Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:14 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
  • 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  • New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
  • English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
  • American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
  • King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
  • New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
  • World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
  • 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
  • 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
  • Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​จึง​ส่ง​เปาโล​ให้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ทันที แต่​สิลาส​และ​ทิโมธี​พัก​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เบโรอา
交叉引用
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
  • 使徒行传 19:22 - 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
  • 使徒行传 15:22 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
  • 使徒行传 9:30 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 使徒行传 20:3 - 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 马太福音 10:23 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 新标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是,弟兄们立刻送保罗到海边去,西拉和提摩太却仍留在庇哩亚。
  • 当代译本 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
  • 圣经新译本 - 弟兄们立刻把保罗送到海边去;西拉和提摩太仍然留在比里亚。
  • 中文标准译本 - 于是弟兄们立刻送保罗往海 边去,赛拉斯和提摩太仍然留在庇里亚。
  • 现代标点和合本 - 当时弟兄们便打发保罗往海边去,西拉和提摩太仍住在庇哩亚。
  • New International Version - The believers immediately sent Paul to the coast, but Silas and Timothy stayed at Berea.
  • New International Reader's Version - Right away the believers sent Paul to the coast. But Silas and Timothy stayed in Berea.
  • English Standard Version - Then the brothers immediately sent Paul off on his way to the sea, but Silas and Timothy remained there.
  • New Living Translation - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
  • Christian Standard Bible - Then the brothers and sisters immediately sent Paul away to go to the coast, but Silas and Timothy stayed on there.
  • New American Standard Bible - Then immediately the brothers sent Paul out to go as far as the sea; and Silas and Timothy remained there.
  • New King James Version - Then immediately the brethren sent Paul away, to go to the sea; but both Silas and Timothy remained there.
  • Amplified Bible - So at that time the brothers immediately sent Paul away to go as far as the sea; but Silas and Timothy remained there [at Berea].
  • American Standard Version - And then immediately the brethren sent forth Paul to go as far as to the sea: and Silas and Timothy abode there still.
  • King James Version - And then immediately the brethren sent away Paul to go as it were to the sea: but Silas and Timothy abode there still.
  • New English Translation - Then the brothers sent Paul away to the coast at once, but Silas and Timothy remained in Berea.
  • World English Bible - Then the brothers immediately sent out Paul to go as far as to the sea, and Silas and Timothy still stayed there.
  • 新標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是,弟兄們立刻送保羅到海邊去,西拉和提摩太卻仍留在庇哩亞。
  • 當代譯本 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們立刻把保羅送到海邊去;西拉和提摩太仍然留在比里亞。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們立刻送 保羅 出 城 、直到海邊; 西拉 和 提摩太 還留頓在那裏。
  • 中文標準譯本 - 於是弟兄們立刻送保羅往海 邊去,賽拉斯和提摩太仍然留在庇里亞。
  • 現代標點和合本 - 當時弟兄們便打發保羅往海邊去,西拉和提摩太仍住在庇哩亞。
  • 文理和合譯本 - 兄弟即遣保羅適於海、惟西拉 提摩太尚留於彼、
  • 文理委辦譯本 - 兄弟即令保羅適於海、惟西拉、提摩太、尚留庇哩亞焉、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 兄弟即送 保羅 往海濱、惟 西拉 提摩太 尚留 比利亞 、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 同人即送 葆樂 至海濱;而 西拉 、 蒂茂德 則仍留於此。
  • Nueva Versión Internacional - En seguida los hermanos enviaron a Pablo hasta la costa, pero Silas y Timoteo se quedaron en Berea.
  • 현대인의 성경 - 그래서 신자들이 바울을 즉시 내보내 바닷가로 가게 하였다. 그러나 실라와 디모데는 그대로 남아 있었다.
  • Новый Русский Перевод - Братья сразу же отправили Павла к морю, а Сила и Тимофей остались в городе.
  • Восточный перевод - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Братья сразу же отправили Паула к морю, а Сила и Тиметей остались в городе.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Братья сразу же отправили Павлуса к морю, а Сило и Тиметей остались в городе.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors, sans tarder, les frères firent partir Paul jusqu’à la mer pour prendre un bateau. Silas et Timothée restèrent à Bérée.
  • リビングバイブル - クリスチャンたちは、すぐにパウロを海岸へ逃がしましたが、シラスとテモテはベレヤに残りました。
  • Nestle Aland 28 - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν, ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - εὐθέως δὲ τότε τὸν Παῦλον ἐξαπέστειλαν οἱ ἀδελφοὶ, πορεύεσθαι ἕως ἐπὶ τὴν θάλασσαν; ὑπέμεινάν τε ὅ τε Σιλᾶς καὶ ὁ Τιμόθεος ἐκεῖ.
  • Nova Versão Internacional - Imediatamente os irmãos enviaram Paulo para o litoral, mas Silas e Timóteo permaneceram em Bereia.
  • Hoffnung für alle - Doch die Christen in Beröa schickten Paulus sofort aus der Stadt und begleiteten ihn auf dem Weg zur Küste. Silas und Timotheus blieben zurück.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lập tức anh em đưa Phao-lô ra miền biển, còn Si-la và Ti-mô-thê ở lại Bê-rê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกพี่น้องจึงส่งเปาโลไปที่ชายฝั่งทันทีส่วนสิลาสกับทิโมธียังอยู่ที่เมืองเบเรอา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​พี่​น้อง​จึง​ส่ง​เปาโล​ให้​เดิน​ทาง​ไป​ยัง​แถบ​ชาย​ฝั่ง​ทะเล​ทันที แต่​สิลาส​และ​ทิโมธี​พัก​อยู่​ต่อ​ที่​เมือง​เบโรอา
  • 提多书 1:5 - 我从前留你在克里特,是要你将那没有办完的事都办整齐了,又照我所吩咐你的,在各城设立长老。
  • 使徒行传 9:25 - 他的门徒就在夜间用筐子把他从城墙上缒下去。
  • 提摩太前书 1:3 - 我往马其顿去的时候,曾劝你仍住在以弗所,好嘱咐那几个人不可传异教,
  • 使徒行传 19:22 - 于是从帮助他的人中,打发提摩太、以拉都二人往马其顿去,自己暂时等在亚细亚。
  • 约书亚记 2:16 - 她对他们说:“你们且往山上去,恐怕追赶的人碰见你们。要在那里隐藏三天,等追赶的人回来,然后才可以走你们的路。”
  • 使徒行传 15:22 - 那时,使徒和长老并全教会定意从他们中间拣选人,差他们和保罗、巴拿巴同往安提阿去。所拣选的就是称呼巴撒巴的犹大和西拉,这两个人在弟兄中是作首领的。
  • 使徒行传 9:30 - 弟兄们知道了,就送他下凯撒利亚,打发他往大数去。
  • 使徒行传 20:3 - 在那里住了三个月,将要坐船往叙利亚去,犹太人设计要害他,他就定意从马其顿回去。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
  • 马太福音 10:23 - 有人在这城里逼迫你们,就逃到那城里去。我实在告诉你们,以色列的城邑你们还没有走遍,人子就到了。
  • 使徒行传 17:10 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
圣经
资源
计划
奉献