Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:23 呂振中
逐节对照
  • 呂振中譯本 - 因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
  • 新标点和合本 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 当代译本 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 圣经新译本 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 中文标准译本 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
  • 现代标点和合本 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
  • New International Version - For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship—and this is what I am going to proclaim to you.
  • New International Reader's Version - As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with to an unknown god written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this ‘unknown god.’
  • English Standard Version - For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
  • New Living Translation - for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: ‘To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • Christian Standard Bible - For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New American Standard Bible - For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New King James Version - for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Amplified Bible - Now as I was going along and carefully looking at your objects of worship, I came to an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you already worship as unknown, this I proclaim to you.
  • American Standard Version - For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
  • King James Version - For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
  • New English Translation - For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
  • World English Bible - For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
  • 新標點和合本 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫着『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 當代譯本 - 、我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神,我現在介紹給你們。
  • 聖經新譯本 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。
  • 現代標點和合本 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
  • 文理委辦譯本 - 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al pasar y fijarme en sus lugares sagrados, encontré incluso un altar con esta inscripción: A un dios desconocido. Pues bien, eso que ustedes adoran como algo desconocido es lo que yo les anuncio.
  • 현대인의 성경 - 내가 이리저리 다니며 여러분의 예배처를 살피다가 ‘알지 못하는 신에게’ 라고 새긴 제단도 보았습니다. 그래서 여러분이 지금까지 모르고 예배해 온 그 신을 내가 알려 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : A un dieu inconnu . Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.
  • リビングバイブル - 町を歩けば、必ず多くの祭壇が目にとまります。ところで、その中に、『知られない神に』と刻まれたものがありました。あなたがたは、この神様がどういうお方かも知らずに拝んでいるわけですが、私は今、この方のことをお話ししたいと思います。
  • Nestle Aland 28 - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
  • Hoffnung für alle - denn als ich durch eure Stadt ging und mir eure Heiligtümer ansah, da habe ich sogar einen Altar gefunden, auf dem stand: ›Für einen unbekannten Gott.‹ Diesen Gott, den ihr verehrt, ohne ihn zu kennen, möchte ich euch nun bekannt machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đi khắp thành phố, tôi thấy một bàn thờ khắc dòng chữ: ‘Thờ Thần Không Biết.’ Thần quý vị không biết mà vẫn thờ kính đó chính là Thần tôi đang truyền giảng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะขณะที่ข้าพเจ้าเดินไปทั่วและได้สังเกตดูสิ่งที่ท่านนมัสการข้าพเจ้าถึงกับพบแท่นบูชาแท่นหนึ่งที่มีคำจารึกไว้ว่า ‘แด่พระเจ้าที่ไม่รู้จัก’ บัดนี้ข้าพเจ้ามาประกาศแก่ท่านถึงสิ่งที่ท่านนมัสการทั้งที่ไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เดิน​ดู​รอบๆ และ​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​นมัสการ ข้าพเจ้า​ยัง​พบ​แท่น​นมัสการ​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​มี​คำ​จารึก​ไว้​ว่า ‘แด่​พระ​เจ้า​ที่​ไม่​รู้จัก’ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​ผู้​ที่​ท่าน​ไม่​รู้จัก แต่​ยัง​นมัสการ​อยู่
交叉引用
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 詩篇 147:20 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 羅馬人書 1:20 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 羅馬人書 1:25 - 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們 。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:4 - 那敵對者、那高抬自己、超高一切稱為神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自稱為神的。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 哥林多人前書 1:21 - 本着上帝的智慧、世人既沒有憑着智慧認識上帝,上帝就樂意藉着宣傳之話的愚拙、來救信的人。
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 約翰福音 17:25 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
  • 哥林多人前書 8:5 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 加拉太人書 4:8 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
逐节对照交叉引用
  • 呂振中譯本 - 因為我走遍各處的時候,留心看你們所敬拜的,居然遇見一座壇、上面寫着說:「獻與不認識的神」。那麼你們所不認識而敬拜的,我把這個傳布給你們。
  • 新标点和合本 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 和合本2010(神版-简体) - 我到处走走的时候,仔细观察你们所敬拜的,发现一座坛,上面写着‘献给未识之神明’。你们所不认识而敬拜的,我现在向你们宣告:
  • 当代译本 - 我在街上走的时候,观察了你们所敬拜的对象,发现一座祭坛上面写着‘献给未知之神’。这位你们不认识却在敬拜的神,我现在介绍给你们。
  • 圣经新译本 - 我走路的时候,仔细看你们所敬拜的,发现有一座坛,上面写着‘献给不认识的神’。我现在把你们不认识而敬拜的这位神,传给你们。
  • 中文标准译本 - 因为我边走边观察你们所敬拜的,发现一座祭坛上刻着‘献给不认识的神’;那么,我把你们所不认识而敬拜的这一位,现在传讲给你们。
  • 现代标点和合本 - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们。
  • 和合本(拼音版) - 我游行的时候,观看你们所敬拜的,遇见一座坛,上面写着‘未识之神’。你们所不认识而敬拜的,我现在告诉你们:
  • New International Version - For as I walked around and looked carefully at your objects of worship, I even found an altar with this inscription: to an unknown god. So you are ignorant of the very thing you worship—and this is what I am going to proclaim to you.
  • New International Reader's Version - As I walked around, I looked carefully at the things you worship. I even found an altar with to an unknown god written on it. So you don’t know what you are worshiping. Now I am going to tell you about this ‘unknown god.’
  • English Standard Version - For as I passed along and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription: ‘To the unknown god.’ What therefore you worship as unknown, this I proclaim to you.
  • New Living Translation - for as I was walking along I saw your many shrines. And one of your altars had this inscription on it: ‘To an Unknown God.’ This God, whom you worship without knowing, is the one I’m telling you about.
  • Christian Standard Bible - For as I was passing through and observing the objects of your worship, I even found an altar on which was inscribed, ‘To an Unknown God.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New American Standard Bible - For while I was passing through and examining the objects of your worship, I also found an altar with this inscription, ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore, what you worship in ignorance, this I proclaim to you.
  • New King James Version - for as I was passing through and considering the objects of your worship, I even found an altar with this inscription: TO THE UNKNOWN GOD. Therefore, the One whom you worship without knowing, Him I proclaim to you:
  • Amplified Bible - Now as I was going along and carefully looking at your objects of worship, I came to an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ Therefore what you already worship as unknown, this I proclaim to you.
  • American Standard Version - For as I passed along, and observed the objects of your worship, I found also an altar with this inscription, TO AN UNKNOWN GOD. What therefore ye worship in ignorance, this I set forth unto you.
  • King James Version - For as I passed by, and beheld your devotions, I found an altar with this inscription, TO THE UNKNOWN GOD. Whom therefore ye ignorantly worship, him declare I unto you.
  • New English Translation - For as I went around and observed closely your objects of worship, I even found an altar with this inscription: ‘To an unknown god.’ Therefore what you worship without knowing it, this I proclaim to you.
  • World English Bible - For as I passed along and observed the objects of your worship, I also found an altar with this inscription: ‘TO AN UNKNOWN GOD.’ What therefore you worship in ignorance, I announce to you.
  • 新標點和合本 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫着『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我到處走走的時候,仔細觀察你們所敬拜的,發現一座壇,上面寫着『獻給未識之神明』。你們所不認識而敬拜的,我現在向你們宣告:
  • 當代譯本 - 、我在街上走的時候,觀察了你們所敬拜的對象,發現一座祭壇上面寫著『獻給未知之神』。這位你們不認識卻在敬拜的神,我現在介紹給你們。
  • 聖經新譯本 - 我走路的時候,仔細看你們所敬拜的,發現有一座壇,上面寫著‘獻給不認識的神’。我現在把你們不認識而敬拜的這位神,傳給你們。
  • 中文標準譯本 - 因為我邊走邊觀察你們所敬拜的,發現一座祭壇上刻著『獻給不認識的神』;那麼,我把你們所不認識而敬拜的這一位,現在傳講給你們。
  • 現代標點和合本 - 我遊行的時候,觀看你們所敬拜的,遇見一座壇,上面寫著『未識之神』。你們所不認識而敬拜的,我現在告訴你們。
  • 文理和合譯本 - 適遊行時、觀爾所拜者、遇一壇、書曰、未識之神、爾所未識而崇拜者、我明告爾、
  • 文理委辦譯本 - 我方行遊、見爾所拜、遇一壇、書曰、未識之上帝、爾所未識而崇奉者、我為爾告之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我適遊行、欲觀爾所崇拜者、遇一祭壇、上刻曰、未識之主、爾所未識而崇拜者、今我告爾、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓋吾嘗閒步街頭、一覽爾所崇拜之對象、偶值一壇、上書「獻於未識之神。」茲吾欲揭示於爾者、正爾所未識而敬事者也。
  • Nueva Versión Internacional - Al pasar y fijarme en sus lugares sagrados, encontré incluso un altar con esta inscripción: A un dios desconocido. Pues bien, eso que ustedes adoran como algo desconocido es lo que yo les anuncio.
  • 현대인의 성경 - 내가 이리저리 다니며 여러분의 예배처를 살피다가 ‘알지 못하는 신에게’ 라고 새긴 제단도 보았습니다. 그래서 여러분이 지금까지 모르고 예배해 온 그 신을 내가 알려 주겠습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: «НЕИЗВЕСТНОМУ БОГУ». Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная, Кто Он такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я ходил вокруг и внимательно осматривал ваши святыни. На одном из жертвенников было написано: Неизвестному богу. Этого неизвестного Бога, Которого вы почитаете, даже не зная Кто Он Такой, я и возвещаю вам.
  • La Bible du Semeur 2015 - En effet, en parcourant les rues de votre ville et en examinant vos monuments sacrés, j’ai même découvert un autel qui porte cette inscription : A un dieu inconnu . Ce que vous révérez ainsi sans le connaître, je viens vous l’annoncer.
  • リビングバイブル - 町を歩けば、必ず多くの祭壇が目にとまります。ところで、その中に、『知られない神に』と刻まれたものがありました。あなたがたは、この神様がどういうお方かも知らずに拝んでいるわけですが、私は今、この方のことをお話ししたいと思います。
  • Nestle Aland 28 - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο· Ἀγνώστῳ θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διερχόμενος γὰρ καὶ ἀναθεωρῶν τὰ σεβάσματα ὑμῶν, εὗρον καὶ βωμὸν ἐν ᾧ ἐπεγέγραπτο, ἀγνώστῳ Θεῷ. ὃ οὖν ἀγνοοῦντες εὐσεβεῖτε, τοῦτο ἐγὼ καταγγέλλω ὑμῖν.
  • Nova Versão Internacional - pois, andando pela cidade, observei cuidadosamente seus objetos de culto e encontrei até um altar com esta inscrição: AO DEUS DESCONHECIDO. Ora, o que vocês adoram, apesar de não conhecerem, eu lhes anuncio.
  • Hoffnung für alle - denn als ich durch eure Stadt ging und mir eure Heiligtümer ansah, da habe ich sogar einen Altar gefunden, auf dem stand: ›Für einen unbekannten Gott.‹ Diesen Gott, den ihr verehrt, ohne ihn zu kennen, möchte ich euch nun bekannt machen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đi khắp thành phố, tôi thấy một bàn thờ khắc dòng chữ: ‘Thờ Thần Không Biết.’ Thần quý vị không biết mà vẫn thờ kính đó chính là Thần tôi đang truyền giảng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะขณะที่ข้าพเจ้าเดินไปทั่วและได้สังเกตดูสิ่งที่ท่านนมัสการข้าพเจ้าถึงกับพบแท่นบูชาแท่นหนึ่งที่มีคำจารึกไว้ว่า ‘แด่พระเจ้าที่ไม่รู้จัก’ บัดนี้ข้าพเจ้ามาประกาศแก่ท่านถึงสิ่งที่ท่านนมัสการทั้งที่ไม่รู้จัก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้า​ได้​เดิน​ดู​รอบๆ และ​เห็น​สิ่ง​ที่​ท่าน​นมัสการ ข้าพเจ้า​ยัง​พบ​แท่น​นมัสการ​แห่ง​หนึ่ง​ซึ่ง​มี​คำ​จารึก​ไว้​ว่า ‘แด่​พระ​เจ้า​ที่​ไม่​รู้จัก’ ฉะนั้น​ข้าพเจ้า​จะ​ประกาศ​ให้​ท่าน​ทราบ​ถึง​ผู้​ที่​ท่าน​ไม่​รู้จัก แต่​ยัง​นมัสการ​อยู่
  • 提摩太前書 1:17 - 願尊貴榮耀歸於那不能朽壞、人不能見、萬世的君王、獨一無二的上帝、世世無窮!阿們 。
  • 以弗所人書 2:12 - 那時你們在基督以外,跟 以色列 的公民團契隔絕,在帶應許的諸約上是外人,在世界上是無盼望無上帝的。
  • 詩篇 50:21 - 你行了這些事,我緘不作聲; 你想我和你一樣。 其實我要責備你, 要將這些事擺在你眼前呢。
  • 詩篇 147:20 - 他待任何別國都沒有這樣待過; 這些典章他們都不知道。 哈利路亞!
  • 哥林多人後書 4:4 - 在他們、今世的神已把不信之人的心意弄瞎了,以致基督(上帝的像)榮耀之福音之光照不能發曉於 他們心裏 。
  • 哥林多人後書 4:5 - 我們並不是宣傳自己,乃是 宣傳 基督耶穌為主,自己又為了耶穌的緣故做你們的僕人。
  • 哥林多人後書 4:6 - 因為那吩咐『光當從暗中照出來』的上帝照澈了我們心裏,使 我們 在耶穌基督臉上接受了上帝之榮耀之認識之光照。
  • 羅馬人書 1:20 - 至於他的事、人所不能見的——他永久的能力及神性——從世界之創立以來,又是藉着 他 所造之物以被了悟而看清楚,使人無可推諉。
  • 羅馬人書 1:21 - 因為他們雖然認識上帝,卻不看他為上帝而榮耀他,也不感謝 他 ,反倒在思想上成為虛妄,他們蒙昧的心就昏暗了。
  • 羅馬人書 1:22 - 他們自稱為有智慧,反而成了愚拙,
  • 羅馬人書 1:23 - 用那能敗壞的人類、飛鳥、走獸、昆蟲之像的樣式、去代換那不能朽壞的上帝之榮耀。
  • 羅馬人書 1:24 - 所以在他們心裏的私慾中、上帝就把他們放給污穢、去彼此侮辱自己的身體。
  • 羅馬人書 1:25 - 這種人用了假去替換上帝之真,敬拜事奉了被創造之物,而不敬奉創造之主:就是應當受祝頌、萬世無窮的。阿們 。
  • 帖撒羅尼迦人後書 2:4 - 那敵對者、那高抬自己、超高一切稱為神或受人崇拜者,甚至坐在上帝之殿堂裏、自稱為神的。
  • 羅馬人書 1:28 - 他們怎樣在認識上帝選擇了「無上帝」,上帝就怎樣把他們放給不上選 的心思,去行不該行的事;
  • 哥林多人前書 1:21 - 本着上帝的智慧、世人既沒有憑着智慧認識上帝,上帝就樂意藉着宣傳之話的愚拙、來救信的人。
  • 約翰一書 5:20 - 我們知道上帝的兒子已經來到,並且將理解的心給了我們,使我們認得出那「真實」者;我們也確是在那「真實」者裏面,在他兒子耶穌基督裏面:這就是真神;這就是真而永的生命。
  • 馬太福音 15:9 - 他們徒然敬拜我, 將人的誡律當教條教訓人。」』
  • 約翰福音 17:25 - 義的父啊,世人沒認識過你,我卻認識了你,這些人也知道是你差遣了我。
  • 約翰福音 8:54 - 耶穌回答說:『我若榮耀我自己,我的榮耀就算不了甚麼。榮耀我的乃是我的父,就是你們所說是你們的上帝的,
  • 哥林多人前書 8:5 - 因為雖或有所謂神的——或是在天、或是在地,就如那許多的「神」、許多的「主」——
  • 約翰福音 17:3 - 認識你獨一無二的真神、並且認識你所差遣的耶穌基督:這就是永生。
  • 使徒行傳 17:30 - 這樣,無知的時候、上帝不加細察,如今卻囑咐各處的人都要悔改。
  • 加拉太人書 4:8 - 但從前你們不認識上帝的時候,是給那些本性不是神的做奴僕。
  • 加拉太人書 4:9 - 如今你們既已認識上帝(倒不如說被上帝所認識),怎麼還要再回去歸向那些軟弱貧乏的「星質之靈」 ,情願重再給它們做奴僕呢?
  • 約翰福音 4:22 - 你們敬拜你們所不知道的,我們敬拜我們所知道的,因為拯救是從 猶太 人出的。
圣经
资源
计划
奉献