逐节对照
- 当代译本 - 于是保罗和西拉向狱卒和他全家传讲主的道。
- 新标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 圣经新译本 - 他们就把主的道,讲给他和所有在他家里的人听。
- 中文标准译本 - 于是他们把主的福音 讲给狱卒和他家里所有的人听。
- 现代标点和合本 - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- 和合本(拼音版) - 他们就把主的道讲给他和他全家的人听。
- New International Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all the others in his house.
- New International Reader's Version - They spoke the word of the Lord to him. They also spoke to all the others in his house.
- English Standard Version - And they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- New Living Translation - And they shared the word of the Lord with him and with all who lived in his household.
- The Message - They went on to spell out in detail the story of the Master—the entire family got in on this part. They never did get to bed that night. The jailer made them feel at home, dressed their wounds, and then—he couldn’t wait till morning!—was baptized, he and everyone in his family. There in his home, he had food set out for a festive meal. It was a night to remember: He and his entire family had put their trust in God; everyone in the house was in on the celebration.
- Christian Standard Bible - And they spoke the word of the Lord to him along with everyone in his house.
- New American Standard Bible - And they spoke the word of God to him together with all who were in his house.
- New King James Version - Then they spoke the word of the Lord to him and to all who were in his house.
- Amplified Bible - And they spoke the word of the Lord [concerning eternal salvation through faith in Christ] to him and to all who were in his house.
- American Standard Version - And they spake the word of the Lord unto him, with all that were in his house.
- King James Version - And they spake unto him the word of the Lord, and to all that were in his house.
- New English Translation - Then they spoke the word of the Lord to him, along with all those who were in his house.
- World English Bible - They spoke the word of the Lord to him, and to all who were in his house.
- 新標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 當代譯本 - 於是保羅和西拉向獄卒和他全家傳講主的道。
- 聖經新譯本 - 他們就把主的道,講給他和所有在他家裡的人聽。
- 呂振中譯本 - 他們就把主 的道講給他、同所有在他家裏的人聽。
- 中文標準譯本 - 於是他們把主的福音 講給獄卒和他家裡所有的人聽。
- 現代標點和合本 - 他們就把主的道講給他和他全家的人聽。
- 文理和合譯本 - 遂以主道語之、及凡在其家者、
- 文理委辦譯本 - 遂以主道訓之、及其家人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人遂以主道訓彼及其家人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
- Nueva Versión Internacional - Luego les expusieron la palabra de Dios a él y a todos los demás que estaban en su casa.
- 현대인의 성경 - 그러고서 그들은 그 간수와 온 가족에게 하나님의 말씀을 들려 주었다.
- Новый Русский Перевод - И они возвестили слово Господа ему и его домашним.
- Восточный перевод - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - И они возвестили слово о Повелителе ему и его домашним.
- La Bible du Semeur 2015 - Et ils lui annoncèrent la Parole de Dieu, à lui et à tous ceux qui vivaient dans sa maison.
- リビングバイブル - こうして二人は、看守とその家の者たち全員に、主のことばを伝えたのです。
- Nestle Aland 28 - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ κυρίου σὺν πᾶσιν τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐλάλησαν αὐτῷ τὸν λόγον τοῦ Κυρίου, σὺν πᾶσι τοῖς ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
- Nova Versão Internacional - E pregaram a palavra de Deus, a ele e a todos os de sua casa.
- Hoffnung für alle - Sie verkündeten ihm und allen in seinem Haus die rettende Botschaft Gottes.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Hai ông giảng giải Đạo Chúa cho giám ngục và mọi người trong nhà.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาก็ประกาศพระวจนะขององค์พระผู้เป็นเจ้าแก่พัศดีและแก่คนทั้งปวงที่อยู่ในบ้านของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านทั้งสองพูดถึงคำกล่าวของพระผู้เป็นเจ้าให้เขาและทุกๆ คนที่อยู่ในบ้านของเขาฟัง
交叉引用
- 罗马书 1:16 - 我不以福音为耻,因为这福音是上帝的大能,要拯救一切相信的人,先是犹太人,然后是希腊人。
- 歌罗西书 1:27 - 上帝要他们知道这奥秘在外族人中有何等丰盛的荣耀,这奥秘就是:基督在你们里面,使你们有荣耀的盼望。
- 歌罗西书 1:28 - 我们传扬基督,用一切智慧劝诫、教导众人,使他们在基督里长大成熟,好把他们交给上帝。
- 以弗所书 3:8 - 我本来比最卑微的圣徒还卑微,却蒙上帝赐我这恩典,让我把基督那测不透的丰富传给外族人,
- 使徒行传 10:33 - 于是我立刻派人去请你。你能来,真是荣幸,现在我们都在上帝面前,想聆听主吩咐你传给我们的话。”
- 使徒行传 10:34 - 彼得说:“现在我真的明白了,上帝不偏待人。
- 使徒行传 10:35 - 无论哪一个民族,只要敬畏祂,秉公行义,都会蒙祂接纳。
- 使徒行传 10:36 - 上帝借着万物的主宰耶稣基督把平安的福音传给以色列人。
- 使徒行传 10:37 - 你们都知道,自从约翰宣讲洗礼以来,从加利利开始,整个犹太地区发生了什么事。
- 使徒行传 10:38 - 你们也知道,拿撒勒人耶稣是上帝用圣灵和大能膏立的。祂周游四方,广行善事,医治被魔鬼压制的人,因为上帝与祂同在。
- 使徒行传 10:39 - 我们亲眼目睹了耶稣在犹太全境和耶路撒冷的一切作为。可是,他们却把祂钉死在十字架上。
- 使徒行传 10:40 - 但第三天,上帝使祂从死里复活,并且向人显现,
- 使徒行传 10:41 - 不是向所有的人显现,而是向被上帝预先拣选为祂做见证的人显现,就是我们这些在祂复活以后与祂一同吃喝过的人。
- 使徒行传 10:42 - 祂命令我们向世人传道,见证祂就是上帝指派来审判活人和死人的那位。
- 使徒行传 10:43 - 所有先知也都为祂做见证说,‘谁信祂,谁的罪就能借着祂的名得到赦免。’”
- 马可福音 16:15 - 耶稣又对他们说:“你们要到世界各地去,向天下人传扬福音。
- 罗马书 1:14 - 不论是希腊人和非希腊人 、智者和愚人,我对他们都有义务。
- 帖撒罗尼迦前书 2:8 - 我们深爱你们,对你们有深厚的感情,不仅乐意把上帝的福音传给你们,甚至把生命给你们也在所不惜。
- 提摩太前书 1:13 - 尽管我从前是个亵渎上帝、迫害和侮辱信徒的人,但我仍然蒙了怜悯,因为那时我无知,还没有信耶稣。
- 提摩太前书 1:14 - 我们的主赐给我丰富的恩典,使我在基督耶稣里有信心和爱心。
- 提摩太前书 1:15 - 这句话千真万确、完全可信:“基督耶稣降世,为要拯救罪人。”在罪人中我是个罪魁,
- 提摩太前书 1:16 - 但我依然蒙了怜悯,因为基督耶稣要在我这个罪魁身上彰显祂无限的忍耐,使我做那些要信靠祂并得永生之人的榜样。