逐节对照
- 文理和合譯本 - 於是諸會之信益堅、人數日增、○
- 新标点和合本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 当代译本 - 这样,众教会在信仰上得到坚固,人数天天都在增加。
- 圣经新译本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天增加。
- 中文标准译本 - 这样,各教会在信仰上得了坚固,人数也天天增加。
- 现代标点和合本 - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- 和合本(拼音版) - 于是众教会信心越发坚固,人数天天加增。
- New International Version - So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
- New International Reader's Version - So the churches were made strong in the faith. The number of believers grew every day.
- English Standard Version - So the churches were strengthened in the faith, and they increased in numbers daily.
- New Living Translation - So the churches were strengthened in their faith and grew larger every day.
- Christian Standard Bible - So the churches were strengthened in the faith and grew daily in numbers.
- New American Standard Bible - So the churches were being strengthened in the faith, and were increasing in number daily.
- New King James Version - So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- Amplified Bible - So the churches were strengthened in the faith, and they continually increased in number day after day.
- American Standard Version - So the churches were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- King James Version - And so were the churches established in the faith, and increased in number daily.
- New English Translation - So the churches were being strengthened in the faith and were increasing in number every day.
- World English Bible - So the assemblies were strengthened in the faith, and increased in number daily.
- 新標點和合本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 當代譯本 - 這樣,眾教會在信仰上得到堅固,人數天天都在增加。
- 聖經新譯本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天增加。
- 呂振中譯本 - 於是眾教會在信仰上日益堅固,人數天天增加。
- 中文標準譯本 - 這樣,各教會在信仰上得了堅固,人數也天天增加。
- 現代標點和合本 - 於是眾教會信心越發堅固,人數天天加增。
- 文理委辦譯本 - 諸會信益堅、日增其數、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 於是諸教會之信益堅、其數日增、○
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是教會信心益堅、歸者日盛。
- Nueva Versión Internacional - Y así las iglesias se fortalecían en la fe y crecían en número día tras día.
- 현대인의 성경 - 그래서 교회는 믿음이 강해지고 그 수가 날마다 늘어났다.
- Новый Русский Перевод - Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось.
- Восточный перевод - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Общины верующих укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днём увеличивалось.
- La Bible du Semeur 2015 - Et les Eglises s’affermissaient dans la foi et voyaient augmenter chaque jour le nombre de leurs membres.
- リビングバイブル - それで教会は、日を追って信仰もしっかりし、信者の数も増え、めざましい発展を遂げていったのです。
- Nestle Aland 28 - Αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - αἱ μὲν οὖν ἐκκλησίαι ἐστερεοῦντο τῇ πίστει, καὶ ἐπερίσσευον τῷ ἀριθμῷ καθ’ ἡμέραν.
- Nova Versão Internacional - Assim as igrejas eram fortalecidas na fé e cresciam em número cada dia.
- Hoffnung für alle - So wurden die Gemeinden im Glauben immer fester, und die Zahl der Gemeindeglieder nahm täglich zu.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vậy đức tin của các Hội Thánh càng vững mạnh và mỗi ngày số tín hữu càng gia tăng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ดังนั้นคริสตจักรต่างๆ จึงได้รับการเสริมสร้างให้เข้มแข็งในความเชื่อและสมาชิกก็เพิ่มขึ้นทุกวัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - คริสตจักรจึงมีความมั่นคงยิ่งขึ้นในด้านความเชื่อ และจำนวนผู้ที่เชื่อก็เพิ่มขึ้นทุกวัน
交叉引用
- 使徒行傳 4:4 - 然聽道者多信之、人數約五千焉、○
- 加拉太書 5:1 - 基督既釋我儕而得自由、故宜堅立、勿再負為僕之軛、
- 使徒行傳 19:18 - 多有信者來、自承其咎、且訴其所為、
- 使徒行傳 19:19 - 素行異術者、多集其書、焚於眾前、計值五萬金、
- 使徒行傳 19:20 - 主道昌盛、而獲勝有如此者、○
- 使徒行傳 19:21 - 既竟此事、保羅定意經馬其頓、亞該亞、往耶路撒冷、曰、至彼後、我亦必見羅馬矣、
- 希伯來書 13:9 - 勿為異端諸教所蕩、蓋心堅以恩乃善、非以食耳、行乎此者未獲益也、
- 以弗所書 4:13 - 以至我眾合一於信、及識上帝子、得為成人、造乎基督充溢之量、
- 以弗所書 4:14 - 致不復為童稚、蕩漾於諸教之風、受人詭譎欺惑之術、
- 以弗所書 4:15 - 惟居愛崇真、萬事漸長於彼、彼乃元首、即基督也、
- 以弗所書 4:16 - 由彼全體結構聯絡、百節相承、各依厥量而運動、俾之滋長、而自建於愛、○
- 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 遣我兄弟提摩太、於基督福音為上帝役者、以堅爾曹、為爾之信而慰爾、
- 歌羅西書 2:6 - 爾既承受主基督耶穌、亦宜由之而行、
- 使徒行傳 5:14 - 信而歸主者益增、男女俱眾、
- 歷代志下 20:20 - 翌日、民眾夙興、往提哥亞野、出時、約沙法立而言曰、猶大人與耶路撒冷居民歟、宜聽我言、信爾之上帝耶和華、則必堅立、信其先知、則必亨通、
- 使徒行傳 11:21 - 主之手偕之、信而歸主者甚眾、
- 使徒行傳 12:24 - 於是上帝之道、興而彌廣、
- 希伯來書 13:20 - 願平康之上帝、曾以永約之血、使羣羊之大牧、我主耶穌、自死復生、
- 希伯來書 13:21 - 俾爾備乎諸善、以行其旨、且於我衷成其所悅者、願榮歸之、爰及世世、阿們、○
- 羅馬書 16:25 - 惟上帝能堅爾眾、依我福音、及所宣之耶穌基督、並依所啟之奧秘、即自永古存於靜默者、
- 帖撒羅尼迦後書 2:16 - 願我主耶穌基督與我父上帝、即愛我而以恩賜我永慰善望者、
- 使徒行傳 13:48 - 異邦人聞之則喜、榮上帝道、凡預定得永生者信焉、
- 使徒行傳 13:49 - 於是主道徧揚四方、
- 哥林多前書 15:58 - 故我所愛之兄弟、當貞固不搖、恆務主工、蓋知爾之勞於主者、非徒然也、
- 帖撒羅尼迦前書 3:13 - 致堅爾心、聖而無間、在我父上帝前、於我主耶穌偕其諸聖者而臨之時焉、
- 彼得前書 5:10 - 施諸恩之上帝、緣基督召爾享其永榮、俾爾於暫苦後、完全、堅固、強健、
- 使徒行傳 15:41 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
- 使徒行傳 6:7 - 上帝之道益興、門徒之數極盛於耶路撒冷、祭司之順服斯道者亦眾、○
- 使徒行傳 2:47 - 讚頌上帝、亦見悅於眾民、主以得救者日增之、
- 使徒行傳 9:31 - 於是徧猶太、加利利、撒瑪利亞諸會、平安建立、畏主而行、獲聖神之慰、而人數增焉、○