逐节对照
- 當代譯本 - 弟兄姊妹立刻在夜間把保羅和西拉送往庇哩亞。他們二人一到,就進了猶太會堂。
- 新标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本2010(神版-简体) - 当夜,弟兄们立刻送保罗和西拉往庇哩亚去;二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 当代译本 - 弟兄姊妹立刻在夜间把保罗和西拉送往庇哩亚。他们二人一到,就进了犹太会堂。
- 圣经新译本 - 弟兄们当夜立刻送保罗和西拉往比里亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 中文标准译本 - 弟兄们立刻连夜送保罗和赛拉斯往庇里亚城去。两个人一到,就进了犹太人的会堂。
- 现代标点和合本 - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- 和合本(拼音版) - 弟兄们随即在夜间打发保罗和西拉往庇哩亚去。二人到了,就进入犹太人的会堂。
- New International Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. On arriving there, they went to the Jewish synagogue.
- New International Reader's Version - As soon as it was night, the believers sent Paul and Silas away to Berea. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- English Standard Version - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived they went into the Jewish synagogue.
- New Living Translation - That very night the believers sent Paul and Silas to Berea. When they arrived there, they went to the Jewish synagogue.
- The Message - That night, under cover of darkness, their friends got Paul and Silas out of town as fast as they could. They sent them to Berea, where they again met with the Jewish community. They were treated a lot better there than in Thessalonica. The Jews received Paul’s message with enthusiasm and met with him daily, examining the Scriptures to see if they supported what he said. A lot of them became believers, including many Greeks who were prominent in the community, women and men of influence.
- Christian Standard Bible - As soon as it was night, the brothers and sisters sent Paul and Silas away to Berea. Upon arrival, they went into the synagogue of the Jews.
- New American Standard Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea, and when they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- New King James Version - Then the brethren immediately sent Paul and Silas away by night to Berea. When they arrived, they went into the synagogue of the Jews.
- Amplified Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Berea; and when they arrived, they entered the Jewish synagogue.
- American Standard Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Beroea: who when they were come thither went into the synagogue of the Jews.
- King James Version - And the brethren immediately sent away Paul and Silas by night unto Berea: who coming thither went into the synagogue of the Jews.
- New English Translation - The brothers sent Paul and Silas off to Berea at once, during the night. When they arrived, they went to the Jewish synagogue.
- World English Bible - The brothers immediately sent Paul and Silas away by night to Beroea. When they arrived, they went into the Jewish synagogue.
- 新標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,弟兄們立刻送保羅和西拉往庇哩亞去;二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 聖經新譯本 - 弟兄們當夜立刻送保羅和西拉往比里亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 呂振中譯本 - 弟兄們隨即乘夜打發 保羅 西拉 出行,往 庇哩亞 去。他們到了那裏,就進入 猶太 人的會堂。
- 中文標準譯本 - 弟兄們立刻連夜送保羅和賽拉斯往庇里亞城去。兩個人一到,就進了猶太人的會堂。
- 現代標點和合本 - 弟兄們隨即在夜間打發保羅和西拉往庇哩亞去。二人到了,就進入猶太人的會堂。
- 文理和合譯本 - 於是兄弟乘夜急遣保羅 西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
- 文理委辦譯本 - 是夜、兄弟急令保羅、西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜兄弟即令 保羅 西拉 往 比利亞 、及至、入 猶太 人會堂、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 是夜、同人即送 葆樂 、 西拉 赴 庇哩亞 ;既至、共入 猶太 人之會堂、
- Nueva Versión Internacional - Tan pronto como se hizo de noche, los hermanos enviaron a Pablo y a Silas a Berea, quienes al llegar se dirigieron a la sinagoga de los judíos.
- 현대인의 성경 - 밤이 되자 신자들은 즉시 바울과 실라를 베뢰아로 보냈다. 그들은 도착하자마자 유대인의 회당으로 들어갔다.
- Новый Русский Перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Павла и Силу в Верию. Прибыв туда, они пошли в иудейскую синагогу.
- Восточный перевод - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Как только наступила ночь, братья отправили Паула и Силу в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Как только наступила ночь, братья отправили Павлуса и Сило в Берею. Прибыв туда, они пошли в молитвенный дом иудеев.
- La Bible du Semeur 2015 - Dès qu’il fit nuit, les frères firent partir Paul et Silas pour Bérée. Une fois arrivés là, ceux-ci se rendirent à la synagogue des Juifs.
- リビングバイブル - その夜、クリスチャンたちはパウロとシラスを、急いでベレヤへ逃がしました。ベレヤに着くと、二人はいつものように、会堂で語りました。
- Nestle Aland 28 - Οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ ἀδελφοὶ εὐθέως διὰ νυκτὸς ἐξέπεμψαν τόν τε Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἰς Βέροιαν, οἵτινες παραγενόμενοι, εἰς τὴν συναγωγὴν τῶν Ἰουδαίων ἀπῄεσαν.
- Nova Versão Internacional - Logo que anoiteceu, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Chegando ali, eles foram à sinagoga judaica.
- Hoffnung für alle - Noch in derselben Nacht sorgte die Gemeinde in Thessalonich dafür, dass Paulus und Silas nach Beröa abreisen konnten. Auch dort gingen die beiden gleich wieder in die Synagoge.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm đó, anh em đưa Phao-lô và Si-la đi gấp qua Bê-rê. Đến nơi, hai ông cũng vào thăm hội đường người Do Thái.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทันทีที่มืดค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลกับสิลาสไปยังเมืองเบเรอา เมื่อพวกเขามาถึงก็เข้าไปในธรรมศาลาของพวกยิว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทันทีที่ตกค่ำพวกพี่น้องก็ส่งเปาโลและสิลาสไปยังเมืองเบโรอา เมื่อถึงแล้ว พวกเขาก็ไปยังศาลาที่ประชุมของชาวยิว
交叉引用
- 撒母耳記上 20:42 - 約拿單說:「我們已憑耶和華的名起誓,有耶和華在你我和你我的子孫之間永遠為我們的盟約作證,你就安心去吧。」大衛便起身離開,約拿單也回城去了。
- 使徒行傳 14:6 - 保羅和巴拿巴得知後,就逃往呂高尼的路司得和特庇二城並周圍的地區,
- 使徒行傳 14:7 - 在那裡繼續傳揚福音。
- 使徒行傳 23:23 - 於是,千夫長召來兩名百夫長,吩咐道:「預備二百名步兵、七十名騎兵、二百名長槍手,今晚九點出發去凱撒利亞。
- 使徒行傳 23:24 - 要給保羅預備坐騎,護送他安全抵達腓利斯總督那裡。」
- 撒母耳記上 19:12 - 於是,她從窗口把大衛縋下去,讓他逃走了。
- 撒母耳記上 19:13 - 然後她把家中的神像放在床上,頭枕在山羊毛的枕頭上,蓋上衣服。
- 撒母耳記上 19:14 - 掃羅派人來捉拿大衛的時候,米甲說他病了。
- 撒母耳記上 19:15 - 掃羅又派人去見大衛,並吩咐說:「把他連床一起抬來,我好殺他。」
- 撒母耳記上 19:16 - 眾人進去發現躺在床上的是一個神像,頭枕在山羊毛的枕頭上。
- 撒母耳記上 19:17 - 掃羅問米甲:「你為什麼欺騙我,讓我的敵人逃走?」米甲答道:「他說如果我不讓他逃走,就殺了我。」
- 使徒行傳 9:25 - 他的門徒趁夜間用筐子把他從城牆上縋下去。
- 約書亞記 2:15 - 喇合的房子就在城牆邊,她就住在城牆上,於是她用繩子把二人從窗口縋下去,
- 約書亞記 2:16 - 並對他們說:「你們往山上去,免得被追捕的人發現。你們要在那裡躲三天,等追捕的人回城後再走。」
- 使徒行傳 20:4 - 同他到亞細亞去的人有庇哩亞人畢羅斯的兒子所巴特、帖撒羅尼迦人亞里達古和西公都,還有特庇人該猶、提摩太、亞細亞人推基古和特羅非摩。
- 使徒行傳 17:2 - 保羅照以往的習慣進入會堂,一連三個安息日引用聖經與他們討論,
- 帖撒羅尼迦前書 2:2 - 你們也知道,我們之前在腓立比遭受了迫害和凌辱,但仍然不顧強烈的反對,靠著我們的上帝放膽向你們傳揚祂的福音。
- 使徒行傳 17:13 - 可是,帖撒羅尼迦的猶太人聽到保羅在庇哩亞宣揚上帝的道,就趕來慫恿、煽動眾人。
- 使徒行傳 17:14 - 庇哩亞的弟兄姊妹立刻送保羅到海邊,西拉和提摩太仍然留在庇哩亞。