Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
17:10 NLT
逐节对照
  • New Living Translation - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • 新标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 圣经新译本 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 中文标准译本 - 弟兄们立刻连夜送保罗和赛拉斯往庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • New International Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
  • New International Reader's Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
  • English Standard Version - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
  • The Message - That night, under cover of darkness, their friends got Paul and Silas out of town as fast as they could. They sent them to Berea, where they again met with the Jewish community. They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul’s message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.
  • Christian Standard Bible - As soon as it was night, the brothers and sisters sent Paul and Silas away to Berea. Upon arrival, they went into the synagogue of the Jews.
  • New American Standard Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • New King James Version - Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Amplified Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea; and when they arrived, they entered the Jewish synagogue.
  • American Standard Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
  • King James Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
  • New English Translation - The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
  • World English Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
  • 新標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們立刻連夜送保羅和賽拉斯往庇里亞城去。兩個人一到,就進了猶太人的會堂。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 文理委辦譯本 - 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como se hizo de noche, los hermanos enviaron a Pablo y a Silas a Berea, quienes al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
  • Восточный перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только наступила ночь, братья отправили Павлуса и Сило в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs.
  • リビングバイブル - その夜、クリスチャンたちはパウロとシラスを、急いでベレヤへ逃がしました。ベレヤに着くと、二人はいつものように、会堂で語りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι, εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
  • Nova Versão Internacional - Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht sorgte die Gemeinde in Thessalonich dafür, dass Paulus und Silas nach Beröa abreisen konnten. Auch dort gingen die beiden gleich wieder in die Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, anh em đưa Phao-lô và Si-la đi gấp qua Bê-rê. Đến nơi, hai ông cũng vào thăm hội đường người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่มืดค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบเรอา เมื่อพวกเขามาถึงก็เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ตก​ค่ำ​พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​เปาโล​และ​สิลาส​ไป​ยัง​เมือง​เบโรอา เมื่อ​ถึง​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ชาว​ยิว
交叉引用
  • 1 Samuel 20:42 - At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the Lord’s name. The Lord is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.
  • Acts of the Apostles 14:6 - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Acts of the Apostles 14:7 - And there they preached the Good News.
  • Acts of the Apostles 23:23 - Then the commander called two of his officers and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
  • Acts of the Apostles 23:24 - Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix.”
  • 1 Samuel 19:12 - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • 1 Samuel 19:13 - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • 1 Samuel 19:14 - When the troops came to arrest David, she told them he was sick and couldn’t get out of bed.
  • 1 Samuel 19:15 - But Saul sent the troops back to get David. He ordered, “Bring him to me in his bed so I can kill him!”
  • 1 Samuel 19:16 - But when they came to carry David out, they discovered that it was only an idol in the bed with a cushion of goat’s hair at its head.
  • 1 Samuel 19:17 - “Why have you betrayed me like this and let my enemy escape?” Saul demanded of Michal. “I had to,” Michal replied. “He threatened to kill me if I didn’t help him.”
  • Acts of the Apostles 9:25 - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Joshua 2:15 - Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
  • Joshua 2:16 - “Escape to the hill country,” she told them. “Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”
  • Acts of the Apostles 20:4 - Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Acts of the Apostles 17:2 - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • 1 Thessalonians 2:2 - You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.
  • Acts of the Apostles 17:13 - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • Acts of the Apostles 17:14 - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
逐节对照交叉引用
  • New Living Translation - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
  • 新标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 当代译本 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
  • 圣经新译本 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 中文标准译本 - 弟兄们立刻连夜送保罗和赛拉斯往庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。
  • 现代标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • 和合本(拼音版) - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
  • New International Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
  • New International Reader's Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
  • English Standard Version - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
  • The Message - That night, under cover of darkness, their friends got Paul and Silas out of town as fast as they could. They sent them to Berea, where they again met with the Jewish community. They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul’s message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.
  • Christian Standard Bible - As soon as it was night, the brothers and sisters sent Paul and Silas away to Berea. Upon arrival, they went into the synagogue of the Jews.
  • New American Standard Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • New King James Version - Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
  • Amplified Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea; and when they arrived, they entered the Jewish synagogue.
  • American Standard Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
  • King James Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
  • New English Translation - The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
  • World English Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
  • 新標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 當代譯本 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
  • 聖經新譯本 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 呂振中譯本 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
  • 中文標準譯本 - 弟兄們立刻連夜送保羅和賽拉斯往庇里亞城去。兩個人一到,就進了猶太人的會堂。
  • 現代標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
  • 文理和合譯本 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 文理委辦譯本 - 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
  • Nueva Versión Internacional - Tan pronto como se hizo de noche, los hermanos enviaron a Pablo y a Silas a Berea, quienes al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
  • 현대인의 성경 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
  • Новый Русский Перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
  • Восточный перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только наступила ночь, братья отправили Павлуса и Сило в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs.
  • リビングバイブル - その夜、クリスチャンたちはパウロとシラスを、急いでベレヤへ逃がしました。ベレヤに着くと、二人はいつものように、会堂で語りました。
  • Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι, εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
  • Nova Versão Internacional - Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
  • Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht sorgte die Gemeinde in Thessalonich dafür, dass Paulus und Silas nach Beröa abreisen konnten. Auch dort gingen die beiden gleich wieder in die Synagoge.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, anh em đưa Phao-lô và Si-la đi gấp qua Bê-rê. Đến nơi, hai ông cũng vào thăm hội đường người Do Thái.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่มืดค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบเรอา เมื่อพวกเขามาถึงก็เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันที​ที่​ตก​ค่ำ​พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​เปาโล​และ​สิลาส​ไป​ยัง​เมือง​เบโรอา เมื่อ​ถึง​แล้ว พวก​เขา​ก็​ไป​ยัง​ศาลา​ที่​ประชุม​ของ​ชาว​ยิว
  • 1 Samuel 20:42 - At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the Lord’s name. The Lord is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.
  • Acts of the Apostles 14:6 - When the apostles learned of it, they fled to the region of Lycaonia—to the towns of Lystra and Derbe and the surrounding area.
  • Acts of the Apostles 14:7 - And there they preached the Good News.
  • Acts of the Apostles 23:23 - Then the commander called two of his officers and ordered, “Get 200 soldiers ready to leave for Caesarea at nine o’clock tonight. Also take 200 spearmen and 70 mounted troops.
  • Acts of the Apostles 23:24 - Provide horses for Paul to ride, and get him safely to Governor Felix.”
  • 1 Samuel 19:12 - So she helped him climb out through a window, and he fled and escaped.
  • 1 Samuel 19:13 - Then she took an idol and put it in his bed, covered it with blankets, and put a cushion of goat’s hair at its head.
  • 1 Samuel 19:14 - When the troops came to arrest David, she told them he was sick and couldn’t get out of bed.
  • 1 Samuel 19:15 - But Saul sent the troops back to get David. He ordered, “Bring him to me in his bed so I can kill him!”
  • 1 Samuel 19:16 - But when they came to carry David out, they discovered that it was only an idol in the bed with a cushion of goat’s hair at its head.
  • 1 Samuel 19:17 - “Why have you betrayed me like this and let my enemy escape?” Saul demanded of Michal. “I had to,” Michal replied. “He threatened to kill me if I didn’t help him.”
  • Acts of the Apostles 9:25 - So during the night, some of the other believers lowered him in a large basket through an opening in the city wall.
  • Joshua 2:15 - Then, since Rahab’s house was built into the town wall, she let them down by a rope through the window.
  • Joshua 2:16 - “Escape to the hill country,” she told them. “Hide there for three days from the men searching for you. Then, when they have returned, you can go on your way.”
  • Acts of the Apostles 20:4 - Several men were traveling with him. They were Sopater son of Pyrrhus from Berea; Aristarchus and Secundus from Thessalonica; Gaius from Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus from the province of Asia.
  • Acts of the Apostles 17:2 - As was Paul’s custom, he went to the synagogue service, and for three Sabbaths in a row he used the Scriptures to reason with the people.
  • 1 Thessalonians 2:2 - You know how badly we had been treated at Philippi just before we came to you and how much we suffered there. Yet our God gave us the courage to declare his Good News to you boldly, in spite of great opposition.
  • Acts of the Apostles 17:13 - But when some Jews in Thessalonica learned that Paul was preaching the word of God in Berea, they went there and stirred up trouble.
  • Acts of the Apostles 17:14 - The believers acted at once, sending Paul on to the coast, while Silas and Timothy remained behind.
圣经
资源
计划
奉献