Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
交叉引用
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 雅各書 1:21 - 所以,你們要除去一切的污穢和累積的惡毒,要存溫柔的心領受所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
  • 以弗所書 5:14 - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 新标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,他们中间有许多信了,又有希腊的尊贵妇人,男人也不少。
  • 当代译本 - 结果有很多人信了,包括不少有名望的希腊妇女和男子。
  • 圣经新译本 - 结果他们中间有很多人信了,也有高贵的希腊妇女,男的也不少。
  • 中文标准译本 - 这样,他们当中有许多人相信了,包括尊贵的希腊妇女,以及不少男人。
  • 现代标点和合本 - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • 和合本(拼音版) - 所以他们中间多有相信的,又有希腊尊贵的妇女,男子也不少。
  • New International Version - As a result, many of them believed, as did also a number of prominent Greek women and many Greek men.
  • New International Reader's Version - Because of this, many of the Berean Jews believed. A number of important Greek women also became believers. And so did many Greek men.
  • English Standard Version - Many of them therefore believed, with not a few Greek women of high standing as well as men.
  • New Living Translation - As a result, many Jews believed, as did many of the prominent Greek women and men.
  • Christian Standard Bible - Consequently, many of them believed, including a number of the prominent Greek women as well as men.
  • New American Standard Bible - Therefore, many of them believed, along with a significant number of prominent Greek women and men.
  • New King James Version - Therefore many of them believed, and also not a few of the Greeks, prominent women as well as men.
  • Amplified Bible - As a result many of them became believers, together with a number of prominent Greek women and men.
  • American Standard Version - Many of them therefore believed; also of the Greek women of honorable estate, and of men, not a few.
  • King James Version - Therefore many of them believed; also of honourable women which were Greeks, and of men, not a few.
  • New English Translation - Therefore many of them believed, along with quite a few prominent Greek women and men.
  • World English Bible - Many of them therefore believed; also of the prominent Greek women, and not a few men.
  • 新標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,他們中間有許多信了,又有希臘的尊貴婦人,男人也不少。
  • 當代譯本 - 結果有很多人信了,包括不少有名望的希臘婦女和男子。
  • 聖經新譯本 - 結果他們中間有很多人信了,也有高貴的希臘婦女,男的也不少。
  • 呂振中譯本 - 所以他們中間有許多人相信,也有好些 希利尼 的高貴婦女,男人也不少。
  • 中文標準譯本 - 這樣,他們當中有許多人相信了,包括尊貴的希臘婦女,以及不少男人。
  • 現代標點和合本 - 所以他們中間多有相信的,又有希臘尊貴的婦女,男子也不少。
  • 文理和合譯本 - 故其中信之者眾、又有希利尼貴婦及男子亦不少、
  • 文理委辦譯本 - 故信之者眾、又有希利尼貴女、男子亦不少、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故其中信道者多、又有 希拉 貴女、及男子不少、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是信者日盛、其中 希臘 男女士紳、亦頗不少。
  • Nueva Versión Internacional - Muchos de los judíos creyeron, y también un buen número de griegos, incluso mujeres distinguidas y no pocos hombres.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들 가운데 많은 사람이 믿게 되었고 그들 중에는 그리스의 귀부인들과 남자들도 적지 않았다.
  • Новый Русский Перевод - Многие из них поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Многие из иудеев поверили, поверило также много знатных гречанок и немало греков.
  • La Bible du Semeur 2015 - Beaucoup d’entre eux crurent. Et, parmi les Grecs, un grand nombre de femmes de la haute société et beaucoup d’hommes acceptèrent également la foi.
  • リビングバイブル - その結果、多くの者が神を信じました。中には名の知れたギリシヤ人の婦人も数人いましたし、男性で信じた人も、かなりの数に上りました。
  • Nestle Aland 28 - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - πολλοὶ μὲν οὖν ἐξ αὐτῶν ἐπίστευσαν, καὶ τῶν Ἑλληνίδων γυναικῶν τῶν εὐσχημόνων, καὶ ἀνδρῶν οὐκ ὀλίγοι.
  • Nova Versão Internacional - E creram muitos dentre os judeus e também um bom número de mulheres gregas de elevada posição e não poucos homens gregos.
  • Hoffnung für alle - Daraufhin begannen viele von ihnen zu glauben, außer den Juden auch zahlreiche angesehene griechische Frauen und Männer.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhờ đó nhiều người Do Thái tin Chúa, cũng như nhiều phụ nữ quý phái và đàn ông Hy Lạp nữa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ชาวยิวหลายคนเชื่อเช่นเดียวกับสตรีคนสำคัญชาวกรีกจำนวนหนึ่งและบุรุษชาวกรีกอีกหลายคน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มี​ชาว​ยิว​จำนวน​มาก​ที่​เชื่อ พร้อม​ทั้ง​พวก​สตรี​สูง​ศักดิ์​ชาว​กรีก รวม​ถึง​ชาย​ชาว​กรีก​ก็​จำนวน​ไม่​น้อย​ด้วย
  • 使徒行傳 17:2 - 保羅照他素常的規矩進去,一連三個安息日,根據聖經與他們辯論,
  • 使徒行傳 17:3 - 講解和說明基督必須受害,從死人中復活;又說:「我所傳給你們的這位耶穌就是基督。」
  • 使徒行傳 17:4 - 他們中間有些人聽了勸,就跟從保羅和西拉,還有許多虔敬的希臘人,尊貴的婦女也不少。
  • 使徒行傳 13:46 - 於是保羅和巴拿巴放膽說:「 神的道本應先傳給你們;只因你們棄絕這道,斷定自己不配得永生,我們就轉向外邦人。
  • 哥林多前書 1:26 - 弟兄們哪,想一想你們的蒙召,按着人的觀點,有智慧的不多,有能力的不多,有尊貴地位的也不多。
  • 詩篇 25:8 - 耶和華是良善正直的, 因此,他必教導罪人走正路。
  • 詩篇 25:9 - 他要按公平引領謙卑人, 將他的道指教他們。
  • 雅各書 1:21 - 所以,你們要除去一切的污穢和累積的惡毒,要存溫柔的心領受所栽種的道,就是能救你們靈魂的道。
  • 約翰福音 1:45 - 腓力找到拿但業,對他說:「摩西在律法書上所寫的,和眾先知所記的那一位,我們遇見了,就是約瑟的兒子拿撒勒人耶穌。」
  • 約翰福音 1:46 - 拿但業對他說:「拿撒勒還能出甚麼好的嗎?」腓力說:「你來看。」
  • 約翰福音 1:47 - 耶穌看見拿但業向他走來,就論到他說:「看哪,這真是個以色列人!他心裏是沒有詭詐的。」
  • 約翰福音 1:48 - 拿但業對耶穌說:「你從哪裏認識我的?」耶穌回答他說:「腓力還沒有呼喚你,你在無花果樹底下,我就看見你了。」
  • 約翰福音 1:49 - 拿但業回答他:「拉比!你是 神的兒子,你是以色列的王。」
  • 雅各書 1:10 - 富足的卻要因被降卑而誇耀,因為富足的人要消逝,如同草上的花一樣。
  • 約翰福音 7:17 - 人若立志要遵行 神的旨意,就會知道這教導究竟是出於 神,還是我憑着自己說的。
  • 使徒行傳 14:1 - 同樣的事也發生在以哥念。保羅和巴拿巴進了猶太人的會堂,在那裏講道,所以有很多猶太人和希臘人都信了。
  • 以弗所書 5:14 - 因為使一切顯露出來的就是光。所以有話說: 「你這睡着的人醒過來吧! 要從死人中復活, 基督要光照你了。」
  • 使徒行傳 13:50 - 但猶太人挑唆虔敬尊貴的婦女和城內有名望的人,迫害保羅和巴拿巴,把他們趕出境外。
圣经
资源
计划
奉献