逐节对照
- 文理和合譯本 - 保羅依然入之、歷三安息日、本諸經與人辯論、
- 新标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 当代译本 - 保罗照以往的习惯进入会堂,一连三个安息日引用圣经与他们讨论,
- 圣经新译本 - 保罗照他的习惯进去,一连三个安息日,根据圣经与他们辩论,
- 中文标准译本 - 保罗照习惯进了会堂 ,一连三个安息日,引用经文向他们讲论,
- 现代标点和合本 - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- 和合本(拼音版) - 保罗照他素常的规矩进去,一连三个安息日,本着圣经与他们辩论,
- New International Version - As was his custom, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
- New International Reader's Version - Paul went into the synagogue as he usually did. For three Sabbath days in a row he talked with the Jews about the Scriptures.
- English Standard Version - And Paul went in, as was his custom, and on three Sabbath days he reasoned with them from the Scriptures,
- New Living Translation - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
- Christian Standard Bible - As usual, Paul went into the synagogue, and on three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
- New American Standard Bible - And according to Paul’s custom, he visited them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- New King James Version - Then Paul, as his custom was, went in to them, and for three Sabbaths reasoned with them from the Scriptures,
- Amplified Bible - And Paul entered the synagogue, as was his custom, and for three Sabbaths he engaged in discussion and friendly debate with them from the Scriptures,
- American Standard Version - and Paul, as his custom was, went in unto them, and for three sabbath days reasoned with them from the scriptures,
- King James Version - And Paul, as his manner was, went in unto them, and three sabbath days reasoned with them out of the scriptures,
- New English Translation - Paul went to the Jews in the synagogue, as he customarily did, and on three Sabbath days he addressed them from the scriptures,
- World English Bible - Paul, as was his custom, went in to them, and for three Sabbath days reasoned with them from the Scriptures,
- 新標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本着聖經與他們辯論,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 當代譯本 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
- 聖經新譯本 - 保羅照他的習慣進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
- 呂振中譯本 - 保羅 照他素常所行的進去,一連三個安息日,根據經典和他們辯論,
- 中文標準譯本 - 保羅照習慣進了會堂 ,一連三個安息日,引用經文向他們講論,
- 現代標點和合本 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,本著聖經與他們辯論,
- 文理委辦譯本 - 保羅依然入堂、歷三安息日、與人辯論經書、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 依然入堂、歷三安息日、本聖經與彼眾論道、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是處有 猶太 人之會堂、 葆樂 依然進而就之、歷三禮日與眾辯析經義、啟迪闡發、
- Nueva Versión Internacional - Como era su costumbre, Pablo entró en la sinagoga y tres sábados seguidos discutió con ellos. Basándose en las Escrituras,
- 현대인의 성경 - 바울은 평소의 습관대로 회당에 가서 세 주간 동안 안식일마다 성경 말씀을 가지고 사람들과 토론하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел, по своему обычаю, пошел в синагогу и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус, как обычно, пошёл в молитвенный дом и там три субботы подряд рассуждал с иудеями о Писании,
- La Bible du Semeur 2015 - Selon son habitude, Paul s’y rendit et, pendant trois sabbats, il discuta avec eux sur les Ecritures.
- リビングバイブル - パウロはいつものように会堂へ行き、三回の安息日とも、聖書から語りました。
- Nestle Aland 28 - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς καὶ ἐπὶ σάββατα τρία διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν γραφῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατὰ δὲ τὸ εἰωθὸς τῷ Παύλῳ, εἰσῆλθεν πρὸς αὐτοὺς, καὶ ἐπὶ Σάββατα τρία, διελέξατο αὐτοῖς ἀπὸ τῶν Γραφῶν,
- Nova Versão Internacional - Segundo o seu costume, Paulo foi à sinagoga e por três sábados discutiu com eles com base nas Escrituras,
- Hoffnung für alle - Wie gewohnt ging Paulus zunächst dorthin und sprach an drei Sabbaten zu den Leuten. Er las ihnen aus der Heiligen Schrift vor
- Kinh Thánh Hiện Đại - Theo thói quen, Phao-lô vào hội đường. Trong ba ngày Sa-bát, ông giảng luận Thánh Kinh,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เปาโลเข้าไปในธรรมศาลาตามที่เขาเคยปฏิบัติมา และในวันสะบาโตทั้งสามสัปดาห์เปาโลได้ยกข้อพระคัมภีร์มาอภิปรายกับพวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลเข้าไปในศาลาที่ประชุมตามเคย และท่านใช้วันสะบาโตถึง 3 สัปดาห์ อภิปรายกับผู้คนโดยให้เหตุผลจากพระคัมภีร์
交叉引用
- 希伯來書 7:1 - 夫此麥基洗德 撒冷王也、為至高上帝之祭司、昔遇亞伯拉罕攻殺諸王而旋、則祝之、
- 希伯來書 7:2 - 亞伯拉罕亦以所有者什一贈之、其名初譯為義王、繼為撒冷王、即平康王、
- 希伯來書 7:3 - 彼無父母、無譜系、無生始、無壽終、猶上帝子恆為祭司焉、○
- 希伯來書 7:4 - 試思先祖亞伯拉罕、以所獲之極品什一贈之、其人之尊為何如耶、
- 希伯來書 7:5 - 夫利未子孫受祭司職者、亦奉命依律取什一於民、即出於亞伯拉罕膝下、為其兄弟者、
- 希伯來書 7:6 - 但麥基洗德不屬利未譜系、乃取什一於亞伯拉罕而祝其蒙許者、
- 希伯來書 7:7 - 卑者受祝於尊、乃不易之理也、
- 希伯來書 7:8 - 今之取什一者、乃必死之人、惟彼則有證其為生者、
- 希伯來書 7:9 - 且可謂取什一之利未、曾由亞伯拉罕而輸什一、
- 希伯來書 7:10 - 蓋麥基洗德遇亞伯拉罕時、利未尚在其先祖之身、○
- 約翰福音 18:20 - 耶穌曰、我明言於世、恆訓於會堂、及殿間、即猶太人咸集之處、隱中則無所言、
- 使徒行傳 19:8 - 保羅入會堂、毅然而言、歷三月、以上帝國之事辯論勸誨、
- 使徒行傳 13:14 - 保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、
- 使徒行傳 28:23 - 既定期、多就之於寓、保羅自朝至暮、本摩西律、及先知言、證上帝國、且以耶穌之事勸之、
- 使徒行傳 24:25 - 保羅論公義節制、及將來之鞫、腓力斯懼曰、今且退、暇時將召爾、
- 撒母耳記上 12:7 - 爾當屹立、我於耶和華前、將以耶和華為爾及爾列祖、所行之義事、與爾辨之、
- 以賽亞書 1:18 - 耶和華曰、爾曹其來、爾我互辯、爾罪雖丹如朱、將白如雪、雖紅若絳、將白若毛、
- 使徒行傳 14:1 - 二人在以哥念、同入猶太會堂宣道、致猶太人、及希利尼人、信者甚眾、
- 使徒行傳 18:4 - 每安息日、保羅在會堂辯論、勸猶太人與希利尼人、○
- 使徒行傳 17:10 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
- 路加福音 4:16 - 至拿撒勒、即其長育之區、於安息日、循其規入會堂、立而誦讀、
- 使徒行傳 8:35 - 腓利遂啟口、由此經以宣耶穌、
- 使徒行傳 17:17 - 乃在會堂、與猶太人、及敬虔者辯論、且日在市、與所遇者亦然、
- 使徒行傳 13:5 - 在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
- 使徒行傳 9:20 - 掃羅遂偕諸門徒在大馬色數日、即於會堂宣耶穌為上帝子、