Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:39 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
交叉引用
  • วิวรณ์ 3:9 - เราจะทำให้บรรดาผู้เป็นธรรมศาลาของซาตาน ผู้อ้างตัวเป็นยิวทั้งๆ ที่ไม่ได้เป็น แต่เป็นคนโกหก เราจะทำให้พวกเขามาล้มลงแทบเท้าของเจ้าและรับรู้ว่าเรารักพวกเจ้า
  • ดาเนียล 6:16 - ฉะนั้นกษัตริย์จึงมีพระบัญชา และพวกเขาก็จับดาเนียลโยนลงในถ้ำสิงโต กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “ขอให้พระเจ้าที่เจ้าปรนนิบัติเสมอมานั้นช่วยเหลือเจ้าเถิด!”
  • ดาเนียล 6:23 - กษัตริย์ทรงยินดีเป็นล้นพ้น ตรัสสั่งให้ดึงดาเนียลขึ้นจากถ้ำ เมื่อดาเนียลขึ้นมาแล้วปรากฏว่าเขาไม่มีบาดแผลใดๆ เพราะเขาไว้วางใจพระเจ้าของเขา
  • อิสยาห์ 45:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
  • อพยพ 11:8 - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
  • อิสยาห์ 60:14 - บุตรทั้งหลายของผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้าจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า คนทั้งปวงที่เหยียดหยามเจ้าจะหมอบแทบเท้าเจ้า และจะเรียกเจ้าว่า ‘นครขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ‘ศิโยนขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล’
  • อิสยาห์ 49:23 - กษัตริย์ทั้งหลายจะเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า และราชินีทั้งหลายเป็นแม่ผู้เลี้ยงดูเจ้า พวกเขาจะหมอบกราบซบหน้าลงที่พื้นตรงหน้าเจ้า เขาจะเลียธุลีแทบเท้าเจ้า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้ที่หวังในเราจะไม่ผิดหวัง”
  • มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตราบจนพระองค์ทรงว่าคดีให้ และผดุงสิทธิ์ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกมาสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
  • มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และถูกปกคลุมด้วยความอับอาย ผู้ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน?” ตาของข้าพเจ้าจะเห็นเขาล้มลง บัดนี้แหละที่เขาจะถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า เหมือนเลนบนถนน
  • มาระโก 5:17 - พวกเขาจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ไปจากเขตแดนของเขา
  • มัทธิว 8:34 - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
  • วิวรณ์ 3:9 - เราจะทำให้บรรดาผู้เป็นธรรมศาลาของซาตาน ผู้อ้างตัวเป็นยิวทั้งๆ ที่ไม่ได้เป็น แต่เป็นคนโกหก เราจะทำให้พวกเขามาล้มลงแทบเท้าของเจ้าและรับรู้ว่าเรารักพวกเจ้า
  • ดาเนียล 6:16 - ฉะนั้นกษัตริย์จึงมีพระบัญชา และพวกเขาก็จับดาเนียลโยนลงในถ้ำสิงโต กษัตริย์ตรัสกับดาเนียลว่า “ขอให้พระเจ้าที่เจ้าปรนนิบัติเสมอมานั้นช่วยเหลือเจ้าเถิด!”
  • ดาเนียล 6:23 - กษัตริย์ทรงยินดีเป็นล้นพ้น ตรัสสั่งให้ดึงดาเนียลขึ้นจากถ้ำ เมื่อดาเนียลขึ้นมาแล้วปรากฏว่าเขาไม่มีบาดแผลใดๆ เพราะเขาไว้วางใจพระเจ้าของเขา
  • อิสยาห์ 45:14 - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ผลผลิตของอียิปต์ สินค้าของคูช และของคนเสบาร่างสูง จะเป็นของเจ้า คนเหล่านี้จะมาติดสอยห้อยตามเจ้า ทั้งๆ ที่ยังติดโซ่ตรวน พวกเขาจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า และอ้อนวอนเจ้าว่า ‘แน่ทีเดียว พระเจ้าทรงอยู่กับท่าน ไม่มีใครอื่น ไม่มีพระเจ้าอื่นใดอีก’ ”
  • อพยพ 11:8 - บรรดาข้าราชการของฝ่าพระบาทจะรีบมาหาข้าพระบาท และกราบกรานอ้อนวอนว่า ‘กรุณาออกไปเถิด พาผู้คนทั้งหมดไปกับท่านด้วย’ เมื่อนั้นข้าพระบาทจึงจะไป” แล้วโมเสสก็ทูลลาฟาโรห์ไปด้วยความโกรธ
  • อิสยาห์ 60:14 - บุตรทั้งหลายของผู้ที่กดขี่ข่มเหงเจ้าจะมาหมอบกราบตรงหน้าเจ้า คนทั้งปวงที่เหยียดหยามเจ้าจะหมอบแทบเท้าเจ้า และจะเรียกเจ้าว่า ‘นครขององค์พระผู้เป็นเจ้า’ ‘ศิโยนขององค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล’
  • อิสยาห์ 49:23 - กษัตริย์ทั้งหลายจะเป็นพ่อบุญธรรมของเจ้า และราชินีทั้งหลายเป็นแม่ผู้เลี้ยงดูเจ้า พวกเขาจะหมอบกราบซบหน้าลงที่พื้นตรงหน้าเจ้า เขาจะเลียธุลีแทบเท้าเจ้า เมื่อนั้นเจ้าจะรู้ว่าเราคือพระยาห์เวห์ ผู้ที่หวังในเราจะไม่ผิดหวัง”
  • มีคาห์ 7:9 - เพราะข้าพเจ้าได้ทำบาปต่อพระองค์ ข้าพเจ้าก็จะทนรับพระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้า ตราบจนพระองค์ทรงว่าคดีให้ และผดุงสิทธิ์ของข้าพเจ้าไว้ พระองค์จะทรงนำข้าพเจ้าออกมาสู่ความสว่าง ข้าพเจ้าจะเห็นความชอบธรรมของพระองค์
  • มีคาห์ 7:10 - แล้วศัตรูของข้าพเจ้าจะเห็น และถูกปกคลุมด้วยความอับอาย ผู้ที่พูดกับข้าพเจ้าว่า “ไหนล่ะพระยาห์เวห์พระเจ้าของท่าน?” ตาของข้าพเจ้าจะเห็นเขาล้มลง บัดนี้แหละที่เขาจะถูกเหยียบย่ำอยู่ใต้ฝ่าเท้า เหมือนเลนบนถนน
  • มาระโก 5:17 - พวกเขาจึงทูลวิงวอนพระเยซูให้ไปจากเขตแดนของเขา
  • มัทธิว 8:34 - แล้วคนทั้งเมืองออกมาหาพระเยซูและเมื่อพวกเขาพบพระองค์ก็ทูลขอร้องให้ทรงออกจากเขตแดนของเขา
圣经
资源
计划
奉献