逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
- 新标点和合本 - 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本2010(神版-简体) - 我们生活、行动、存在都在于他。就如你们的诗人也有人说:‘我们也是他所生的。’
- 当代译本 - 我们的生活、行动和存在都靠祂,你们的诗人也说过,‘我们是祂的子孙。’
- 圣经新译本 - 因着他我们可以生存、活动、存在,就如你们有些诗人说:‘原来我们也是他的子孙。’
- 中文标准译本 - 因为我们活着、行动、生存,都在于他,正如你们中间的一些诗人也曾经说过,‘原来我们也是他的后裔。’
- 现代标点和合本 - 我们生活、动作、存留,都在乎他,就如你们作诗的有人说:‘我们也是他所生的。’
- 和合本(拼音版) - 我们生活、动作、存留,都在乎他。就如你们作诗的,有人说:‘我们也是他所生的。’
- New International Version - ‘For in him we live and move and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
- New International Reader's Version - ‘In him we live and move and exist.’ As some of your own poets have also said, ‘We are his children.’
- English Standard Version - for “‘In him we live and move and have our being’; as even some of your own poets have said, “‘For we are indeed his offspring.’
- New Living Translation - For in him we live and move and exist. As some of your own poets have said, ‘We are his offspring.’
- Christian Standard Bible - For in him we live and move and have our being, as even some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
- New American Standard Bible - for in Him we live and move and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we also are His descendants.’
- New King James Version - for in Him we live and move and have our being, as also some of your own poets have said, ‘For we are also His offspring.’
- Amplified Bible - For in Him we live and move and exist [that is, in Him we actually have our being], as even some of your own poets have said, ‘For we also are His children.’
- American Standard Version - for in him we live, and move, and have our being; as certain even of your own poets have said, For we are also his offspring.
- King James Version - For in him we live, and move, and have our being; as certain also of your own poets have said, For we are also his offspring.
- New English Translation - For in him we live and move about and exist, as even some of your own poets have said, ‘For we too are his offspring.’
- World English Bible - ‘For in him we live, move, and have our being.’ As some of your own poets have said, ‘For we are also his offspring.’
- 新標點和合本 - 我們生活、動作、存留,都在乎他。就如你們作詩的,有人說:『我們也是他所生的。』
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我們生活、行動、存在都在於他。就如你們的詩人也有人說:『我們也是他所生的。』
- 當代譯本 - 我們的生活、行動和存在都靠祂,你們的詩人也說過,『我們是祂的子孫。』
- 聖經新譯本 - 因著他我們可以生存、活動、存在,就如你們有些詩人說:‘原來我們也是他的子孫。’
- 呂振中譯本 - 因為 「我們生活、行動、存在、都在於他」; 就如你們自己的詩人也有的 說: 「我們也是他的族類。」
- 中文標準譯本 - 因為我們活著、行動、生存,都在於他,正如你們中間的一些詩人也曾經說過,『原來我們也是他的後裔。』
- 現代標點和合本 - 我們生活、動作、存留,都在乎他,就如你們作詩的有人說:『我們也是他所生的。』
- 文理和合譯本 - 蓋我儕在其中而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕亦為其裔、
- 文理委辦譯本 - 蓋我儕賴之而生、而動、而存、如爾作詩者有云、我儕為其赤子焉、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋我儕賴之而生而動而存、如爾中詩人所云、我眾為其所生、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾人莫不生乎其中、行乎其中、而止乎其中也。爾族之詩人有云:「吁嗟吾族、亦帝之裔;」 此之謂也。
- Nueva Versión Internacional - “puesto que en él vivimos, nos movemos y existimos”. Como algunos de sus propios poetas griegos han dicho: “De él somos descendientes”.
- 현대인의 성경 - 우리는 그분 안에서 살고 움직이며 존재합니다. 여러분의 시인 가운데 어떤 사람이 말한 것처럼 ‘우리도 그분의 자녀입니다.’
- Новый Русский Перевод - Ведь «в Нем мы живем, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ведь «в Нём мы живём, движемся и существуем» , как об этом говорили и некоторые из ваших поэтов: «Ведь мы и есть Его род» .
- La Bible du Semeur 2015 - En effet, « c’est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l’être », comme l’ont aussi affirmé certains de vos poètes, car « nous sommes ses enfants » .
- リビングバイブル - 私たちは神の中に生き、動き、存在しているのです。あなたがたの詩人の一人が、『私たちは、神の子孫だ』と言ったとおりです。
- Nestle Aland 28 - ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν, ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν· τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐν αὐτῷ γὰρ ζῶμεν καὶ κινούμεθα καὶ ἐσμέν; ὡς καί τινες τῶν καθ’ ὑμᾶς ποιητῶν εἰρήκασιν, τοῦ γὰρ καὶ γένος ἐσμέν.
- Nova Versão Internacional - ‘Pois nele vivemos, nos movemos e existimos’, como disseram alguns dos poetas de vocês: ‘Também somos descendência dele’.
- Hoffnung für alle - Durch ihn allein leben und handeln wir, ja, ihm verdanken wir alles, was wir sind. So wie es einige eurer Dichter gesagt haben: ›Wir sind seine Kinder.‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì trong Chúa chúng ta được sống, hoạt động, và hiện hữu, như vài thi sĩ của quý vị đã viết: ‘Chúng ta cũng là dòng dõi của Ngài.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ‘เพราะว่าในพระองค์เรามีชีวิต เคลื่อนไหว และเป็นอยู่’ เหมือนที่กวีบางคนในพวกท่านเองกล่าวว่า ‘เราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วยว่า ‘เรามีชีวิต เคลื่อนไหว และเป็นอยู่ได้ก็เพราะพระองค์’ ตามที่กวีบางคนในพวกท่านได้กล่าวไว้ว่า ‘พวกเราเป็นเชื้อสายของพระองค์’
交叉引用
- 提多書 1:12 - 克里特人中有一個本地的先知說:「克里特人常說謊話,是惡獸,貪吃懶做。」
- 路加福音 3:38 - 以挪士是塞特的兒子,塞特是亞當的兒子,亞當是 神的兒子。
- 撒母耳記上 25:29 - 雖有人起來追逼你,要尋索你的性命,我主的性命在耶和華—你的 神那裏,如同藏在生命的寶藏中。至於你仇敵的性命,耶和華必甩去,如用機弦甩石一樣。
- 但以理書 5:23 - 竟向天上的主自高,差人將他殿中的器皿拿到你面前,你和大臣、王后、妃嬪用這器皿飲酒。你又讚美那不能看、不能聽、無知無識,用金、銀、銅、鐵、木、石造的神明,沒有將榮耀歸與那手中掌管你氣息,管理你一切行動的 神。
- 詩篇 66:9 - 他使我們的性命存活, 不叫我們的腳搖動。
- 約翰福音 5:26 - 因為父怎樣自己裏面有生命,也照樣賜給他兒子自己裏面有生命,
- 希伯來書 12:9 - 再者,我們曾有肉身之父管教我們,我們尚且敬重他,何況靈性之父,我們豈不更當順服他而得生命嗎?
- 約翰福音 11:25 - 耶穌對她說:「復活在我,生命也在我 。信我的人雖然死了,也必復活。
- 路加福音 20:38 - 神不是死人的 神,而是活人的 神,因為對他來說,人都是活的。」
- 希伯來書 1:3 - 他是 神榮耀的光輝,是 神本體的真像,常用他大能的命令托住萬有。他洗淨了人的罪,就坐在高天至大者的右邊。
- 詩篇 36:9 - 因為在你那裏有生命的泉源, 在你的光中,我們必得見光。
- 歌羅西書 1:17 - 他在萬有之先; 萬有也靠他而存在。
- 約伯記 12:10 - 凡動物的生命 和人類的氣息都在他手中。