逐节对照
- 圣经新译本 - 讲解证明基督必须受害,从死人中复活,说:“我所传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 新标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活;又说:“我所传与你们的这位耶稣就是基督。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
- 和合本2010(神版-简体) - 讲解和说明基督必须受害,从死人中复活;又说:“我所传给你们的这位耶稣就是基督。”
- 当代译本 - 解释、证明基督必须受害,然后从死里复活,又说:“我向你们宣讲的这位耶稣就是基督。”
- 中文标准译本 - 讲解并说明基督必须受难,然后从死人中复活,并且说:“我传给你们的这位耶稣,就是基督。”
- 现代标点和合本 - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传于你们的这位耶稣,就是基督。”
- 和合本(拼音版) - 讲解陈明基督必须受害,从死里复活,又说:“我所传与你们的这位耶稣,就是基督。”
- New International Version - explaining and proving that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah,” he said.
- New International Reader's Version - He explained and proved that the Messiah had to suffer and rise from the dead. “This Jesus I am telling you about is the Messiah!” he said.
- English Standard Version - explaining and proving that it was necessary for the Christ to suffer and to rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
- New Living Translation - He explained the prophecies and proved that the Messiah must suffer and rise from the dead. He said, “This Jesus I’m telling you about is the Messiah.”
- Christian Standard Bible - explaining and proving that it was necessary for the Messiah to suffer and rise from the dead: “This Jesus I am proclaiming to you is the Messiah.”
- New American Standard Bible - explaining and giving evidence that the Christ had to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus whom I am proclaiming to you is the Christ.”
- New King James Version - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus whom I preach to you is the Christ.”
- Amplified Bible - explaining and pointing out [scriptural evidence] that it was necessary for the Christ to suffer and rise from the dead, and saying, “This Jesus, whom I am proclaiming to you, is the Christ (the Messiah, the Anointed).”
- American Standard Version - opening and alleging that it behooved the Christ to suffer, and to rise again from the dead; and that this Jesus, whom, said he, I proclaim unto you, is the Christ.
- King James Version - Opening and alleging, that Christ must needs have suffered, and risen again from the dead; and that this Jesus, whom I preach unto you, is Christ.
- New English Translation - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and to rise from the dead, saying, “This Jesus I am proclaiming to you is the Christ.”
- World English Bible - explaining and demonstrating that the Christ had to suffer and rise again from the dead, and saying, “This Jesus, whom I proclaim to you, is the Christ.”
- 新標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裏復活;又說:「我所傳與你們的這位耶穌就是基督。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
- 當代譯本 - 解釋、證明基督必須受害,然後從死裡復活,又說:「我向你們宣講的這位耶穌就是基督。」
- 聖經新譯本 - 講解證明基督必須受害,從死人中復活,說:“我所傳給你們的這位耶穌,就是基督。”
- 呂振中譯本 - 開講陳明上帝所膏立者必須受害,從死人中復起。又說:『我向你們傳揚的這位耶穌,就是上帝所膏立者。』
- 中文標準譯本 - 講解並說明基督必須受難,然後從死人中復活,並且說:「我傳給你們的這位耶穌,就是基督。」
- 現代標點和合本 - 講解陳明基督必須受害,從死裡復活,又說:「我所傳於你們的這位耶穌,就是基督。」
- 文理和合譯本 - 於基督當受害、自死復起、闡發而指陳之、又云、我所宣於爾之耶穌、即基督也、
- 文理委辦譯本 - 說書、明陳基督當受害、死而復生、又云、我所傳之耶穌、即基督也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 解說明證基督當受害、而由死復活、又云、我向爾所傳之耶穌、即基督也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以徵基督當先蒙害、後當復活;又曰:『所傳耶穌、即基督也。』
- Nueva Versión Internacional - les explicaba y demostraba que era necesario que el Mesías padeciera y resucitara. Les decía: «Este Jesús que les anuncio es el Mesías».
- 현대인의 성경 - 그는 그리스도께서 고난을 당하시고 죽은 사람 가운데서 다시 살아나실 수밖에 없었다는 것을 설명하고 “내가 여러분에게 전하는 이 예수님이 바로 그리스도이십니다” 하고 증거하였다.
- Новый Русский Перевод - объясняя и доказывая, что Христос должен был пострадать и воскреснуть из мертвых. – Иисус, о Котором я вам возвещаю, и есть Христос, – говорил Павел.
- Восточный перевод - объясняя и доказывая, что Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - объясняя и доказывая, что аль-Масих должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Иса, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масих, – говорил Паул.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - объясняя и доказывая, что Масех должен был пострадать и воскреснуть из мёртвых. – Исо, о Котором я вам возвещаю, и есть обещанный Масех, – говорил Павлус.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les leur expliquait et leur démontrait que, d’après elles, le Messie devait mourir, puis ressusciter. – Le Messie, disait-il, n’est autre que ce Jésus que je vous annonce.
- リビングバイブル - そして、キリストの苦しみと復活の預言を説明し、イエスこそキリストだと論証しました。
- Nestle Aland 28 - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν χριστὸν ἔδει παθεῖν καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ χριστὸς [ὁ] Ἰησοῦς ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διανοίγων καὶ παρατιθέμενος ὅτι τὸν Χριστὸν ἔδει παθεῖν, καὶ ἀναστῆναι ἐκ νεκρῶν, καὶ ὅτι οὗτός ἐστιν ὁ Χριστός, Ἰησοῦς, ὃν ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
- Nova Versão Internacional - explicando e provando que o Cristo deveria sofrer e ressuscitar dentre os mortos. E dizia: “Este Jesus que proclamo é o Cristo”.
- Hoffnung für alle - und erklärte ihnen die jeweiligen Stellen. So zeigte er ihnen, dass der versprochene Retter leiden und sterben und danach von den Toten auferstehen musste. »Und dieser versprochene Retter«, so betonte er, »ist der Jesus, von dem ich euch berichtet habe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - giải thích và minh chứng Đấng Mết-si-a phải chịu thống khổ, chịu chết, và sống lại. Ông nói: “Chúa Giê-xu mà tôi truyền giảng đây chính là Đấng Mết-si-a.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชี้แจงและพิสูจน์ว่า พระคริสต์ ต้องทนทุกข์และเป็นขึ้นจากตาย เปาโลกล่าวว่า “พระเยซูผู้นี้ที่ข้าพเจ้าประกาศแก่พวกท่านคือพระคริสต์ ”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และได้อธิบายทั้งยังพิสูจน์ว่า พระคริสต์ต้องทนทุกข์ทรมานและฟื้นคืนชีวิตจากความตาย ท่านกล่าวว่า “พระเยซูที่ข้าพเจ้าประกาศแก่ท่านอยู่นี้คือพระคริสต์”
交叉引用
- 使徒行传 2:16 - 这正是约珥先知所说的:
- 使徒行传 2:17 - ‘ 神说:在末后的日子, 我要把我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 你们的青年人要见异象, 你们的老年人要作异梦。
- 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
- 使徒行传 2:19 - 我要在天上显出奇事, 在地上显出神迹, 有血、有火、有烟雾;
- 使徒行传 2:20 - 太阳将变为黑暗, 月亮将变为血红, 在主伟大显赫的日子临到以前,这一切都要发生。
- 使徒行传 2:21 - 那时,凡求告主名的,都必得救。’
- 使徒行传 2:22 - “以色列人哪,请听听这几句话:正如你们所知道的, 神已经藉着拿撒勒人耶稣在你们中间施行了大能、奇事、神迹,向你们证明他是 神所立的。
- 使徒行传 2:23 - 他照着 神的定旨和预知被交了出去,你们就藉不法之徒的手,把他钉死了。
- 使徒行传 2:24 - 神却把死的痛苦解除,使他复活了,因为他不能被死亡拘禁。
- 使徒行传 2:25 - 大卫指着他说: ‘我时常看见主在我面前, 因他在我右边,我必不会动摇。
- 使徒行传 2:26 - 为此我的心快乐,我的口舌欢呼, 我的肉身也要安居在盼望中。
- 使徒行传 2:27 - 因你必不把我的灵魂撇在阴间, 也必不容你的圣者见朽坏。
- 使徒行传 2:28 - 你已经把生命之路指示了我, 必使我在你面前有满足的喜乐。’
- 使徒行传 2:29 - “弟兄们,关于祖先大卫的事,我不妨坦白告诉你们,他死了,葬了,直到今日他的坟墓还在我们这里。
- 使徒行传 2:30 - 他是先知,既然知道 神向他起过誓,要从他的后裔中立一位,坐在他的宝座上,
- 使徒行传 2:31 - 又预先看见了这事,就讲论基督的复活说: ‘他不会被撇在阴间, 他的肉身也不见朽坏。’
- 使徒行传 2:32 - 这位耶稣, 神已经使他复活了,我们都是这事的见证人。
- 使徒行传 2:33 - 他既然被高举到 神的右边,从父领受了所应许的圣灵,就把他浇灌下来,这就是你们所看见所听见的。
- 使徒行传 2:34 - 大卫并没有升到天上,他却说: ‘主对我主说: 你坐在我的右边,
- 使徒行传 2:35 - 等我使你的仇敌作你的脚凳。’
- 使徒行传 2:36 - 因此,以色列全家应当确实知道,你们钉在十字架上的这位耶稣, 神已经立他为主为基督了。”
- 路加福音 24:44 - 主对他们说:“这就是我从前与你们同在的时候,对你们说过的话:摩西的律法、先知书和诗篇上所记关于我的一切事,都必定应验。”
- 约翰福音 20:9 - 他们还不明白经上所说“他必须从死人中复活”这句话的意思。
- 使徒行传 3:22 - 摩西曾说:‘你们的主 神要从你们弟兄中间,给你们兴起一位先知像我;无论他对你们说什么,你们都应当听从。
- 使徒行传 3:23 - 无论谁不听从那位先知,必定从民中灭绝。’
- 使徒行传 3:24 - 所有从撒母耳起,以及相继兴起来讲话的先知,都曾经宣告这些日子。
- 使徒行传 3:25 - 你们是先知的子孙,也是承受 神向你们祖先所立之约的人。 神曾经对亚伯拉罕说:‘地上万族,都要因你的后裔得福。’
- 使徒行传 3:26 - 神先给你们兴起他的仆人,差他来祝福你们,使你们各人回转,离开邪恶。”
- 使徒行传 13:26 - “弟兄们,亚伯拉罕的子孙,和你们中间敬畏 神的人哪,这救恩之道是传给我们的。
- 使徒行传 13:27 - 住在耶路撒冷的人和他们的官长,因为不认识基督,也不明白每逢安息日所读的先知的话,就把他定了罪,正好应验了先知的话。
- 使徒行传 13:28 - 他们虽然找不出该死的罪状,还是要求彼拉多杀害他。
- 使徒行传 13:29 - 他们把所记载一切关于他的事作成了,就把他从木头上取下来,放在坟墓里。
- 使徒行传 13:30 - 但 神却使他从死人中复活了。
- 使徒行传 13:31 - 有许多日子,他向那些跟他一同从加利利上耶路撒冷的人显现,现在这些人在民众面前作了他的见证人,
- 使徒行传 13:32 - 我们报好信息给你们: 神给列祖的应许,
- 使徒行传 13:33 - 藉着耶稣的复活,向我们这些作子孙的应验了。就如诗篇第二篇所记的: ‘你是我的儿子, 我今日生了你。’
- 使徒行传 13:34 - 至于 神使他从死人中复活,不再归于朽坏,他曾这样说: ‘我必把应许大卫的、神圣可靠的恩福赐给你们。’
- 使徒行传 13:35 - 所以他在另一篇说: ‘你必不容你的圣者见朽坏。’
- 使徒行传 13:36 - “大卫在他自己的世代里,遵行了 神的计划,就睡了,归回他列祖那里,见了朽坏。
- 使徒行传 13:37 - 唯独 神所复活的那一位,没有见过朽坏。
- 使徒行传 13:38 - 所以弟兄们,你们当知道,赦罪之道是由这位耶稣传给你们的。在你们靠摩西律法不能称义的一切事上,
- 使徒行传 13:39 - 信靠他的人就得称义了。
- 哥林多前书 15:3 - 我从前领受了又传交给你们那最要紧的,就是基督照着圣经所记的,为我们的罪死了,
- 哥林多前书 15:4 - 又埋葬了,又照着圣经所记的,第三天复活了;
- 使徒行传 1:4 - 耶稣和他们一同吃饭的时候,吩咐他们不要离开耶路撒冷,说:“你们要等候父的应许,就是你们听我讲过的,
- 路加福音 24:26 - 基督这样受害,然后进入他的荣耀,不是应当的吗?”
- 路加福音 24:27 - 于是他从摩西和众先知起,把所有关于自己的经文,都给他们解释明白了。
- 加拉太书 3:1 - 无知的加拉太人哪!耶稣基督钉十字架,已经活现在你们眼前,谁又迷惑了你们呢?
- 帖撒罗尼迦前书 1:5 - 因为我们的福音传到你们那里,不单是藉着言语,也是藉着权能,藉着圣灵和充足的信心。为了你们的缘故,我们在你们中间为人怎样,这是你们知道的。
- 帖撒罗尼迦前书 1:6 - 你们效法了我们,也效法了主,在大患难中,带着圣灵的喜乐接受了真道。
- 路加福音 24:32 - 他们彼此说:“在路上他对我们说话,给我们解释圣经的时候,我们的心不是火热的吗?”
- 使徒行传 3:18 - 但 神曾经藉着众先知的口,预先宣告他所立的基督将要受害的事,就这样应验了。
- 路加福音 24:46 - 又说:“经上这样记着:基督必须受害,第三天从死人中复活。
- 使徒行传 18:28 - 因为他当众有力地驳倒犹太人,引用圣经证明耶稣是基督。
- 使徒行传 9:22 - 然而扫罗更加有能力,驳倒住在大马士革的犹太人,证明耶稣是基督。