逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家就會得救。”
- 新标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 当代译本 - 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
- 圣经新译本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
- 中文标准译本 - 他们说:“要信靠主耶稣 ,你和你一家人就将得救。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- New International Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
- New International Reader's Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
- English Standard Version - And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New Living Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
- Christian Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
- New American Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New King James Version - So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- Amplified Bible - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
- American Standard Version - And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
- King James Version - And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- New English Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
- World English Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- 新標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 當代譯本 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 文理和合譯本 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 文理委辦譯本 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以主道示之、及其家人。
- Nueva Versión Internacional - —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
- Восточный перевод - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- La Bible du Semeur 2015 - – Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé ; il en est de même pour toi et pour les tiens.
- リビングバイブル - 二人は答えました。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの全家族も救われます。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
- Hoffnung für alle - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “จงเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า แล้วท่านกับครัวเรือนของท่านจะได้รับความรอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งสองตอบว่า “จงเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วท่านก็จะรอดพ้น ทั้งตัวท่านและครอบครัวของท่าน”
- Thai KJV - เปาโลกับสิลาสจึงกล่าวว่า “จงเชื่อวางใจในพระเยซูคริสต์เจ้า และท่านจะรอดได้ทั้งครอบครัวของท่านด้วย”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเขาตอบว่า “ให้ไว้วางใจในพระเยซูผู้เป็นองค์เจ้าชีวิต แล้วท่านจะได้หลุดพ้นจากบาป รวมทั้งคนในครัวเรือนของท่านด้วย”
- onav - فَأَجَابَاهُ: «آمِنْ بِالرَّبِّ يَسُوعَ فَتَخْلُصَ أَنْتَ وَأَهْلُ بَيْتِكَ!»
交叉引用
- 約翰福音 20:31 - 但這些事記述下來,為要使你們信耶穌是基督,是 神的兒子;並且使你們因為信他,就可以因他的名得生命。
- 約翰福音 6:40 - 因為我父的旨意,是要讓所有看見子又相信他的人有永生,並且在末日我要使他們復活。”
- 加拉太書 3:14 - 這是為了讓亞伯拉罕所蒙的福,可以在基督耶穌裡臨到外族人,好使我們藉著信,領受所應許的聖靈。
- 使徒行傳 16:32 - 他們就把主的道講給他和他家裡所有的人聽。
- 使徒行傳 13:38 - 所以各位兄弟,你們要知道,藉著這位耶穌,我們現在傳給你們赦罪之道;在你們靠摩西律法不能稱義的一切事上,
- 使徒行傳 13:39 - 信靠他的人就得稱為義了。
- 使徒行傳 8:36 - 他們沿路往前走,到了有水的地方,太監說:“看!這裡有水,有甚麼可以阻止我受洗呢?”
- 哈巴谷書 2:4 - 要知道,那狂傲的人,心不正直; 但義人將因信得生!
- 約翰福音 6:47 - 我非常確實地告訴你們,信的人有永生。
- 耶利米書 32:39 - 我要賜給他們同一個心志和同一條道路,好叫他們為了自己和後代子孫的福祉,永遠敬畏我。
- 使徒行傳 16:15 - 呂蝶雅和她一家受洗後,她就請求我們,說:“你們如果認為我是對主忠誠的,就請到我家來住。”於是她極力挽留我們。
- 創世記 18:19 - 我揀選了他,是要讓他吩咐他以後的子孫和家族遵行耶和華的道路,秉公行義,好讓耶和華在亞伯拉罕身上實現應許他的話。”
- 羅馬書 11:16 - 如果初獻的部分聖潔,整團麵也聖潔;如果樹根聖潔,枝子也聖潔。
- 羅馬書 5:1 - 所以,我們既然因信稱義,就藉著我們的主耶穌基督,得以與 神和睦相處;
- 羅馬書 5:2 - 我們也藉著他,因信得以進入我們現在享有的這恩典,並且因為盼望得享 神的榮耀而歡呼自豪。
- 約翰福音 7:37 - 節期的最後一天,就是最隆重的那一天,耶穌站著高聲說:“誰如果渴了,到我這裡來喝吧!
- 約翰福音 7:38 - 信我的人,正如經上所說的,從他的腹中要流出活水的江河來。”
- 使徒行傳 15:11 - 不要這樣!我們相信,我們得救是藉著主耶穌的恩典,他們也是一樣。”
- 約翰福音 3:15 - 為要使所有相信他的人得到永生。”
- 約翰福音 3:16 - 要知道, 神愛世人,甚至把他的獨一愛子賜給他們,為要使一切信他的人不至滅亡,反得永生。
- 使徒行傳 4:12 - 除他以外,別無拯救,因為在天下人間,沒有賜下別的名,我們必須靠著得救。”
- 加拉太書 3:22 - 但聖經把所有人都困在罪中,為要使那因信耶穌基督而來的應許,得以賜給那些信他的人。
- 創世記 17:7 - 我要在我和你、我和你世世代代未來的後裔之間,堅立我的約,成為永遠的約,為要做你和你未來的後裔的 神。
- 以弗所書 2:7 - 為要在將要來臨的時代裡,藉著在基督耶穌裡對我們的恩慈,顯明他無比豐盛的恩典。
- 以弗所書 2:8 - 要知道,你們得救是靠著恩典,藉著信心。這不是出於自己,而是 神的贈予;
- 使徒行傳 18:8 - 會堂主管基利司布和他全家都信了主,許多哥林多人聽了保羅所講的也信而受洗。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌說:“我就是復活,就是生命;信我的人,雖然死了,也要活過來。
- 約翰福音 11:26 - 所有活著又信我的人,必定永遠不死,你信這話嗎?”
- 以賽亞書 45:22 - 大地每個角落的人, 你們要轉向我而得救! 因為我是 神, 再也沒有別的神。
- 馬可福音 16:16 - 信而受洗的就會得救;不信的將被定罪。
- 使徒行傳 11:13 - 他就告訴我們,他怎樣看見天使站在他家裡說:‘派人到約帕去,請那個名叫彼得的西門來,
- 使徒行傳 11:14 - 他有話要告訴你,使你和你全家都會得救。’
- 羅馬書 10:9 - 你如果口裡承認耶穌為主,心裡相信 神使他從死人中復活,就會得救,
- 羅馬書 10:10 - 因為心裡相信就得以稱義,口裡承認就得到救恩。
- 加拉太書 3:26 - 要知道,你們所有人藉著信,在基督耶穌裡都是 神的兒子,
- 約翰福音 1:12 - 但是一切接納他、信他名的人,他就賜給他們權利成為 神的兒女。
- 使徒行傳 2:38 - 彼得說:“你們要悔改!並且你們每個人都要奉耶穌基督的名受洗,好使你們罪得赦免,你們就會領受他贈予的聖靈。
- 使徒行傳 2:39 - 因為,這應許是給你們的,也給你們的兒女和所有在遠方的人,就是主,我們的 神召來的每一個人。”
- 約翰福音 3:36 - 信子的人有永生;不肯信從子的人見不到永生,反而有 神的震怒常在他身上。