Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:33 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 新标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 当代译本 - 当晚,狱卒把二人带去,为他们清洗伤口。他一家老小都接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 中文标准译本 - 当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。
  • 现代标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 和合本(拼音版) - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • New International Version - At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
  • New International Reader's Version - At that hour of the night, the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Right away he and everyone who lived with him were baptized.
  • English Standard Version - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • New Living Translation - Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
  • Christian Standard Bible - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
  • New American Standard Bible - And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • New King James Version - And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
  • Amplified Bible - And he took them that very hour of the night and washed their bloody wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • American Standard Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
  • King James Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
  • New English Translation - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
  • World English Bible - He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
  • 新標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 當代譯本 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
  • 呂振中譯本 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
  • 中文標準譯本 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 現代標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。
  • 文理和合譯本 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 文理委辦譯本 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
  • Nueva Versión Internacional - A esas horas de la noche, el carcelero se los llevó y les lavó las heridas; en seguida fueron bautizados él y toda su familia.
  • 현대인의 성경 - 그는 바로 그 날 밤에 바울과 실라를 데려다가 매맞은 상처를 씻어 주고 온 집안 식구와 함께 즉시 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
  • Восточный перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens.
  • リビングバイブル - 看守は二人を引き取り、彼らの打ち傷をていねいに洗って手当てをしたあと、家族そろってバプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
  • Nova Versão Internacional - Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher kümmerte sich noch in derselben Stunde um Paulus und Silas, er reinigte ihre Wunden und ließ sich mit allen, die zu ihm gehörten, umgehend taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đêm khuya, giám ngục đem hai ông đi rửa vết thương rồi lập tức tin Chúa và chịu báp-tem với cả gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางดึกชั่วโมงเดียวกันนั้นเองพัศดีก็พาพวกเขาไปล้างแผล แล้วพัศดีกับทั้งครอบครัวก็รับบัพติศมาทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ชั่วโมง​เดียว​กัน​ของ​คืน​นั้น​เอง ผู้​คุม​พา​ท่าน​ไป​ล้าง​บาดแผล แล้ว​ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​รับ​บัพติศมา​ทันที
交叉引用
  • 路加福音 10:33 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • 路加福音 10:34 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 哥林多前書 1:16 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • 使徒行傳 16:25 - 忽地震甚劇、獄基撼動、監門頓啟、囚者鎖鍊自脫。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 且迎之於家、具餐以待、咸以奉信天主、神樂洋溢。
  • 新标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤;他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 和合本2010(神版-简体) - 当夜,就在那时候,狱警把他们带去,洗他们的伤;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 当代译本 - 当晚,狱卒把二人带去,为他们清洗伤口。他一家老小都接受了洗礼。
  • 圣经新译本 - 就在当夜的那个时候,狱吏领他们去洗伤,狱吏和他家人都受了洗,
  • 中文标准译本 - 当夜,就在那时刻,狱卒带他们去清洗伤口,然后他和所有的家人立刻受了洗。
  • 现代标点和合本 - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • 和合本(拼音版) - 当夜,就在那时候,禁卒把他们带去,洗他们的伤,他和属乎他的人立时都受了洗。
  • New International Version - At that hour of the night the jailer took them and washed their wounds; then immediately he and all his household were baptized.
  • New International Reader's Version - At that hour of the night, the jailer took Paul and Silas and washed their wounds. Right away he and everyone who lived with him were baptized.
  • English Standard Version - And he took them the same hour of the night and washed their wounds; and he was baptized at once, he and all his family.
  • New Living Translation - Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
  • Christian Standard Bible - He took them the same hour of the night and washed their wounds. Right away he and all his family were baptized.
  • New American Standard Bible - And he took them that very hour of the night and washed their wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • New King James Version - And he took them the same hour of the night and washed their stripes. And immediately he and all his family were baptized.
  • Amplified Bible - And he took them that very hour of the night and washed their bloody wounds, and immediately he was baptized, he and all his household.
  • American Standard Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, immediately.
  • King James Version - And he took them the same hour of the night, and washed their stripes; and was baptized, he and all his, straightway.
  • New English Translation - At that hour of the night he took them and washed their wounds; then he and all his family were baptized right away.
  • World English Bible - He took them the same hour of the night and washed their stripes, and was immediately baptized, he and all his household.
  • 新標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷;他和屬乎他的人立時都受了洗。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 當夜,就在那時候,獄警把他們帶去,洗他們的傷;他和他所有的家人立刻都受了洗。
  • 當代譯本 - 當晚,獄卒把二人帶去,為他們清洗傷口。他一家老小都接受了洗禮。
  • 聖經新譯本 - 就在當夜的那個時候,獄吏領他們去洗傷,獄吏和他家人都受了洗,
  • 呂振中譯本 - 就在當夜那一點鐘,看監獄的便將使徒帶到一邊,洗他們的鞭傷,他和所有屬他的人立時就受了洗禮。
  • 中文標準譯本 - 當夜,就在那時刻,獄卒帶他們去清洗傷口,然後他和所有的家人立刻受了洗。
  • 現代標點和合本 - 當夜,就在那時候,禁卒把他們帶去,洗他們的傷,他和屬乎他的人立時都受了洗。
  • 文理和合譯本 - 是夜是時、獄吏攜二人濯其傷、與其家人即受洗焉、
  • 文理委辦譯本 - 是夜獄吏濯二人傷舉家即受洗、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 是夜獄吏濯二人之傷、遂與全家受洗禮、
  • Nueva Versión Internacional - A esas horas de la noche, el carcelero se los llevó y les lavó las heridas; en seguida fueron bautizados él y toda su familia.
  • 현대인의 성경 - 그는 바로 그 날 밤에 바울과 실라를 데려다가 매맞은 상처를 씻어 주고 온 집안 식구와 함께 즉시 세례를 받았다.
  • Новый Русский Перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.
  • Восточный перевод - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - В тот же ночной час темничный страж промыл им раны и сразу же он сам и все его домашние прошли обряд погружения в воду .
  • La Bible du Semeur 2015 - A l’heure même, en pleine nuit, le gardien les prit avec lui et lava leurs blessures. Il fut baptisé aussitôt après, lui et tous les siens.
  • リビングバイブル - 看守は二人を引き取り、彼らの打ち傷をていねいに洗って手当てをしたあと、家族そろってバプテスマ(洗礼)を受けました。
  • Nestle Aland 28 - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ παραλαβὼν αὐτοὺς ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τῆς νυκτὸς, ἔλουσεν ἀπὸ τῶν πληγῶν, καὶ ἐβαπτίσθη, αὐτὸς καὶ οἱ αὐτοῦ πάντες παραχρῆμα.
  • Nova Versão Internacional - Naquela mesma hora da noite o carcereiro lavou as feridas deles; em seguida, ele e todos os seus foram batizados.
  • Hoffnung für alle - Der Gefängnisaufseher kümmerte sich noch in derselben Stunde um Paulus und Silas, er reinigte ihre Wunden und ließ sich mit allen, die zu ihm gehörten, umgehend taufen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Ngay lúc đêm khuya, giám ngục đem hai ông đi rửa vết thương rồi lập tức tin Chúa và chịu báp-tem với cả gia đình.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - กลางดึกชั่วโมงเดียวกันนั้นเองพัศดีก็พาพวกเขาไปล้างแผล แล้วพัศดีกับทั้งครอบครัวก็รับบัพติศมาทันที
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ใน​ชั่วโมง​เดียว​กัน​ของ​คืน​นั้น​เอง ผู้​คุม​พา​ท่าน​ไป​ล้าง​บาดแผล แล้ว​ทั้ง​ตัว​เขา​และ​ทุก​คน​ใน​บ้าน​ก็​รับ​บัพติศมา​ทันที
  • 路加福音 10:33 - 復有 沙瑪里 人、順道過此、見而愍焉;
  • 路加福音 10:34 - 親注油酒於傷、以布裹之乘以己馬、載至逆旅、予以照料。
  • 路加福音 19:9 - 耶穌曰:『救恩臨於此宅、即在今日!夫彼亦 亞伯漢 之後也。
  • 馬太福音 25:35 - 蓋曩者我饑、爾則食之、我渴、爾則飲之、我作客、爾則納之、
  • 馬太福音 25:36 - 我裸、爾則衣之、我疾、爾則視之、我在獄、爾則來探之也。」
  • 馬太福音 25:37 - 善者將曰「主乎、吾何曾見爾飢而食之、渴而飲之?
  • 馬太福音 25:38 - 又何曾見爾作客而納之、裸而衣之?
  • 馬太福音 25:39 - 更何曾見爾有疾、在獄、而探視之耶?」
  • 馬太福音 25:40 - 王將謂之曰:「吾實語爾、爾所施於我兄弟中之至微者、即施之於我身也。」
  • 加拉太書 5:6 - 在基督道中、受割與否、無關宏旨、亦惟興於仁而立於信而已矣。
  • 使徒行傳 16:23 - 獄吏既受命、置之內監、加以桎梏。
  • 加拉太書 5:13 - 今兄弟等已蒙召而獲自由矣惟勿以自由為名、而行其放縱恣肆之實;務望以仁愛之精神、而彼此互相服務也。
  • 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
  • 哥林多前書 1:16 - 尚有 斯德法納 一家、亦係予所付洗者、餘則不復記憶矣。
  • 使徒行傳 16:25 - 忽地震甚劇、獄基撼動、監門頓啟、囚者鎖鍊自脫。
圣经
资源
计划
奉献