Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:26 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
  • 新标点和合本 - 他从一本(“本”有古卷作“血脉”)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 当代译本 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
  • 圣经新译本 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 中文标准译本 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
  • 现代标点和合本 - 他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本(拼音版) - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • New International Version - From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
  • New International Reader's Version - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
  • English Standard Version - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • New Living Translation - From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • Christian Standard Bible - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • New American Standard Bible - and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
  • New King James Version - And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • Amplified Bible - And He made from one man every nation of mankind to live on the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their lands and territories.
  • American Standard Version - and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
  • King James Version - And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  • New English Translation - From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
  • World English Bible - He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
  • 新標點和合本 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 當代譯本 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
  • 聖經新譯本 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
  • 呂振中譯本 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 中文標準譯本 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 現代標點和合本 - 他從一本 造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 文理和合譯本 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 文理委辦譯本 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主本於一脈締造萬族、以居大地、定其期限、劃其疆界、
  • Nueva Versión Internacional - De un solo hombre hizo todas las naciones para que habitaran toda la tierra; y determinó los períodos de su historia y las fronteras de sus territorios.
  • 현대인의 성경 - 그분은 한 사람에게서 모든 민족을 만들어 온 땅 위에 살게 하셨으며 각 나라의 연대를 미리 정하시고 그들의 국경을 정해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания.
  • Восточный перевод - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • リビングバイブル - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
  • Hoffnung für alle - Aus dem einen Menschen, den er geschaffen hat, ließ er die ganze Menschheit hervorgehen, damit sie die Erde bevölkert. Er hat auch bestimmt, wie lange jedes Volk bestehen und in welchen Grenzen es leben soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากมนุษย์เพียงคนเดียวพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติให้อาศัยทั่วพิภพ พระองค์ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนที่พวกเขาควรจะอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ทุก​ชาติ​ขึ้น​มา​จาก​ชาย​คน​เดียว เพื่อ​ให้​มี​ชีวิต​ครอง​โลก พระ​องค์​เจาะจง​กาล​เวลา​และ​เขต​แดน​ว่า มนุษย์​คน​ใด​ควร​จะ​อยู่​แห่ง​ใด
交叉引用
  • Actes 15:18 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
  • Esaïe 45:21 - Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons , délibérez ensemble. Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé, et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ? Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Oui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
  • Hébreux 2:3 - Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
  • Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte, pousse des cris, ô ville ! Toute la Philistie s’effondre, car du septentrion ╵arrive une fumée et, dans leurs bataillons, ╵aucun ne se débande.
  • Daniel 11:27 - Quant aux deux rois , ils chercheront secrètement à se nuire mutuellement ; ainsi, ils s’assiéront à la même table, pour se duper l’un l’autre par des mensonges. Mais leurs tractations ne réussiront pas, car la fin doit venir au temps fixé.
  • Daniel 11:35 - Certains parmi les hommes qui auront de la sagesse tomberont afin d’être épurés, purifiés et blanchis à travers cette épreuve, en vue du temps de la fin, car la fin viendra au temps fixé.
  • Job 14:5 - Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans, puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
  • Genèse 9:19 - C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.
  • Psaumes 31:15 - Mais moi, ô Eternel, ╵je me confie en toi. Je dis : « Tu es mon Dieu ! »
  • Job 12:23 - Il grandit les nations, ╵et il les fait périr, il étend leur empire, ╵puis les emmène au loin.
  • 1 Corinthiens 15:47 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • Malachie 2:10 - Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul Dieu ? Comment donc pouvons-nous agir avec traîtrise chacun envers son compatriote et profaner ainsi l’alliance conclue avec nos pères ?
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Romains 5:13 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • Romains 5:14 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
  • Romains 5:15 - Mais il y a une différence entre la faute et le don de la grâce ! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu, don gratuit qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
  • Romains 5:16 - Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don ! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
  • Romains 5:17 - Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce qu’est le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.
  • Romains 5:18 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • Romains 5:19 - Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes ont été déclarés pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup seront déclarés justes devant Dieu.
  • 1 Corinthiens 15:22 - En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec Christ.
  • Genèse 3:20 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • Deutéronome 32:7 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
  • Deutéronome 32:8 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - A partir d’un seul homme, il a créé tous les peuples pour qu’ils habitent toute la surface de la terre ; il a fixé des périodes déterminées et établi les limites de leurs domaines.
  • 新标点和合本 - 他从一本(“本”有古卷作“血脉”)造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他从一人 造出万族,居住在全地面上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 当代译本 - 祂从一人造出万族,让他们散居世界各地,又预先定下他们的期限和居住的疆界,
  • 圣经新译本 - 他从一个本源造出了万族来,使他们住在整个大地上,并且定了他们的期限和居住的疆界,
  • 中文标准译本 - 他从一个人 造出人类万族,使他们住在整个地面上,预先设定了他们的年限和所住的疆界,
  • 现代标点和合本 - 他从一本 造出万族的人,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • 和合本(拼音版) - 他从一本造出万族的人 ,住在全地上,并且预先定准他们的年限和所住的疆界,
  • New International Version - From one man he made all the nations, that they should inhabit the whole earth; and he marked out their appointed times in history and the boundaries of their lands.
  • New International Reader's Version - From one man he made all the people of the world. Now they live all over the earth. He decided exactly when they should live. And he decided exactly where they should live.
  • English Standard Version - And he made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined allotted periods and the boundaries of their dwelling place,
  • New Living Translation - From one man he created all the nations throughout the whole earth. He decided beforehand when they should rise and fall, and he determined their boundaries.
  • Christian Standard Bible - From one man he has made every nationality to live over the whole earth and has determined their appointed times and the boundaries of where they live.
  • New American Standard Bible - and He made from one man every nation of mankind to live on all the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their habitation,
  • New King James Version - And He has made from one blood every nation of men to dwell on all the face of the earth, and has determined their preappointed times and the boundaries of their dwellings,
  • Amplified Bible - And He made from one man every nation of mankind to live on the face of the earth, having determined their appointed times and the boundaries of their lands and territories.
  • American Standard Version - and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined their appointed seasons, and the bounds of their habitation;
  • King James Version - And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
  • New English Translation - From one man he made every nation of the human race to inhabit the entire earth, determining their set times and the fixed limits of the places where they would live,
  • World English Bible - He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the boundaries of their dwellings,
  • 新標點和合本 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他從一人 造出萬族,居住在全地面上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 當代譯本 - 祂從一人造出萬族,讓他們散居世界各地,又預先定下他們的期限和居住的疆界,
  • 聖經新譯本 - 他從一個本源造出了萬族來,使他們住在整個大地上,並且定了他們的期限和居住的疆界,
  • 呂振中譯本 - 他從一 本 造了萬國的人住在全地上,又立定安排好了的時期 和他們居處的疆界,
  • 中文標準譯本 - 他從一個人 造出人類萬族,使他們住在整個地面上,預先設定了他們的年限和所住的疆界,
  • 現代標點和合本 - 他從一本 造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 文理和合譯本 - 且由一本造萬邦之人、以居全地、時以定之、界以限之、
  • 文理委辦譯本 - 主造萬國、本於一脈、地以居之、時以定之、界以限之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 且造人類萬族、本於一脈、使居於遍地、又定其時日、及所居之疆界、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天主本於一脈締造萬族、以居大地、定其期限、劃其疆界、
  • Nueva Versión Internacional - De un solo hombre hizo todas las naciones para que habitaran toda la tierra; y determinó los períodos de su historia y las fronteras de sus territorios.
  • 현대인의 성경 - 그분은 한 사람에게서 모든 민족을 만들어 온 땅 위에 살게 하셨으며 각 나라의 연대를 미리 정하시고 그들의 국경을 정해 주셨습니다.
  • Новый Русский Перевод - От одного человека Он произвел все человечество, чтобы люди заселили всю землю, на которой Он определил для всех время и границы обитания.
  • Восточный перевод - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - От одного человека Он произвёл все народы, чтобы они заселили всю землю, на которой Он определил им время и место обитания.
  • リビングバイブル - 神様は全人類を、一人の人間アダムから造り、すべての国民を全世界に散らされました。あらかじめ、どの国が興り、どの国が滅びるか、いつそうなるか、何もかも決め、国々の境界をもお定めになったのです。
  • Nestle Aland 28 - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἐποίησέν τε ἐξ ἑνὸς, πᾶν ἔθνος ἀνθρώπων κατοικεῖν ἐπὶ παντὸς προσώπου τῆς γῆς, ὁρίσας προστεταγμένους καιροὺς καὶ τὰς ὁροθεσίας τῆς κατοικίας αὐτῶν,
  • Nova Versão Internacional - De um só fez ele todos os povos, para que povoassem toda a terra, tendo determinado os tempos anteriormente estabelecidos e os lugares exatos em que deveriam habitar.
  • Hoffnung für alle - Aus dem einen Menschen, den er geschaffen hat, ließ er die ganze Menschheit hervorgehen, damit sie die Erde bevölkert. Er hat auch bestimmt, wie lange jedes Volk bestehen und in welchen Grenzen es leben soll.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa tạo nên loài người, sinh thành mọi chủng tộc khắp mặt đất cùng một dòng máu, ấn định thời gian và ranh giới lãnh thổ cho họ sinh hoạt.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จากมนุษย์เพียงคนเดียวพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ทุกชาติให้อาศัยทั่วพิภพ พระองค์ทรงกำหนดเวลาและเขตแดนที่พวกเขาควรจะอยู่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​สร้าง​มนุษย์​ทุก​ชาติ​ขึ้น​มา​จาก​ชาย​คน​เดียว เพื่อ​ให้​มี​ชีวิต​ครอง​โลก พระ​องค์​เจาะจง​กาล​เวลา​และ​เขต​แดน​ว่า มนุษย์​คน​ใด​ควร​จะ​อยู่​แห่ง​ใด
  • Actes 15:18 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
  • Esaïe 45:21 - Exposez votre cause, ╵avancez vos raisons , délibérez ensemble. Qui donc a fait savoir ces choses ╵dès le lointain passé, et qui, depuis longtemps, ╵les avait annoncées ? N’est-ce pas moi, ╵moi, l’Eternel ? Et en dehors de moi, ╵il n’y a pas de Dieu. Oui, en dehors de moi il n’est pas de Dieu juste, ╵de Dieu qui sauve.
  • Hébreux 2:3 - Alors, comment pourrons-nous échapper nous-mêmes au châtiment si nous négligeons un si grand salut ? Car ce salut a tout d’abord été annoncé par le Seigneur lui-même, ceux qui l’ont entendu en ont ensuite confirmé la validité pour nous
  • Esaïe 14:31 - Lamente-toi, ô porte, pousse des cris, ô ville ! Toute la Philistie s’effondre, car du septentrion ╵arrive une fumée et, dans leurs bataillons, ╵aucun ne se débande.
  • Daniel 11:27 - Quant aux deux rois , ils chercheront secrètement à se nuire mutuellement ; ainsi, ils s’assiéront à la même table, pour se duper l’un l’autre par des mensonges. Mais leurs tractations ne réussiront pas, car la fin doit venir au temps fixé.
  • Daniel 11:35 - Certains parmi les hommes qui auront de la sagesse tomberont afin d’être épurés, purifiés et blanchis à travers cette épreuve, en vue du temps de la fin, car la fin viendra au temps fixé.
  • Job 14:5 - Puisque tu as fixé ╵le nombre de ses jours, ╵et que toi, tu connais ╵le nombre de ses ans, puisque tu as fixé ╵le terme de sa vie ╵qu’il ne franchira pas,
  • Genèse 9:19 - C’est à partir de ces trois fils de Noé que toute la terre fut repeuplée.
  • Psaumes 31:15 - Mais moi, ô Eternel, ╵je me confie en toi. Je dis : « Tu es mon Dieu ! »
  • Job 12:23 - Il grandit les nations, ╵et il les fait périr, il étend leur empire, ╵puis les emmène au loin.
  • 1 Corinthiens 15:47 - Le premier homme, formé de la poussière du sol, appartient à la terre. Le « second homme » appartient au ciel .
  • Malachie 2:10 - Ne sommes-nous pas tous enfants d’un père unique ? N’avons-nous pas été créés par un seul Dieu ? Comment donc pouvons-nous agir avec traîtrise chacun envers son compatriote et profaner ainsi l’alliance conclue avec nos pères ?
  • Romains 5:12 - C’est pourquoi, de même que par un seul homme, le péché est entré dans le monde et par le péché, la mort, et ainsi la mort a atteint tous les hommes parce que tous ont péché …
  • Romains 5:13 - En effet, jusqu’à ce que Dieu donne la Loi de Moïse, le péché existait bien dans le monde ; or le péché n’est pas pris en compte quand la Loi n’existe pas.
  • Romains 5:14 - Et pourtant, la mort a régné depuis Adam jusqu’à Moïse, même sur les hommes qui n’avaient pas commis une faute semblable à celle d’Adam – qui est comparable à celui qui devait venir.
  • Romains 5:15 - Mais il y a une différence entre la faute et le don de la grâce ! En effet, si la faute d’un seul a eu pour conséquence la mort de beaucoup, à bien plus forte raison la grâce de Dieu, don gratuit qui vient d’un seul homme, Jésus-Christ, a surabondé pour beaucoup.
  • Romains 5:16 - Quelle différence aussi entre les conséquences du péché d’un seul et le don ! En effet, le jugement intervenant à cause d’un seul homme a entraîné la condamnation, mais le don de grâce, intervenant à la suite de nombreuses fautes, a conduit à l’acquittement.
  • Romains 5:17 - Car si, par la faute commise par un seul homme, la mort a régné à cause de ce seul homme, à bien plus forte raison ceux qui reçoivent l’abondance de la grâce qu’est le don de la justification régneront-ils dans la vie par Jésus-Christ, lui seul.
  • Romains 5:18 - Ainsi donc, comme une seule faute a entraîné la condamnation de tous les hommes, un seul acte satisfaisant à la justice a obtenu pour tous les hommes l’acquittement qui leur assure la vie.
  • Romains 5:19 - Comme, par la désobéissance d’un seul, beaucoup d’hommes ont été déclarés pécheurs devant Dieu, de même, par l’obéissance d’un seul, beaucoup seront déclarés justes devant Dieu.
  • 1 Corinthiens 15:22 - En effet, de même que tous les hommes meurent du fait de leur union avec Adam, tous seront ramenés à la vie du fait de leur union avec Christ.
  • Genèse 3:20 - L’homme nomma sa femme Eve (Vie) ; elle est devenue en effet la mère de toute vie humaine.
  • Deutéronome 32:7 - Pensez aux jours d’alors et songez aux années ╵du temps de vos aïeux ! Interrogez vos pères ╵et ils vous le diront, demandez aux vieillards ╵et ils vous l’apprendront.
  • Deutéronome 32:8 - Quand le Très-Haut donna ╵un territoire aux peuples, quand il dissémina ╵les hommes sur la terre, en fixant les frontières ╵des diverses nations, il tint compte du nombre ╵des enfants d’Israël .
圣经
资源
计划
奉献