逐节对照
- Hoffnung für alle - In den Gemeinden von Lystra und Ikonion wurde Timotheus sehr geschätzt.
- 新标点和合本 - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- 和合本2010(神版-简体) - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- 当代译本 - 路司得和以哥念的弟兄姊妹都称赞提摩太。
- 圣经新译本 - 路司得和以哥念的弟兄们都称赞他。
- 中文标准译本 - 路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
- 现代标点和合本 - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- 和合本(拼音版) - 路司得和以哥念的弟兄都称赞他。
- New International Version - The believers at Lystra and Iconium spoke well of him.
- New International Reader's Version - The believers at Lystra and Iconium said good things about Timothy.
- English Standard Version - He was well spoken of by the brothers at Lystra and Iconium.
- New Living Translation - Timothy was well thought of by the believers in Lystra and Iconium,
- Christian Standard Bible - The brothers and sisters at Lystra and Iconium spoke highly of him.
- New American Standard Bible - and he was well spoken of by the brothers and sisters who were in Lystra and Iconium.
- New King James Version - He was well spoken of by the brethren who were at Lystra and Iconium.
- Amplified Bible - Timothy was well spoken of by the brothers and sisters who were in Lystra and Iconium.
- American Standard Version - The same was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- King James Version - Which was well reported of by the brethren that were at Lystra and Iconium.
- New English Translation - The brothers in Lystra and Iconium spoke well of him.
- World English Bible - The brothers who were at Lystra and Iconium gave a good testimony about him.
- 新標點和合本 - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
- 和合本2010(神版-繁體) - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
- 當代譯本 - 路司得和以哥念的弟兄姊妹都稱讚提摩太。
- 聖經新譯本 - 路司得和以哥念的弟兄們都稱讚他。
- 呂振中譯本 - 他是 路司得 以哥念 的弟兄所稱讚的。
- 中文標準譯本 - 路司得和以哥念的弟兄們都讚許他。
- 現代標點和合本 - 路司得和以哥念的弟兄都稱讚他。
- 文理和合譯本 - 為路司得、以哥念、諸兄弟所譽、
- 文理委辦譯本 - 為路士得 以哥念諸兄弟所稱、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 為 路司得 與 以哥念 諸兄弟所稱譽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 路司得 、 以哥念 諸兄弟、交口譽之、
- Nueva Versión Internacional - Los hermanos en Listra y en Iconio hablaban bien de Timoteo,
- 현대인의 성경 - 디모데는 루스드라와 이고니온에 있는 신자들에게 존경을 받고 있었다.
- Новый Русский Перевод - О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.
- Восточный перевод - О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - О Тиметее хорошо отзывались братья в Листре и Конии.
- La Bible du Semeur 2015 - Les frères de Lystres et d’Iconium disaient beaucoup de bien de lui.
- リビングバイブル - テモテはルステラとイコニオムのクリスチャンたちから好感を持たれていたので、
- Nestle Aland 28 - ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὃς ἐμαρτυρεῖτο ὑπὸ τῶν ἐν Λύστροις καὶ Ἰκονίῳ ἀδελφῶν.
- Nova Versão Internacional - Os irmãos de Listra e Icônio davam bom testemunho dele.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Anh em ở Lít-trơ và Y-cô-ni đều khen ngợi cậu,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทิโมธีมีชื่อเสียงดีในหมู่พี่น้องที่เมืองลิสตราและเมืองอิโคนียูม
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในสายตาของหมู่พี่น้องที่เมืองลิสตราและเมืองอิโคนียูมแล้ว ทิโมธีเป็นคนดีอยู่ไม่น้อย
交叉引用
- 2. Timotheus 3:11 - Du weißt, welche Verfolgungen und Leiden ich in Antiochia, in Ikonion und Lystra ertragen musste. Wie unerbittlich ist man dort gegen mich vorgegangen! Aber der Herr hat mich aus allen Gefahren gerettet.
- 1. Timotheus 5:25 - Genauso ist es auch mit den guten Taten der Menschen: Manche sind schon jetzt für jedermann sichtbar, während wir andere überhaupt nicht erkennen. Doch auch sie werden nicht für immer verborgen bleiben.
- Apostelgeschichte 16:40 - Paulus und Silas aber gingen zunächst in das Haus von Lydia. Dort hatte sich die ganze Gemeinde versammelt. Nachdem Paulus und Silas sie ermutigt hatten, im Glauben festzubleiben, verabschiedeten sie sich und verließen die Stadt.
- 1. Timotheus 3:7 - Wer eine Gemeinde leitet, soll auch bei Nichtchristen in einem guten Ruf stehen, damit er nicht ins Gerede kommt und so dem Teufel in die Falle geht.
- Apostelgeschichte 6:3 - Darum, liebe Brüder und Schwestern, sucht in der Gemeinde nach sieben Männern mit gutem Ruf, die ihr Leben ganz vom Heiligen Geist bestimmen lassen und sich durch ihre Weisheit auszeichnen. Ihnen werden wir diese Aufgabe übertragen.
- Apostelgeschichte 13:51 - Da schüttelten sie den Staub von ihren Füßen als Zeichen dafür, dass sie die Stadt Gottes Urteil überließen, und reisten weiter nach Ikonion.
- 2. Timotheus 3:15 - Außerdem bist du von frühester Kindheit an mit der Heiligen Schrift vertraut. Sie zeigt dir den Weg zur Rettung, den Glauben an Jesus Christus.
- Apostelgeschichte 14:21 - Nachdem Paulus und Barnabas in Derbe die rettende Botschaft gepredigt hatten und viele dort Christen geworden waren, machten sich die beiden auf den Rückweg und kamen wieder durch Lystra, Ikonion und Antiochia.
- 1. Timotheus 5:10 - Außerdem sollte sie dafür bekannt sein, dass sie viel Gutes getan hat: Hat sie ihre Kinder gut erzogen? War sie gastfreundlich? Hat sie anderen Christen selbstlos geholfen und Notleidenden beigestanden? Hat sie sich auch sonst überall eingesetzt, um anderen zu helfen?
- Hebräer 11:2 - Unsere Vorfahren lebten diesen Glauben. Deshalb hat Gott sie als Vorbilder für uns hingestellt.