Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:39 CSB
逐节对照
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
交叉引用
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Daniel 6:16 - So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel, “May your God, whom you continually serve, rescue you!”
  • Daniel 6:23 - The king was overjoyed and gave orders to take Daniel out of the den. When Daniel was brought up from the den, he was found to be unharmed, for he trusted in his God.
  • Isaiah 45:14 - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
  • Exodus 11:8 - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • Isaiah 60:14 - The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet. They will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • Micah 7:9 - Because I have sinned against him, I must endure the Lord’s fury until he champions my cause and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see his salvation.
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and she will be covered with shame, the one who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look at her in triumph; at that time she will be trampled like mud in the streets.
  • Mark 5:17 - Then they began to beg him to leave their region.
  • Matthew 8:34 - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
逐节对照交叉引用
  • Christian Standard Bible - So they came to appease them, and escorting them from prison, they urged them to leave town.
  • 新标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本2010(神版-简体) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 当代译本 - 连忙到狱中向他们道歉,领他们出监,一再央求他们离开腓立比。
  • 圣经新译本 - 于是来请求他们,领他们出监之后,就请他们离开那城。
  • 中文标准译本 - 于是来安抚他们,并且把他们领出来,请求他们离开那城。
  • 现代标点和合本 - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • 和合本(拼音版) - 于是来劝他们,领他们出来,请他们离开那城。
  • New International Version - They came to appease them and escorted them from the prison, requesting them to leave the city.
  • New International Reader's Version - So they came and said they were sorry. They led them out of the prison. Then they asked them to leave the city.
  • English Standard Version - So they came and apologized to them. And they took them out and asked them to leave the city.
  • New Living Translation - So they came to the jail and apologized to them. Then they brought them out and begged them to leave the city.
  • New American Standard Bible - and they came and pleaded with them, and when they had led them out, they repeatedly asked them to leave the city.
  • New King James Version - Then they came and pleaded with them and brought them out, and asked them to depart from the city.
  • Amplified Bible - so they came [to the prison] and appealed to them [with apologies], and when they brought them out, they kept begging them to leave the city.
  • American Standard Version - and they came and besought them; and when they had brought them out, they asked them to go away from the city.
  • King James Version - And they came and besought them, and brought them out, and desired them to depart out of the city.
  • New English Translation - and came and apologized to them. After they brought them out, they asked them repeatedly to leave the city.
  • World English Bible - and they came and begged them. When they had brought them out, they asked them to depart from the city.
  • 新標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 當代譯本 - 連忙到獄中向他們道歉,領他們出監,一再央求他們離開腓立比。
  • 聖經新譯本 - 於是來請求他們,領他們出監之後,就請他們離開那城。
  • 呂振中譯本 - 便來勸他們,領他們出 監 ,請求 他們 離開那城。
  • 中文標準譯本 - 於是來安撫他們,並且把他們領出來,請求他們離開那城。
  • 現代標點和合本 - 於是來勸他們,領他們出來,請他們離開那城。
  • 文理和合譯本 - 遂來謝焉、引之出、請去其邑、
  • 文理委辦譯本 - 引出、請離其邑、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂來求恕、引之出、請離其邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二人既出獄、訪 呂底亞 、告慰同人而別。
  • Nueva Versión Internacional - así que fueron a presentarles sus disculpas. Los escoltaron desde la cárcel, pidiéndoles que se fueran de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 그래서 그들은 감옥으로 와서 바울과 실라를 달래며 데리고 나가 그 도시에서 떠나 달라고 간청하였다.
  • Новый Русский Перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из темницы и попросили, чтобы те покинули город.
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils vinrent en personne leur présenter des excuses, leur rendirent la liberté et leur demandèrent de bien vouloir quitter la ville.
  • リビングバイブル - すぐに牢獄に駆けつけ、「どうか、ここから出てください」と平身低頭でわび、二人を外に出して、町から立ち去ってほしいと頼みました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλθόντες παρεκάλεσαν αὐτοὺς καὶ ἐξαγαγόντες ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλθόντες, παρεκάλεσαν αὐτούς, καὶ ἐξαγαγόντες, ἠρώτων ἀπελθεῖν ἀπὸ τῆς πόλεως.
  • Nova Versão Internacional - Vieram para se desculpar diante deles e, conduzindo-os para fora da prisão, pediram-lhes que saíssem da cidade.
  • Hoffnung für alle - und liefen sofort zum Gefängnis. Sie entschuldigten sich bei Paulus und Silas, geleiteten die beiden hinaus und baten sie, die Stadt zu verlassen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - liền đến năn nỉ, đưa hai ông ra và xin rời khỏi thành phố.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขามาเอาใจเปาโลกับสิลาสและพาออกจากคุกแล้วขอร้องให้ออกไปจากเมืองนั้น
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​มา​ขอ​ไกล่เกลี่ย​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​แล้ว​คุ้ม​กัน​ตัว​ออก​ไป​จาก​คุก พลาง​ขอ​ร้อง​ให้​ออก​จาก​เมือง​ไป
  • Revelation 3:9 - Note this: I will make those from the synagogue of Satan, who claim to be Jews and are not, but are lying — I will make them come and bow down at your feet, and they will know that I have loved you.
  • Daniel 6:16 - So the king gave the order, and they brought Daniel and threw him into the lions’ den. The king said to Daniel, “May your God, whom you continually serve, rescue you!”
  • Daniel 6:23 - The king was overjoyed and gave orders to take Daniel out of the den. When Daniel was brought up from the den, he was found to be unharmed, for he trusted in his God.
  • Isaiah 45:14 - This is what the Lord says: “The products of Egypt and the merchandise of Cush and the Sabeans, men of stature, will come over to you and will be yours; they will follow you, they will come over in chains and bow down to you. They will confess to you, ‘God is indeed with you, and there is no other; there is no other God.’”
  • Exodus 11:8 - All these officials of yours will come down to me and bow before me, saying: Get out, you and all the people who follow you. After that, I will get out.” And he went out from Pharaoh’s presence fiercely angry.
  • Isaiah 60:14 - The sons of your oppressors will come and bow down to you; all who reviled you will fall facedown at your feet. They will call you the City of the Lord, Zion of the Holy One of Israel.
  • Isaiah 49:23 - Kings will be your guardians and their queens your nursing mothers. They will bow down to you with their faces to the ground and lick the dust at your feet. Then you will know that I am the Lord; those who put their hope in me will not be put to shame.
  • Micah 7:9 - Because I have sinned against him, I must endure the Lord’s fury until he champions my cause and establishes justice for me. He will bring me into the light; I will see his salvation.
  • Micah 7:10 - Then my enemy will see, and she will be covered with shame, the one who said to me, “Where is the Lord your God?” My eyes will look at her in triumph; at that time she will be trampled like mud in the streets.
  • Mark 5:17 - Then they began to beg him to leave their region.
  • Matthew 8:34 - At that, the whole town went out to meet Jesus. When they saw him, they begged him to leave their region.
圣经
资源
计划
奉献