逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃以主道示之、及其家人。
- 新标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救 。”
- 当代译本 - 他们说:“要信主耶稣,你和你一家就必定得救。”
- 圣经新译本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家人都必定得救。”
- 中文标准译本 - 他们说:“要信靠主耶稣 ,你和你一家人就将得救。”
- 现代标点和合本 - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- 和合本(拼音版) - 他们说:“当信主耶稣,你和你一家都必得救。”
- New International Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved—you and your household.”
- New International Reader's Version - They replied, “Believe in the Lord Jesus. Then you and everyone living in your house will be saved.”
- English Standard Version - And they said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New Living Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, along with everyone in your household.”
- Christian Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved — you and your household.”
- New American Standard Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus, and you will be saved, you and your household.”
- New King James Version - So they said, “Believe on the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- Amplified Bible - And they answered, “Believe in the Lord Jesus [as your personal Savior and entrust yourself to Him] and you will be saved, you and your household [if they also believe].”
- American Standard Version - And they said, Believe on the Lord Jesus, and thou shalt be saved, thou and thy house.
- King James Version - And they said, Believe on the Lord Jesus Christ, and thou shalt be saved, and thy house.
- New English Translation - They replied, “Believe in the Lord Jesus and you will be saved, you and your household.”
- World English Bible - They said, “Believe in the Lord Jesus Christ, and you will be saved, you and your household.”
- 新標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救 。」
- 當代譯本 - 他們說:「要信主耶穌,你和你一家就必定得救。」
- 聖經新譯本 - 他們說:“當信主耶穌,你和你一家人都必定得救。”
- 呂振中譯本 - 他們說:『信主耶穌、就可以得救,你和你一家。』
- 中文標準譯本 - 他們說:「要信靠主耶穌 ,你和你一家人就將得救。」
- 現代標點和合本 - 他們說:「當信主耶穌,你和你一家都必得救。」
- 文理和合譯本 - 曰、信主耶穌、爾與爾家必得救矣、
- 文理委辦譯本 - 曰當信主耶穌 基督、爾與爾家得救矣、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 曰、當信主耶穌基督、則爾與爾家必得救矣、
- Nueva Versión Internacional - —Cree en el Señor Jesús; así tú y tu familia serán salvos —le contestaron.
- 현대인의 성경 - 그래서 그들은 “주 예수를 믿으십시오. 그러면 당신과 온 집안이 구원을 받을 것입니다” 하였다.
- Новый Русский Перевод - – Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.
- Восточный перевод - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Веруй в Повелителя Ису, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Веруй в Повелителя Исо, – ответили они, – тогда и ты будешь спасён, и твои домашние.
- La Bible du Semeur 2015 - – Crois au Seigneur Jésus, lui répondirent-ils, et tu seras sauvé ; il en est de même pour toi et pour les tiens.
- リビングバイブル - 二人は答えました。「主イエスを信じなさい。そうすれば、あなたもあなたの全家族も救われます。」
- Nestle Aland 28 - οἱ δὲ εἶπαν· πίστευσον ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- unfoldingWord® Greek New Testament - οἱ δὲ εἶπαν, πίστευσον ἐπὶ τὸν Κύριον Ἰησοῦν καὶ σωθήσῃ, σὺ καὶ ὁ οἶκός σου.
- Nova Versão Internacional - Eles responderam: “Creia no Senhor Jesus, e serão salvos, você e os de sua casa”.
- Hoffnung für alle - »Glaube an den Herrn Jesus, dann werden du und alle, die in deinem Haus leben, gerettet«, erwiderten Paulus und Silas.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ đáp: “Tin Chúa Giê-xu thì ông và cả nhà ông sẽ được cứu!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาตอบว่า “จงเชื่อในองค์พระเยซูเจ้า แล้วท่านกับครัวเรือนของท่านจะได้รับความรอด”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ท่านทั้งสองตอบว่า “จงเชื่อในพระเยซู องค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วท่านก็จะรอดพ้น ทั้งตัวท่านและครอบครัวของท่าน”
交叉引用
- 約翰福音 20:31 - 惟書此數事、庶幾爾等篤信耶穌即是基督、天主聖子。爾等既能篤信、必得仰賴厥名以獲永生。
- 約翰福音 6:40 - 蓋我父之意、欲使凡見子而信之者、咸獲永生;而令予復活之於末日也。』
- 加拉太書 3:14 - 此亦所以使 亞伯漢 之福澤、藉基督耶穌之身、而普被萬民、俾吾人得因信德而領受所許之聖神也。
- 使徒行傳 16:32 - 當夜獄吏為二人濯傷、即率家人受洗;
- 使徒行傳 13:38 - 兄弟須知赦罪之道、端賴耶穌而傳。
- 使徒行傳 13:39 - 凡 摩西 律法之所不能使爾稱義者、苟能信賴耶穌、則無在而不稱義矣。
- 使徒行傳 8:36 - 遵路而行、至有水處、宦者曰:『是地有泉、何妨受洗、』
- 約翰福音 6:47 - 予切實告爾、信者得永生、
- 使徒行傳 16:15 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
- 羅馬書 11:16 - 且新薦之麵既聖、則其全飥舉聖;樹根既聖、其枝亦聖。
- 羅馬書 5:1 - 吾人既因信德而成義、則當托庇吾主耶穌基督、融融洩洩以親天主矣。
- 羅馬書 5:2 - 且吾人之能因信德而臻恩寵之境、歡忻雀躍以望天主之光榮者、亦全賴基督之功德耳。
- 約翰福音 7:37 - 節期之末日、亦即節期中主要之日也;耶穌立殿中、揚聲而言曰:『人有渴者、可就予以飲、
- 約翰福音 7:38 - 有能置信於予者、必有「活水之泉、湧自其懷、沛若江河、」正如經之所言也。』
- 使徒行傳 15:11 - 然吾儕固信己之獲救、乃賴耶穌之恩、與若輩無以異也。』
- 約翰福音 3:15 - 俾信之者、得免淪亡、而獲永生。
- 約翰福音 3:16 - 夫天主不惜以其惟一聖子賜之於世、俾凡信之者、得免淪亡、而獲永生、是其愛世之篤、為何如乎?
- 使徒行傳 4:12 - 舍彼而外、別無救主;普天之下、更無其他名義、可恃以獲救恩。』
- 加拉太書 3:22 - 然律法之所以將一切歸納於罪責之下者、正欲使後人篤信耶穌基督之福音、而承受天主之恩諾耳。
- 以弗所書 2:7 - 夫天主之所以為此者、乃欲假吾人因基督耶穌而受之慈惠、以昭示其無窮之恩德於後世耳。
- 以弗所書 2:8 - 蓋爾因信而蒙救、實憑聖寵;凡此皆非爾所固有、純出天主之惠賜。
- 使徒行傳 18:8 - 司會 基立司布 舉家信主、 格林多 人聞之信而受洗者亦眾。
- 約翰福音 11:25 - 耶穌曰:『予即復活!予即生命!凡置信於予者、雖死必生;
- 約翰福音 11:26 - 生而置信於予者、永不死。汝信之否?』
- 馬可福音 16:16 - 凡信而受洗者得救、不信者遭譴。
- 使徒行傳 11:13 - 彼告吾儕曾見一天神立於其室、曰:「遣人往 約帕 、邀 西門 別字 伯鐸祿 者至、
- 使徒行傳 11:14 - 彼將有以告汝;俾汝及全家咸蒙救恩。」
- 羅馬書 10:9 - 申言之、爾第以爾之口、承認耶穌為主、且以爾之心、篤信天主曾起之於死者之中;則爾之得救必矣。
- 羅馬書 10:10 - 蓋中心信之、所以成義;口角傳之、所以蒙恩也。
- 加拉太書 3:26 - 蓋爾等皆因信仰耶穌基督、而成天主之子女矣。
- 約翰福音 1:12 - 凡納之者。厥名是信。授以權能。超凡入聖。天主兒女。
- 使徒行傳 2:38 - 伯鐸祿 曰:『各宜悔悟、奉耶穌基督之名受洗、以滌罪愆、以受聖神。
- 使徒行傳 2:39 - 蓋此恩許、原為爾曹、為爾子孫、以及我天主所召遠方之人也。』
- 約翰福音 3:36 - 信仰聖子者、獲永生;不順聖子者、無以望生、天主譴怒、恆臨其身。』