逐节对照
- 中文标准译本 - 传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
- 新标点和合本 - 传我们罗马人所不可受不可行的规矩。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
- 和合本2010(神版-简体) - 竟传布我们罗马人所不可接受、不可遵守的规矩。”
- 当代译本 - 宣扬我们罗马人不可接受或实行的风俗。”
- 圣经新译本 - 传我们罗马人不准接受、不准实行的规例。”
- 现代标点和合本 - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- 和合本(拼音版) - 传我们罗马人所不可受、不可行的规矩。”
- New International Version - by advocating customs unlawful for us Romans to accept or practice.”
- New International Reader's Version - They are suggesting practices that are against Roman law. These are practices we can’t accept or take part in.”
- English Standard Version - They advocate customs that are not lawful for us as Romans to accept or practice.”
- New Living Translation - “They are teaching customs that are illegal for us Romans to practice.”
- Christian Standard Bible - and are promoting customs that are not legal for us as Romans to adopt or practice.”
- New American Standard Bible - and they are proclaiming customs that are not lawful for us to accept or to practice, since we are Romans.”
- New King James Version - and they teach customs which are not lawful for us, being Romans, to receive or observe.”
- Amplified Bible - They are publicly teaching customs which are unlawful for us, as Romans, to accept or observe.”
- American Standard Version - and set forth customs which it is not lawful for us to receive, or to observe, being Romans.
- King James Version - And teach customs, which are not lawful for us to receive, neither to observe, being Romans.
- New English Translation - and are advocating customs that are not lawful for us to accept or practice, since we are Romans.”
- World English Bible - and advocate customs which it is not lawful for us to accept or to observe, being Romans.”
- 新標點和合本 - 傳我們羅馬人所不可受不可行的規矩。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 竟傳佈我們羅馬人所不可接受、不可遵守的規矩。」
- 當代譯本 - 宣揚我們羅馬人不可接受或實行的風俗。」
- 聖經新譯本 - 傳我們羅馬人不准接受、不准實行的規例。”
- 呂振中譯本 - 傳布我們 羅馬 人所不可接受不可行的規矩。』
- 中文標準譯本 - 傳講我們羅馬人不可以接受、也不能遵守的規矩。」
- 現代標點和合本 - 傳我們羅馬人所不可受、不可行的規矩。」
- 文理和合譯本 - 宣我羅馬人不宜受不宜行之規、
- 文理委辦譯本 - 傳我羅馬人以不當守不當行之規、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 傳我 羅瑪 人所不當受不當行之例、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 於是眾人群起而攻之;有司命褫衣笞之。
- Nueva Versión Internacional - enseñando costumbres que a los romanos se nos prohíbe admitir o practicar.
- 현대인의 성경 - 로마 사람인 우리가 받아들일 수도 없고 지킬 수도 없는 풍습을 전하고 있습니다.”
- Новый Русский Перевод - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils cherchent à introduire ici des coutumes que nous, qui sommes Romains, n’avons le droit ni d’accepter, ni de pratiquer !
- Nestle Aland 28 - καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν Ῥωμαίοις οὖσιν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ καταγγέλλουσιν ἔθη ἃ οὐκ ἔξεστιν ἡμῖν παραδέχεσθαι οὐδὲ ποιεῖν, Ῥωμαίοις οὖσιν.
- Nova Versão Internacional - propagando costumes que a nós, romanos, não é permitido aceitar nem praticar”.
- Hoffnung für alle - Sie wollen hier Sitten einführen, die wir als römische Bürger weder befürworten noch annehmen können!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Họ xúi giục dân chúng làm những điều trái luật La Mã!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โดยแนะนำสั่งสอนธรรมเนียมอันผิดกฎหมายที่เราชาวโรมันไม่อาจยอมรับหรือปฏิบัติตาม”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาสนับสนุนพวกเราชาวโรมันให้ถือและรับขนบธรรมเนียมที่ผิดกฎ”
交叉引用
- 使徒行传 26:3 - 尤其因为您熟悉犹太人一切的规矩和争议的问题,所以我请求您耐心听我说。
- 使徒行传 16:12 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
- 以斯帖记 3:8 - 哈曼对亚哈随鲁王说:“有一个民族被打散,分散在你全国各省各民族之间;他们的法令与其他所有民族的都不相同,他们也不遵行王的法令,所以留下他们对王无益。