Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:32 和合本-拼音
逐节对照
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
交叉引用
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,上帝叫他复活,显现出来。
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定的,要作审判活人死人的主。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 提摩太前书 1:16 - 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
逐节对照交叉引用
  • 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
  • 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
  • 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
  • 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
  • New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
  • New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
  • English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
  • The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
  • Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
  • New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
  • New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
  • Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
  • American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
  • King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
  • New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
  • World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
  • 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
  • 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
  • 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
  • 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
  • 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
  • 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
  • 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
  • Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
  • Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
  • Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
  • リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
  • Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
  • Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​ท่าน​ทั้ง​สอง​พูด​ถึง​คำกล่าว​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า​ให้​เขา​และ​ทุกๆ คน​ที่​อยู่​ใน​บ้าน​ของ​เขา​ฟัง
  • 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻;这福音本是上帝的大能,要救一切相信的,先是犹太人,后是希腊人。
  • 歌罗西书 1:27 - 上帝愿意叫他们知道,这奥秘在外邦人中有何等丰盛的荣耀,就是基督在你们心里成了有荣耀的盼望。
  • 歌罗西书 1:28 - 我们传扬他,是用诸般的智慧劝戒各人、教导各人,要把各人在基督里完完全全地引到上帝面前。
  • 以弗所书 3:8 - 我本来比众圣徒中最小的还小,然而他还赐我这恩典,叫我把基督那测不透的丰富传给外邦人。
  • 使徒行传 10:33 - 所以我立时打发人去请你。你来了很好,现今我们都在上帝面前,要听主所吩咐你的一切话。”
  • 使徒行传 10:34 - 彼得就开口说:“我真看出上帝是不偏待人。
  • 使徒行传 10:35 - 原来各国中,那敬畏主、行义的人都为主所悦纳。
  • 使徒行传 10:36 - 上帝藉着耶稣基督(他是万有的主)传和平的福音,将这道赐给以色列人。
  • 使徒行传 10:37 - 这话在约翰宣传洗礼以后,从加利利起,传遍了犹太。
  • 使徒行传 10:38 - 上帝怎样以圣灵和能力膏拿撒勒人耶稣,这都是你们知道的。他周流四方,行善事,医好凡被魔鬼压制的人,因为上帝与他同在。
  • 使徒行传 10:39 - 他在犹太人之地并耶路撒冷所行的一切事,有我们作见证。他们竟把他挂在木头上杀了。
  • 使徒行传 10:40 - 第三日,上帝叫他复活,显现出来。
  • 使徒行传 10:41 - 不是显现给众人看,乃是显现给上帝预先所拣选为他作见证的人看,就是我们这些在他从死里复活以后和他同吃同喝的人。
  • 使徒行传 10:42 - 他吩咐我们传道给众人,证明他是上帝所立定的,要作审判活人死人的主。
  • 使徒行传 10:43 - 众先知也为他作见证,说:‘凡信他的人,必因他的名得蒙赦罪。’”
  • 马可福音 16:15 - 他又对他们说:“你们往普天下去,传福音给万民听 。
  • 罗马书 1:14 - 无论是希腊人、化外人、聪明人、愚拙人,我都欠他们的债,
  • 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们既是这样爱你们,不但愿意将上帝的福音给你们,连自己的性命也愿意给你们,因你们是我们所疼爱的。
  • 提摩太前书 1:13 - 我从前是亵渎上帝的,逼迫人的,侮慢人的,然而我还蒙了怜悯,因我是不信、不明白的时候而作的。
  • 提摩太前书 1:14 - 并且我主的恩是格外丰盛,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
  • 提摩太前书 1:15 - “基督耶稣降世,为要拯救罪人。”这话是可信的,是十分可佩服的。在罪人中我是个罪魁。
  • 提摩太前书 1:16 - 然而我蒙了怜悯,是因耶稣基督要在我这罪魁身上显明他一切的忍耐,给后来信他得永生的人作榜样。
圣经
资源
计划
奉献