逐节对照
- 新标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本2010(神版-简体) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 当代译本 - 来到每西亚的边界,正要进入庇推尼地区,耶稣的灵还是不许。
- 圣经新译本 - 他们来到每西亚边境,想要去庇推尼,耶稣的灵也不许。
- 中文标准译本 - 他们来到密细亚地区的边界,试着要往比提尼亚省去,可是耶稣的灵 不允许。
- 现代标点和合本 - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- 和合本(拼音版) - 到了每西亚的边界,他们想要往庇推尼去,耶稣的灵却不许。
- New International Version - When they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, but the Spirit of Jesus would not allow them to.
- New International Reader's Version - They came to the border of Mysia. From there they tried to enter Bithynia. But the Spirit of Jesus would not let them.
- English Standard Version - And when they had come up to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
- New Living Translation - Then coming to the borders of Mysia, they headed north for the province of Bithynia, but again the Spirit of Jesus did not allow them to go there.
- Christian Standard Bible - When they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them.
- New American Standard Bible - and after they came to Mysia, they were trying to go into Bithynia, and the Spirit of Jesus did not allow them;
- New King James Version - After they had come to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit did not permit them.
- Amplified Bible - and after they came to Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not permit them;
- American Standard Version - and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
- King James Version - After they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
- New English Translation - When they came to Mysia, they attempted to go into Bithynia, but the Spirit of Jesus did not allow them to do this,
- World English Bible - When they had come opposite Mysia, they tried to go into Bithynia, but the Spirit didn’t allow them.
- 新標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 和合本2010(神版-繁體) - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 當代譯本 - 來到每西亞的邊界,正要進入庇推尼地區,耶穌的靈還是不許。
- 聖經新譯本 - 他們來到每西亞邊境,想要去庇推尼,耶穌的靈也不許。
- 呂振中譯本 - 到了 每西亞 的邊界,他們嘗試着要往 庇推尼 去,耶穌的靈不容許;
- 中文標準譯本 - 他們來到密細亞地區的邊界,試著要往比提尼亞省去,可是耶穌的靈 不允許。
- 現代標點和合本 - 到了每西亞的邊界,他們想要往庇推尼去,耶穌的靈卻不許。
- 文理和合譯本 - 至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、
- 文理委辦譯本 - 遂至每西亞、欲往庇推尼、聖神不許、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂至 每西亞 、欲往 比推尼 、聖神 有原文抄本作耶穌之神 不許、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 及抵 每西亞 境、欲赴 庇推尼 、而耶穌之神靈又不之許、
- Nueva Versión Internacional - Cuando llegaron cerca de Misia, intentaron pasar a Bitinia, pero el Espíritu de Jesús no se lo permitió.
- 현대인의 성경 - 무시아에 이른 후에 비두니아로 가려고 하였으나 성령님이 그것을 허락하시지 않았다.
- Новый Русский Перевод - Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,
- Восточный перевод - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исы не позволил им,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Подойдя к границе с Мизией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Исо не позволил им,
- La Bible du Semeur 2015 - Parvenus près de la Mysie , ils se proposaient d’aller en Bithynie ; mais, là encore, l’Esprit de Jésus s’opposa à leur projet.
- リビングバイブル - それからムシヤとの境に沿って進み、北のビテニヤ地方に行こうとすると、またも聖霊に禁じられたのです。
- Nestle Aland 28 - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ·
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν, ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ Πνεῦμα Ἰησοῦ;
- Nova Versão Internacional - Quando chegaram à fronteira da Mísia, tentaram entrar na Bitínia, mas o Espírito de Jesus os impediu.
- Hoffnung für alle - Auch als sie in die Nähe von Mysien kamen und weiter nach Norden in die Provinz Bithynien reisen wollten, erlaubte es ihnen der Geist von Jesus nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi đến ngang My-si-a, họ định vào xứ Bi-thi-ni nhưng Thánh Linh của Chúa Giê-xu không cho phép,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อมาถึงชายแดนแคว้นมิเซียพวกเขาก็พยายามจะเข้าไปในแคว้นบิธีเนียแต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่ทรงอนุญาต
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อคนเหล่านั้นมาถึงเขตแดนแคว้นมิเซียแล้ว ก็ได้พยายามเข้าไปยังแคว้นบิธีเนีย แต่พระวิญญาณของพระเยซูไม่อนุญาตให้เข้าไป
交叉引用
- 1 Peter 1:1 - I, Peter, am an apostle on assignment by Jesus, the Messiah, writing to exiles scattered to the four winds. Not one is missing, not one forgotten. God the Father has his eye on each of you, and has determined by the work of the Spirit to keep you obedient through the sacrifice of Jesus. May everything good from God be yours!
- Acts 8:29 - The Spirit told Philip, “Climb into the chariot.” Running up alongside, Philip heard the eunuch reading Isaiah and asked, “Do you understand what you’re reading?”
- Romans 8:9 - But if God himself has taken up residence in your life, you can hardly be thinking more of yourself than of him. Anyone, of course, who has not welcomed this invisible but clearly present God, the Spirit of Christ, won’t know what we’re talking about. But for you who welcome him, in whom he dwells—even though you still experience all the limitations of sin—you yourself experience life on God’s terms. It stands to reason, doesn’t it, that if the alive-and-present God who raised Jesus from the dead moves into your life, he’ll do the same thing in you that he did in Jesus, bringing you alive to himself? When God lives and breathes in you (and he does, as surely as he did in Jesus), you are delivered from that dead life. With his Spirit living in you, your body will be as alive as Christ’s!