逐节对照
- New Living Translation - So the jailer told Paul, “The city officials have said you and Silas are free to leave. Go in peace.”
- 新标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
- 和合本2010(神版-简体) - 狱警就把这些话告诉保罗:“官长们打发人来,要释放你们,现在可以出监,平平安安去吧。”
- 当代译本 - 狱卒转告保罗说:“官长下令释放你们,现在你们可以平安地走了。”
- 圣经新译本 - 狱吏就把这话告诉保罗,说:“裁判官派人来释放你们,现在可以出来,平平安安地去吧!”
- 中文标准译本 - 狱卒就把这话告诉保罗,说:“官长们派人来,要释放你们。所以现在请你们出来,平平安安地去吧!”
- 现代标点和合本 - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们。如今可以出监,平平安安地去吧!”
- 和合本(拼音版) - 禁卒就把这话告诉保罗说:“官长打发人来叫释放你们,如今可以出监,平平安安地去吧!”
- New International Version - The jailer told Paul, “The magistrates have ordered that you and Silas be released. Now you can leave. Go in peace.”
- New International Reader's Version - The jailer told Paul, “The judges have ordered me to set you and Silas free. You can leave now. Go in peace.”
- English Standard Version - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Therefore come out now and go in peace.”
- Christian Standard Bible - The jailer reported these words to Paul: “The magistrates have sent orders for you to be released. So come out now and go in peace.”
- New American Standard Bible - And the jailer reported these words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word that you be released. So come out now and go in peace.”
- New King James Version - So the keeper of the prison reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go. Now therefore depart, and go in peace.”
- Amplified Bible - And the jailer repeated the words to Paul, saying, “The chief magistrates have sent word to release you; so come out now and go in peace.”
- American Standard Version - And the jailor reported the words to Paul, saying, The magistrates have sent to let you go: now therefore come forth, and go in peace.
- King James Version - And the keeper of the prison told this saying to Paul, The magistrates have sent to let you go: now therefore depart, and go in peace.
- New English Translation - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent orders to release you. So come out now and go in peace.”
- World English Bible - The jailer reported these words to Paul, saying, “The magistrates have sent to let you go; now therefore come out and go in peace.”
- 新標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們,如今可以出監,平平安安地去吧。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 獄警就把這些話告訴保羅:「官長們打發人來,要釋放你們,現在可以出監,平平安安去吧。」
- 當代譯本 - 獄卒轉告保羅說:「官長下令釋放你們,現在你們可以平安地走了。」
- 聖經新譯本 - 獄吏就把這話告訴保羅,說:“裁判官派人來釋放你們,現在可以出來,平平安安地去吧!”
- 呂振中譯本 - 看監獄的就把這些話告訴 保羅 說:『官長差遣人來,叫釋放你們呢。那你們如今就出 監 ,安心 去吧。』
- 中文標準譯本 - 獄卒就把這話告訴保羅,說:「官長們派人來,要釋放你們。所以現在請你們出來,平平安安地去吧!」
- 現代標點和合本 - 禁卒就把這話告訴保羅說:「官長打發人來叫釋放你們。如今可以出監,平平安安地去吧!」
- 文理和合譯本 - 獄吏以斯言告保羅曰、上憲遣人釋爾、今可出、安然而去、
- 文理委辦譯本 - 獄吏以此告保羅曰、幕府遣人釋爾、可安然去矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 獄吏以此言告 保羅 曰、上官遣人釋爾、今可出獄、安然而去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 曰:『吾 羅馬 人也、未經審訊、即公然被笞且下於獄。茲若輩乃欲私釋、有此理乎。請有司親來導我出獄。』
- Nueva Versión Internacional - El carcelero, entonces, le informó a Pablo: —Los magistrados han ordenado que los suelte. Así que pueden irse. Vayan en paz.
- 현대인의 성경 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
- Новый Русский Перевод - Темничный страж сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
- Восточный перевод - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Темничный страж сказал Паулу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Темничный страж сказал Павлусу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!
- La Bible du Semeur 2015 - Celui-ci courut annoncer la nouvelle à Paul : Les magistrats m’ont donné ordre de vous remettre en liberté. Vous pouvez donc sortir maintenant et aller en paix.
- リビングバイブル - そこで看守は、パウロに、「お二人とも自由の身です」と伝えました。
- Nestle Aland 28 - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους [τούτους] πρὸς τὸν Παῦλον ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε· νῦν οὖν ἐξελθόντες πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀπήγγειλεν δὲ ὁ δεσμοφύλαξ τοὺς λόγους πρὸς τὸν Παῦλον, ὅτι ἀπέσταλκαν οἱ στρατηγοὶ ἵνα ἀπολυθῆτε. νῦν οὖν ἐξελθόντες, πορεύεσθε ἐν εἰρήνῃ.
- Nova Versão Internacional - O carcereiro disse a Paulo: “Os magistrados deram ordens para que você e Silas sejam libertados. Agora podem sair. Vão em paz”.
- Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher teilte das Paulus mit: »Die führenden Männer lassen euch sagen, dass ihr frei seid. Ihr könnt jetzt unbesorgt die Stadt verlassen.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục thuật lại cho Phao-lô: “Các quan chức thành phố truyền thả ông và Si-la. Vậy xin các ông ra đi bình an.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีบอกเปาโลว่า “คณะผู้ปกครองเมืองได้สั่งให้ปล่อยตัวท่านกับสิลาส บัดนี้เชิญท่านออกไปอย่างมีสันติสุขเถิด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ผู้คุมบอกเปาโลว่า “พวกเจ้าหน้าที่บังคับคดีได้มีคำสั่งให้ปล่อยท่านและสิลาสไป ท่านออกมาเถิด และไปได้อย่างสันติสุข”
交叉引用
- Judges 18:6 - “Go in peace,” the priest replied. “For the Lord is watching over your journey.”
- 1 Samuel 29:7 - Please don’t upset them, but go back quietly.”
- 1 Samuel 20:42 - At last Jonathan said to David, “Go in peace, for we have sworn loyalty to each other in the Lord’s name. The Lord is the witness of a bond between us and our children forever.” Then David left, and Jonathan returned to the town.
- 1 Samuel 1:17 - “In that case,” Eli said, “go in peace! May the God of Israel grant the request you have asked of him.”
- Exodus 4:18 - So Moses went back home to Jethro, his father-in-law. “Please let me return to my relatives in Egypt,” Moses said. “I don’t even know if they are still alive.” “Go in peace,” Jethro replied.
- Mark 5:34 - And he said to her, “Daughter, your faith has made you well. Go in peace. Your suffering is over.”
- 2 Kings 5:19 - “Go in peace,” Elisha said. So Naaman started home again.
- John 14:27 - “I am leaving you with a gift—peace of mind and heart. And the peace I give is a gift the world cannot give. So don’t be troubled or afraid.
- 1 Samuel 25:35 - Then David accepted her present and told her, “Return home in peace. I have heard what you said. We will not kill your husband.”
- Acts of the Apostles 16:27 - The jailer woke up to see the prison doors wide open. He assumed the prisoners had escaped, so he drew his sword to kill himself.
- Acts of the Apostles 15:33 - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.