逐节对照
- 文理委辦譯本 - 延之入室、設席、既信上帝、舉家咸喜、
- 新标点和合本 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了 神,都很喜乐。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了上帝,都满心喜乐。
- 和合本2010(神版-简体) - 于是狱警领他们上自己的家里去,给他们摆上饭。他和全家的人,因为信了 神,都满心喜乐。
- 当代译本 - 他请二人到家里并为他们摆上饭食,他和全家人充满了喜乐,因为都信了上帝。
- 圣经新译本 - 就带他们到家里,摆上饭食,他和全家因信了 神就大大喜乐。
- 中文标准译本 - 他把保罗和赛拉斯领到家里,摆上饭食。他和全家人因为信了神,都欢欣跳跃。
- 现代标点和合本 - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭,他和全家因为信了神都很喜乐。
- 和合本(拼音版) - 于是禁卒领他们上自己家里去,给他们摆上饭。他和全家,因为信了上帝,都很喜乐。
- New International Version - The jailer brought them into his house and set a meal before them; he was filled with joy because he had come to believe in God—he and his whole household.
- New International Reader's Version - The jailer brought them into his house. He set a meal in front of them. He and everyone who lived with him were filled with joy. They had become believers in God.
- English Standard Version - Then he brought them up into his house and set food before them. And he rejoiced along with his entire household that he had believed in God.
- New Living Translation - He brought them into his house and set a meal before them, and he and his entire household rejoiced because they all believed in God.
- Christian Standard Bible - He brought them into his house, set a meal before them, and rejoiced because he had come to believe in God with his entire household.
- New American Standard Bible - And he brought them into his house and set food before them, and was overjoyed, since he had become a believer in God together with his whole household.
- New King James Version - Now when he had brought them into his house, he set food before them; and he rejoiced, having believed in God with all his household.
- Amplified Bible - Then he brought them into his house and set food before them, and rejoiced greatly, since he had believed in God with his entire family [accepting with joy what had been made known to them about the Christ].
- American Standard Version - And he brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his house, having believed in God.
- King James Version - And when he had brought them into his house, he set meat before them, and rejoiced, believing in God with all his house.
- New English Translation - The jailer brought them into his house and set food before them, and he rejoiced greatly that he had come to believe in God, together with his entire household.
- World English Bible - He brought them up into his house, and set food before them, and rejoiced greatly, with all his household, having believed in God.
- 新標點和合本 - 於是禁卒領他們上自己家裏去,給他們擺上飯。他和全家,因為信了神,都很喜樂。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了上帝,都滿心喜樂。
- 和合本2010(神版-繁體) - 於是獄警領他們上自己的家裏去,給他們擺上飯。他和全家的人,因為信了 神,都滿心喜樂。
- 當代譯本 - 他請二人到家裡並為他們擺上飯食,他和全家人充滿了喜樂,因為都信了上帝。
- 聖經新譯本 - 就帶他們到家裡,擺上飯食,他和全家因信了 神就大大喜樂。
- 呂振中譯本 - 又領使徒上家裏去,擺上飯席,他和全家都因信了上帝而歡樂。
- 中文標準譯本 - 他把保羅和賽拉斯領到家裡,擺上飯食。他和全家人因為信了神,都歡欣跳躍。
- 現代標點和合本 - 於是禁卒領他們上自己家裡去,給他們擺上飯,他和全家因為信了神都很喜樂。
- 文理和合譯本 - 遂延之入室、設席、既信上帝、舉家喜甚、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乃延之入室、設席款之、且與全家、因信天主甚喜、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 天既曙、有司遣隸傳語、釋此二人。
- Nueva Versión Internacional - El carcelero los llevó a su casa, les sirvió comida y se alegró mucho junto con toda su familia por haber creído en Dios.
- 현대인의 성경 - 그리고 그들을 자기 집으로 데리고 가서 음식을 대접하고 하나님을 믿게 된 것을 온 가족과 함께 기뻐하였다.
- Новый Русский Перевод - Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.
- Восточный перевод - Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он привёл Паула и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Аллаха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он привёл Павлуса и Сило к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил во Всевышнего.
- La Bible du Semeur 2015 - Puis il fit monter Paul et Silas dans sa maison, leur offrit un repas, et se réjouit, avec toute sa famille, d’avoir cru en Dieu.
- リビングバイブル - それから、二人を自宅に案内し、食事を出してもてなし、全家族がクリスチャンになったことを心から喜び合いました。
- Nestle Aland 28 - ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ πεπιστευκὼς τῷ θεῷ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγαγών τε αὐτοὺς εἰς τὸν οἶκον, παρέθηκεν τράπεζαν καὶ ἠγαλλιάσατο πανοικεὶ, πεπιστευκὼς τῷ Θεῷ.
- Nova Versão Internacional - Então os levou para a sua casa, serviu-lhes uma refeição e com todos os de sua casa alegrou-se muito por haver crido em Deus.
- Hoffnung für alle - Dann führte er sie hinauf in sein Haus und bewirtete sie. Er freute sich zusammen mit allen, die bei ihm lebten, dass sie zum Glauben an Gott gefunden hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giám ngục đưa hai ông về nhà, dọn tiệc khoản đãi và hết sức vui mừng vì mình và cả nhà đã tin Đức Chúa Trời.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พัศดีพาพวกเขาเข้าไปในบ้านและจัดอาหารมาเลี้ยงพวกเขา พัศดีชื่นชมยินดียิ่งนักที่ตัวเขาและทุกคนในครอบครัวของเขาได้มาเชื่อพระเจ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จากนั้นผู้คุมได้นำท่านไปยังบ้านของเขา และจัดอาหารมาให้ เพราะเขาชื่นชมยินดีที่ตนและทุกคนในบ้านได้เชื่อในพระเจ้า
交叉引用
- 使徒行傳 8:39 - 由水而上、主之神忽引腓力去、宦者不見之、欣然就道、
- 腓立比書 4:4 - 宜恆以主為悅、我復言在所當悅、
- 使徒行傳 11:14 - 其將以得救之道告爾家、
- 以賽亞書 55:12 - 我導爾出、以享平康、必欣然以往、山岡緣爾謳歌、林木為爾鼓掌。
- 羅馬書 5:2 - 我今所享之恩、賴耶穌得之、而望上帝所賜之榮為喜、
- 使徒行傳 16:27 - 獄吏醒、見獄門啟、意囚者必逃、拔刀欲自殺、
- 使徒行傳 16:28 - 保羅大聲呼曰、毋自戕、我儕咸在、
- 使徒行傳 16:29 - 獄吏索火、躍入、戰慄、俯伏保羅 西拉前、
- 彼得前書 1:6 - 因此歡樂、今爾若當歷艱難、鬱伊祗俄頃間、
- 彼得前書 1:7 - 使爾信主、見試而彌堅、非若金、一經煆煉、漸即消磨者可比、待耶穌 基督顯日、得頌美尊榮、
- 彼得前書 1:8 - 爾於耶穌末見而愛之、未睹而信之、遂喜不勝、尊榮之至、非言所能盡、
- 路加福音 19:6 - 遂急下、喜迎之、
- 以賽亞書 57:17 - 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志。
- 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
- 帖撒羅尼迦前書 4:9 - 言及友誼、無庸我書、因上帝示爾、彼此相友、
- 帖撒羅尼迦前書 4:10 - 爾亦汎愛遍馬其頓兄弟、我勸爾愛日以博、
- 雅各書 2:14 - 兄弟乎、人言信主而不行善、何益之有、第信不行、豈能得救乎、
- 雅各書 2:15 - 兄弟姊妹、衣食匱乏、
- 雅各書 2:16 - 而爾曰、安然以往、願爾得溫飽、如不以彼所需賜之、何益之有、
- 雅各書 2:17 - 第信不行、其信歸於無有、
- 約翰一書 3:18 - 小子相愛、勿口尚虛詞、必行期實踐、
- 路加福音 15:22 - 父命諸僕曰、取美服衣之、施鐶於指、履於足、
- 路加福音 15:23 - 牽肥犢宰之、我儕食而樂焉、
- 路加福音 15:24 - 蓋此子、死而復生、失而又得者也、其父與眾共樂、
- 路加福音 15:25 - 適長子自田歸、將及門、聞樂舞、
- 以賽亞書 61:10 - 選民曰、我之上帝耶和華、錫我純嘏、加我仁義、若衣麗服、若被長衣、譬彼新娶者、冠以美冠、譬彼新婦、飾以實物、我蒙福祉、不覺踊躍、欣喜不勝。
- 羅馬書 5:11 - 不第此、賴吾主耶穌 基督而克與之親、故我儕喜上帝、
- 路加福音 5:29 - 利未宴耶穌、設盛饌於家、諸稅吏及外人與焉、
- 加拉太書 5:22 - 若夫神之結實、仁愛、喜樂、和平、忍耐、慈祥、良善、忠信、
- 以賽亞書 58:7 - 饑者食之、貧者寓之、裸者衣之、戚屬遭難、毋掩面而不睹。
- 以賽亞書 58:8 - 則爾之光明、必如平旦、爾之沉痾、一朝頓失、爾之仁義、護爾於前、我之榮光、衛爾於後。
- 以賽亞書 58:9 - 如爾待人不虐遇、不譏訕、不讒毀、則爾呼籲我、我應甚速、若在左右、
- 以賽亞書 58:10 - 如爾大發仁心、賑饑濟困、則爾之暗、可變為光、赫然若日方中。
- 以賽亞書 58:11 - 我恆導爾以行、雖至槁壞、必若園囿、源泉不竭、灌溉有資、俾爾果腹、筋骸堅固。
- 腓立比書 4:17 - 我不求贈於人、第求爾結實益繁、
- 以賽亞書 12:1 - 當斯之時、流民復集、僉曰、耶和華昔震怒余、今怒已息、且加慰藉、故予頌美之焉。
- 以賽亞書 12:2 - 耶和華上帝拯余、予恃之以無恐、援予、予必謳歌、極其揄揚。
- 以賽亞書 12:3 - 民自福泉、懽然以汲、
- 路加福音 15:32 - 爾弟死而復生、失而又得、我儕宜喜樂也、
- 腓利門書 1:7 - 兄弟懷仁、安聖徒心、使我欣喜慰藉、
- 使徒行傳 2:46 - 日日一心在殿、家擘其餅、以歡以誠而食、
- 羅馬書 15:13 - 令人希望者、上帝也、願爾信之、安樂充心、賴聖神之能、望益甚、