憂傷,可以生出沒有懊悔的悔改,以致得救;世俗的憂傷卻會招致死亡。
  • 詩篇 50:21 - 你作了這些事,我默不作聲; 你以為我和你一樣? 其實我要責備你,要當面指控你。
  • 彼得前書 1:14 - 你們既是順服的兒女,就不要再效法從前無知的時候放縱私慾的生活。
  • 彼得前書 1:15 - 那召你們的既是聖潔的,你們在一切所行的事上也要聖潔。
  • 使徒行傳 17:23 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 羅馬書 1:28 - 他們既然故意不認識 神, 神就任憑他們存著敗壞的心,去作那些不正當的事。
  • 使徒行傳 3:19 - 所以你們應當悔改歸正,使你們的罪得著塗抹。
  • 馬可福音 1:15 - 說:“時候到了, 神的國近了,你們應當悔改,相信福音。”
  • 羅馬書 3:23 - 因為人人都犯了罪,虧缺了 神的榮耀,
  • 以弗所書 5:6 - 不要給別人用空言欺騙了你們,正因為這些事, 神的震怒必定臨到那些悖逆的人。
  • 以弗所書 5:7 - 所以,不要與他們同流合污。
  • 以弗所書 5:8 - 你們從前是黑暗的,現今在主裡卻是光明的,行事為人就應當像光明的兒女。
  • 馬可福音 6:12 - 門徒就出去傳道,叫人悔改,
  • 羅馬書 2:4 - 還是你藐視 神豐富的恩慈、寬容和忍耐,不曉得他的恩慈是要領你悔改的嗎?
  • 使徒行傳 11:18 - 眾人聽見這些話,就默然無聲,把榮耀歸給 神,說:“這樣看來, 神也把悔改的心賜給外族人,使他們得生命。”
  • 彼得前書 4:3 - 因為你們過去隨從教外人的心意,行邪淫、私慾、醉酒、荒宴、狂飲和可憎拜偶像的事,時候已經夠了。
  • 以弗所書 4:17 - 所以,我要這樣說,並且要在主裡肯定地說:你們行事為人不要再像教外人,存著虛妄的意念。
  • 以弗所書 4:18 - 他們的心思昏昧,因為自己無知,心裡剛硬,就與 神所賜的生命隔絕了。
  • 以弗所書 4:19 - 他們既然麻木不仁,就任憑自己放縱情慾,貪行各樣污穢的事。
  • 以弗所書 4:20 - 但是你們從基督所學的,卻不是這樣。
  • 以弗所書 4:21 - 如果你們聽了他,在他裡面受過教導,(因為真理是在耶穌裡的,)
  • 以弗所書 4:22 - 就要除去你們那照著從前生活方式而活的舊人。這舊人是隨著迷惑人的私慾漸漸敗壞的。
  • 以弗所書 4:23 - 你們要把心靈更換一新,
  • 以弗所書 4:24 - 並且穿上新人。這新人是照著 神的形象,在公義和真實的聖潔裡創造的。
  • 以弗所書 4:25 - 所以,你們要除掉謊言,各人要與鄰舍說真話,因為我們彼此是肢體。
  • 以弗所書 4:26 - 生氣卻不要犯罪;含怒不可到日落。
  • 以弗所書 4:27 - 不可給魔鬼留地步。
  • 以弗所書 4:28 - 偷竊的,不要再偷,卻要作工,親手作正當的事,使自己可以把所得到的,分給缺乏的人。
  • 以弗所書 4:29 - 一句壞話也不可出口,卻要適當地說造就人的好話,使聽見的人得益處。
  • 以弗所書 4:30 - 不可讓 神的聖靈憂傷,因為你們受了他的印記,等候得贖的日子。
  • 以弗所書 4:31 - 一切苛刻、惱怒、暴戾、嚷鬧、毀謗,連同一切惡毒,都應當從你們中間除掉。
  • 以弗所書 4:32 - 要互相友愛,存溫柔的心,彼此饒恕,就像 神在基督裡饒恕了你們一樣。
  • 使徒行傳 26:17 - 我要救你脫離這人民和外族人,差遣你到他們那裡去,
  • 使徒行傳 26:18 - 開他們的眼睛,使他們從黑暗中歸向光明,從撒但的權下歸向 神,使他們的罪惡得到赦免,並且在那些因信我而成聖的人中同得基業。’
  • 使徒行傳 26:19 - “亞基帕王啊,因此,我沒有違背這從天上來的異象,
  • 使徒行傳 26:20 - 先向大馬士革、耶路撒冷、猶太全地的人宣講,後向外族人宣講,叫他們悔改,歸向 神,行事與悔改的心相稱。
  • 羅馬書 3:25 -  神設立了耶穌為贖罪祭(“贖罪祭”直譯作“贖罪或使 神息怒之法”),是憑著他的血,藉著人的信,為的是要顯明 神的義;因為 神用忍耐的心寬容了人從前所犯的罪,
  • 提多書 2:11 -  神拯救萬人的恩典已經顯明出來了。
  • 提多書 2:12 - 這恩典訓練我們除去不敬虔的心,和屬世的私慾,在今生過著自律、公正、敬虔的生活,
  • 路加福音 24:47 - 人要奉他的名,傳講悔改與赦罪的道,從耶路撒冷起,直傳到萬國。
  • 使徒行傳 14:16 - 在從前的世代裡,他容忍萬國各行其道,
圣经
资源
计划
奉献