Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:9 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
交叉引用
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 使徒行傳 10:10 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。
  • 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
  • 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三其器復歸於天。
  • 使徒行傳 10:17 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • 哥林多後書 11:9 - 前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自 馬其頓 之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 使徒行傳 11:5 - 『予曩在 約帕 城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、
  • 使徒行傳 11:6 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞有聲告予曰:「 伯鐸祿 起!宰而食之!」
  • 使徒行傳 11:8 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
  • 使徒行傳 11:9 - 上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三;諸物復歸於天。
  • 使徒行傳 11:11 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋吾深知爾等急公好義、且予曾以此誇獎爾等於 馬其頓 人曰:『 亞該亞 於一年前已發此心。』此間人士、為爾等之熱心所激發者、亦復不少。
  • 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
  • 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。
  • 哥林多後書 12:2 - 吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。
  • 哥林多後書 12:3 - 吾知若人被引入樂園親聞神妙奧祕之言、非人所得而道也。
  • 哥林多後書 12:4 - 當時魂之附體與否、吾不之知也;知之惟天主。
  • 使徒行傳 10:30 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 使徒行傳 20:1 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • 使徒行傳 10:3 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • 哥林多後書 8:1 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、擬乘舟往 敘利亞 ; 猶太 人謀狙擊之、乃決折回 馬其頓 。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 8:26 - 有主之天神謂 斐理伯 曰:『起而南、循 耶路撒冷 赴 迦薩 荒僻之路以行。』
  • 使徒行傳 8:27 - 斐理伯 遵行;有 埃提阿伯 人為女王 干大基 總司庫、權宦也、方自 耶路撒冷 禮拜返、
  • 使徒行傳 8:28 - 輿中觀先知 意灑雅 書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • 使徒行傳 8:30 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • 使徒行傳 8:31 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
  • 哥林多後書 7:5 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 使徒行傳 22:17 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
  • 使徒行傳 22:19 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • 使徒行傳 9:10 - 其時 大馬士革 有門徒名 亞拿尼亞 、忽睹異象、聞主呼曰:『 亞拿尼亞 。』曰:『主、吾在是。』
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰:『爾且起、赴所謂正街者入 樹德 宅、訪 笪爾西 人 掃羅 、 彼方祈禱。』
  • 使徒行傳 9:12 - (當時 掃羅 於異象中見一人名 亞納尼亞 者、手按其身、使之復明)
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 、 蒂茂德 自 馬其頓 來; 葆樂 傳道益切、力證耶穌即為基督;
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 夜得異象、見一 馬其頓 人立而請曰:『駕臨 馬其頓 、以助吾人!』
  • 新标点和合本 - 在夜间有异象现与保罗。有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们。”
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本2010(神版-简体) - 夜间,有异象向保罗显现。有一个马其顿人站着求他说:“请你过来,到马其顿来帮助我们!”
  • 当代译本 - 当晚,保罗在异象中看见一个马其顿人站在那里恳求他:“请到马其顿来帮助我们!”
  • 圣经新译本 - 夜间有一个异象向保罗显现:有一个马其顿人站着求他说:“请你到马其顿来,帮助我们!”
  • 中文标准译本 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 现代标点和合本 - 在夜间有异象现于保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • 和合本(拼音版) - 在夜间有异象现与保罗:有一个马其顿人站着求他说:“请你过到马其顿来帮助我们!”
  • New International Version - During the night Paul had a vision of a man of Macedonia standing and begging him, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New International Reader's Version - During the night Paul had a vision. He saw a man from Macedonia standing and begging him. “Come over to Macedonia!” the man said. “Help us!”
  • English Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing there, urging him and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New Living Translation - That night Paul had a vision: A man from Macedonia in northern Greece was standing there, pleading with him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • The Message - That night Paul had a dream: A Macedonian stood on the far shore and called across the sea, “Come over to Macedonia and help us!” The dream gave Paul his map. We went to work at once getting things ready to cross over to Macedonia. All the pieces had come together. We knew now for sure that God had called us to preach the good news to the Europeans.
  • Christian Standard Bible - During the night Paul had a vision in which a Macedonian man was standing and pleading with him, “Cross over to Macedonia and help us!”
  • New American Standard Bible - And a vision appeared to Paul in the night: a man of Macedonia was standing and pleading with him, and saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • New King James Version - And a vision appeared to Paul in the night. A man of Macedonia stood and pleaded with him, saying, “Come over to Macedonia and help us.”
  • Amplified Bible - Then a vision appeared to Paul in the night: a man from [the Roman province of] Macedonia was standing and pleading with him, saying, “Come over to Macedonia and help us!”
  • American Standard Version - And a vision appeared to Paul in the night: There was a man of Macedonia standing, beseeching him, and saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • King James Version - And a vision appeared to Paul in the night; There stood a man of Macedonia, and prayed him, saying, Come over into Macedonia, and help us.
  • New English Translation - A vision appeared to Paul during the night: A Macedonian man was standing there urging him, “Come over to Macedonia and help us!”
  • World English Bible - A vision appeared to Paul in the night. There was a man of Macedonia standing, begging him, and saying, “Come over into Macedonia and help us.”
  • 新標點和合本 - 在夜間有異象現與保羅。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 和合本2010(神版-繁體) - 夜間,有異象向保羅顯現。有一個馬其頓人站着求他說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們!」
  • 當代譯本 - 當晚,保羅在異象中看見一個馬其頓人站在那裡懇求他:「請到馬其頓來幫助我們!」
  • 聖經新譯本 - 夜間有一個異象向保羅顯現:有一個馬其頓人站著求他說:“請你到馬其頓來,幫助我們!”
  • 呂振中譯本 - 夜間有異象現給 保羅 看見;有個 馬其頓 人站着,求他說:『過來 馬其頓 、援助我們吧!』
  • 中文標準譯本 - 夜裡,保羅看見了一個異象:一個馬其頓人站著懇求他,說:「請你過來,到馬其頓來幫助我們。」
  • 現代標點和合本 - 在夜間有異象現於保羅:有一個馬其頓人站著求他說:「請你過到馬其頓來幫助我們!」
  • 文理和合譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、
  • 文理委辦譯本 - 保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請涉馬其頓助我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 夜見異象、有一 瑪其頓 人、立而求之曰、請涉至 瑪其頓 助我儕、
  • Nueva Versión Internacional - Durante la noche Pablo tuvo una visión en la que un hombre de Macedonia, puesto de pie, le rogaba: «Pasa a Macedonia y ayúdanos».
  • 현대인의 성경 - 그 날 밤 바울이 환상을 보았는데 어떤 마케도니아 사람이 서서 그에게 “마케도니아로 건너와 우리를 도와주십시오” 하고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!
  • Восточный перевод - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ночью Паулу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ночью Павлусу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам.
  • La Bible du Semeur 2015 - Là, Paul eut une vision au cours de la nuit : un Macédonien se tenait devant lui et le suppliait : Viens en Macédoine et secours-nous !
  • リビングバイブル - その夜、パウロは幻を見ました。幻の中で、海の向こうに住むマケドニヤ人が、「こちらに来て、私たちを助けてください」としきりに頼むのです。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ὅραμα διὰ [τῆς] νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων· διαβὰς εἰς Μακεδονίαν βοήθησον ἡμῖν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ὅραμα διὰ νυκτὸς τῷ Παύλῳ ὤφθη, ἀνὴρ Μακεδών τις ἦν ἑστὼς καὶ παρακαλῶν αὐτὸν καὶ λέγων, διαβὰς εἰς Μακεδονίαν, βοήθησον ἡμῖν.
  • Nova Versão Internacional - Durante a noite Paulo teve uma visão, na qual um homem da Macedônia estava em pé e lhe suplicava: “Passe à Macedônia e ajude-nos”.
  • Hoffnung für alle - Dort sprach Gott nachts in einer Vision zu Paulus. Der Apostel sah einen Mann aus Mazedonien, der ihn bat: »Komm nach Mazedonien herüber und hilf uns!«
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đêm ấy, Phao-lô thấy khải tượng: Một người Ma-xê-đoan đứng trước mặt ông van nài: “Xin đến xứ Ma-xê-đoan cứu giúp chúng tôi.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในเวลากลางคืนเปาโลได้รับนิมิตเห็นชาวมาซิโดเนียคนหนึ่งยืนอ้อนวอนว่า “โปรดมาช่วยพวกข้าพเจ้าที่แคว้นมาซิโดเนียด้วยเถิด”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​เวลา​กลาง​คืน ภาพ​นิมิต​ของ​ชาย​ชาว​มาซิโดเนีย​มา​ปรากฏ​ให้​เปาโล​เห็น และ​ยืน​อ้อนวอน​ท่าน​ว่า “โปรด​มา​ช่วย​พวก​เรา​ที่​แคว้น​มาซิโดเนีย​เถิด”
  • 哥林多後書 12:7 - 且主亦恐我以受此特達之啟示、而驕矜自慢也;故容沙殫加我以肉身上之痛楚、有如芒刺之着體、蓋不欲吾之得意而忘形耳。
  • 使徒行傳 10:10 - 飢甚思食;人方備餐。渠恍惚中神遊象外、
  • 使徒行傳 10:11 - 見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
  • 使徒行傳 10:12 - 內貯蟲蛇鳥獸、種類不一。
  • 使徒行傳 10:13 - 聞聲曰:『 伯鐸祿 起!可宰而食之!』
  • 使徒行傳 10:14 - 伯鐸祿 曰:『主、不可、俗物不潔、我未嘗食也。』
  • 使徒行傳 10:15 - 復有聲曰:『天主潔之、毋以為俗。』
  • 使徒行傳 10:16 - 如是者三其器復歸於天。
  • 使徒行傳 10:17 - 伯鐸祿 正揣摩異象、會 高乃流 使者訪至 西門 家、止於門外、
  • 哥林多後書 11:9 - 前次吾在爾處、雖甚貧乏、亦未曾有累於爾、一惟仰給於來自 馬其頓 之兄弟。蓋吾在在以相累為戒、過去如此、今後亦當如此。
  • 使徒行傳 11:5 - 『予曩在 約帕 城祈禱、神遊象外、見有物下降、髣髴布繫四角、自天下縋、直至予前、
  • 使徒行傳 11:6 - 予凝視之、見內儲蟲蛇鳥獸、種類不一、
  • 使徒行傳 11:7 - 且聞有聲告予曰:「 伯鐸祿 起!宰而食之!」
  • 使徒行傳 11:8 - 予曰:「主、不可、俗物不潔、予未嘗入口也。」
  • 使徒行傳 11:9 - 上空對曰:「天主潔之、何俗之有?」
  • 使徒行傳 11:10 - 如是者三;諸物復歸於天。
  • 使徒行傳 11:11 - 當時適有三人立我寓所之前、乃自 凱塞里 遣來訪予者;
  • 使徒行傳 11:12 - 聖神命予與之同往、勿加岐視。與予同往者、尚有此兄弟六人。吾儕入其人之宅、
  • 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
  • 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
  • 使徒行傳 18:9 - 入夜、主示異象謂 葆樂 曰:『毋餒於心、侃侃傳道、勿緘爾口。
  • 使徒行傳 18:10 - 吾與爾俱、孰得相害?邑中多屬吾民。』
  • 使徒行傳 9:38 - 呂大 毗鄰 約帕 、門徒聞 伯鐸祿 在、遣二人語之曰:『勿吝玉趾、速來我處、』
  • 哥林多後書 9:2 - 蓋吾深知爾等急公好義、且予曾以此誇獎爾等於 馬其頓 人曰:『 亞該亞 於一年前已發此心。』此間人士、為爾等之熱心所激發者、亦復不少。
  • 使徒行傳 10:32 - 汝當遣人往 約帕 、邀別號 伯鐸祿 之 西門 者至、渠寓於海濱革工 西門 家中。」
  • 使徒行傳 10:33 - 因即發人邀汝;汝來甚善、今吾儕悉在上主前、顧聞主所諭汝者。』
  • 哥林多後書 12:1 - 自誇固非所宜、亦不得已耳。且為爾一述主之顯現及默示可乎。
  • 哥林多後書 12:2 - 吾知一人焉、十四年前、被挈直上第三天。當時魂附體乎?吾不之知也。魂不附體乎?吾不之知也。惟天主知之。
  • 哥林多後書 12:3 - 吾知若人被引入樂園親聞神妙奧祕之言、非人所得而道也。
  • 哥林多後書 12:4 - 當時魂之附體與否、吾不之知也;知之惟天主。
  • 使徒行傳 10:30 - 高乃流 曰:『四日前、申刻、予禱於家、忽有一人、所服光明燦爛、立予前、曰:
  • 使徒行傳 2:17 - 「上主云、時臨末日、將以吾神賜諸蒼生; 爾子爾女、將作預言、少者睹異徵、老者獲奇夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 屆時當以吾神沛賜吾之僕婢、使道未來。
  • 使徒行傳 20:1 - 紛擾既息、 葆樂 召集信徒、勸勉而別;赴 馬其頓 、
  • 使徒行傳 10:3 - 某日申刻、 高乃流 得異示、見一天主使者入其室、呼之曰:『 高乃流 !』
  • 哥林多後書 8:1 - 吾儕茲可告慰於爾等者、乃天主所賜於 馬其頓 諸聖會之恩寵也。
  • 使徒行傳 27:23 - 以予所隸屬、所奉之天主、其使者昨夜立予前曰:
  • 使徒行傳 27:24 - 「 葆樂 勿畏、汝必得立於 凱撒 前;且與汝同舟共濟者、天主悉以賜汝矣。」
  • 使徒行傳 20:3 - 居三月、擬乘舟往 敘利亞 ; 猶太 人謀狙擊之、乃決折回 馬其頓 。
  • 羅馬書 10:14 - 然而苟不信之、何由籲之、苟不聞之、何由信之;苟不傳之、何有聞之;
  • 羅馬書 10:15 - 苟非奉遣、誰得傳之。經云:『美哉傳報嘉訊者之足音也!』
  • 使徒行傳 8:26 - 有主之天神謂 斐理伯 曰:『起而南、循 耶路撒冷 赴 迦薩 荒僻之路以行。』
  • 使徒行傳 8:27 - 斐理伯 遵行;有 埃提阿伯 人為女王 干大基 總司庫、權宦也、方自 耶路撒冷 禮拜返、
  • 使徒行傳 8:28 - 輿中觀先知 意灑雅 書。
  • 使徒行傳 8:29 - 聖神謂 裴理伯 曰:『爾當憑車步趨。』
  • 使徒行傳 8:30 - 斐理伯 遂趨而就之、聞其誦先知 意灑雅 書、乃問之曰:『爾所誦者、果明其意乎?』
  • 使徒行傳 8:31 - 而宦者對曰:『無人啟迪、亦焉能明。』乃邀 斐理伯 登輿、並乘、
  • 哥林多後書 7:5 - 蓋吾儕抵 馬其頓 時、險象環生、不遑寧息、外有鬥爭、內有憂怖;
  • 帖撒羅尼迦前書 1:7 - 因是爾等已成為 馬其頓   亞該亞 一般信徒之楷式。
  • 帖撒羅尼迦前書 1:8 - 蓋主之聖道已由爾處向外發揚、不僅在 馬其頓   亞該亞 而已、即在其他各地、爾等之篤信天主,已風傳遐邇、已不須吾儕之自為鼓吹矣。
  • 使徒行傳 22:17 - 後予返 耶路撒冷 、於殿中祈禱時、神遊象外、
  • 使徒行傳 22:18 - 見主語予曰:「速離 耶路撒冷 、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」
  • 使徒行傳 22:19 - 予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人 司諦文 遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」
  • 使徒行傳 22:20 - 主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』
  • 使徒行傳 22:21 - 眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾等對 馬其頓 全境兄弟、亦確能踐履愛德也。惟望勉益加勉、日新又新、
  • 使徒行傳 9:10 - 其時 大馬士革 有門徒名 亞拿尼亞 、忽睹異象、聞主呼曰:『 亞拿尼亞 。』曰:『主、吾在是。』
  • 使徒行傳 9:11 - 主曰:『爾且起、赴所謂正街者入 樹德 宅、訪 笪爾西 人 掃羅 、 彼方祈禱。』
  • 使徒行傳 9:12 - (當時 掃羅 於異象中見一人名 亞納尼亞 者、手按其身、使之復明)
  • 羅馬書 15:26 - 蓋 馬其頓 及 亞該亞 教友、自告奮勇、慷慨輸將、以助 耶路撒冷 之窮苦聖徒;
  • 使徒行傳 19:21 - 厥後、 葆樂 決意經 馬其頓 、 亞該亞 往 耶路撒冷 ;自言至 耶路撒冷 後、必將一遊 羅馬 。
  • 使徒行傳 18:5 - 西拉 、 蒂茂德 自 馬其頓 來; 葆樂 傳道益切、力證耶穌即為基督;
圣经
资源
计划
奉献