Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:19 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 新标点和合本 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 和合本2010(神版-简体) - 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 当代译本 - 她的主人们眼见财路断绝了,就把保罗和西拉揪住,拖到广场去见官长。
  • 圣经新译本 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 中文标准译本 - 女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市 上去见首领们。
  • 现代标点和合本 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • 和合本(拼音版) - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • New International Version - When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • New International Reader's Version - Her owners realized that their hope of making money was gone. So they grabbed Paul and Silas. They dragged them into the market place to face the authorities.
  • English Standard Version - But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • New Living Translation - Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
  • The Message - When her owners saw that their lucrative little business was suddenly bankrupt, they went after Paul and Silas, roughed them up and dragged them into the market square. Then the police arrested them and pulled them into a court with the accusation, “These men are disturbing the peace—dangerous Jewish agitators subverting our Roman law and order.” By this time the crowd had turned into a restless mob out for blood.
  • Christian Standard Bible - When her owners realized that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • New American Standard Bible - But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
  • New King James Version - But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • Amplified Bible - But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the market place [where trials were held],
  • American Standard Version - But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
  • King James Version - And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
  • New English Translation - But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
  • World English Bible - But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • 新標點和合本 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 當代譯本 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 呂振中譯本 - 使女的主人們見他們作生意的指望丟失了,便拉住 保羅 和 西拉 ,拖到廣場上的官吏面前,
  • 中文標準譯本 - 女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市 上去見首領們。
  • 現代標點和合本 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,
  • 文理和合譯本 - 婢之主見其獲利之望已失、則執保羅 西拉、曳入市、見有司、
  • 文理委辦譯本 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢之主人見所望之利已失、乃執 保羅 、 西拉 、曳之入市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los amos de la joven se dieron cuenta de que se les había esfumado la esperanza de ganar dinero, echaron mano a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades.
  • 현대인의 성경 - 여종의 주인들은 돈을 벌 희망이 사라진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 시장에 있는 로마 관리들에게 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павлуса и Сило и поволокли их на площадь к городским властям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités.
  • リビングバイブル - 面白くないのは、この女の主人たちです。もうふところに金がころがり込むあてがなくなったので、その腹いせにパウロとシラスをつかまえ、広場にいる長官(ローマの植民地執政官)たちの前へ引きずって行き、口々に訴えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας;
  • Nova Versão Internacional - Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
  • Hoffnung für alle - Als aber ihre Besitzer merkten, dass sie mit ihr nichts mehr verdienen konnten, packten sie Paulus und Silas und schleppten die beiden auf den Marktplatz zur Stadtbehörde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chủ thấy không còn dùng cô để kiếm lợi được nữa, liền bắt Phao-lô và Si-la, đưa đến quảng trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าของทาสนั้นเห็นว่าหมดหวังที่จะหาเงินแล้วก็จับเปาโลกับสิลาสและลากตัวมาที่ย่านชุมชนเพื่อพบเจ้าหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นาย​ของ​ทาส​หญิง​แน่​ใจ ว่า​ไม่​มี​โอกาส​ที่​จะ​หา​เงิน​จาก​การ​ทำนาย​ได้​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว จึง​จับ​เปาโล​และ​สิลาส​ลาก​ไป​ที่​ย่าน​ตลาด​ให้​พบ​กับ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง
交叉引用
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮臺,威榮盡都失掉了。”
  • 使徒行傳 15:26 - 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
  • 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
  • 提摩太前書 6:10 - 因為貪財是萬惡之根。有人貪愛錢財,就被引誘離開真道,用許多痛苦把自己刺透了。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
  • 雅各書 2:6 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
  • 使徒行傳 17:6 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 她的主人們看見發財的希望完了,就揪住保羅和西拉,拉到市中心去見官長,
  • 新标点和合本 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 和合本2010(神版-简体) - 使女的主人们见发财的指望没有了,就揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见官;
  • 当代译本 - 她的主人们眼见财路断绝了,就把保罗和西拉揪住,拖到广场去见官长。
  • 圣经新译本 - 她的主人们看见发财的希望完了,就揪住保罗和西拉,拉到市中心去见官长,
  • 中文标准译本 - 女仆的主人们看见他们的生意没有希望了,就揪住保罗和赛拉斯,把他们拖到街市 上去见首领们。
  • 现代标点和合本 - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • 和合本(拼音版) - 使女的主人们见得利的指望没有了,便揪住保罗和西拉,拉他们到市上去见首领,
  • New International Version - When her owners realized that their hope of making money was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to face the authorities.
  • New International Reader's Version - Her owners realized that their hope of making money was gone. So they grabbed Paul and Silas. They dragged them into the market place to face the authorities.
  • English Standard Version - But when her owners saw that their hope of gain was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • New Living Translation - Her masters’ hopes of wealth were now shattered, so they grabbed Paul and Silas and dragged them before the authorities at the marketplace.
  • The Message - When her owners saw that their lucrative little business was suddenly bankrupt, they went after Paul and Silas, roughed them up and dragged them into the market square. Then the police arrested them and pulled them into a court with the accusation, “These men are disturbing the peace—dangerous Jewish agitators subverting our Roman law and order.” By this time the crowd had turned into a restless mob out for blood.
  • Christian Standard Bible - When her owners realized that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • New American Standard Bible - But when her masters saw that their hope of profit was suddenly gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities,
  • New King James Version - But when her masters saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace to the authorities.
  • Amplified Bible - But when her owners saw that their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them before the authorities in the market place [where trials were held],
  • American Standard Version - But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they laid hold on Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers,
  • King James Version - And when her masters saw that the hope of their gains was gone, they caught Paul and Silas, and drew them into the marketplace unto the rulers,
  • New English Translation - But when her owners saw their hope of profit was gone, they seized Paul and Silas and dragged them into the marketplace before the authorities.
  • World English Bible - But when her masters saw that the hope of their gain was gone, they seized Paul and Silas, and dragged them into the marketplace before the rulers.
  • 新標點和合本 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 使女的主人們見發財的指望沒有了,就揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見官;
  • 當代譯本 - 她的主人們眼見財路斷絕了,就把保羅和西拉揪住,拖到廣場去見官長。
  • 呂振中譯本 - 使女的主人們見他們作生意的指望丟失了,便拉住 保羅 和 西拉 ,拖到廣場上的官吏面前,
  • 中文標準譯本 - 女僕的主人們看見他們的生意沒有希望了,就揪住保羅和賽拉斯,把他們拖到街市 上去見首領們。
  • 現代標點和合本 - 使女的主人們見得利的指望沒有了,便揪住保羅和西拉,拉他們到市上去見首領,
  • 文理和合譯本 - 婢之主見其獲利之望已失、則執保羅 西拉、曳入市、見有司、
  • 文理委辦譯本 - 婢之主見所望之利已失、則執保羅、西拉、曳入市、見有司、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婢之主人見所望之利已失、乃執 保羅 、 西拉 、曳之入市、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 蓄婢者見利源已絕、憤而執 葆樂 、 西拉 、扭至市集總管。
  • Nueva Versión Internacional - Cuando los amos de la joven se dieron cuenta de que se les había esfumado la esperanza de ganar dinero, echaron mano a Pablo y a Silas y los arrastraron a la plaza, ante las autoridades.
  • 현대인의 성경 - 여종의 주인들은 돈을 벌 희망이 사라진 것을 보고 바울과 실라를 잡아 시장에 있는 로마 관리들에게 끌고 가서
  • Новый Русский Перевод - Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Паула и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда её хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павлуса и Сило и поволокли их на площадь к городским властям.
  • La Bible du Semeur 2015 - Lorsque les maîtres de l’esclave s’aperçurent que leurs espoirs de gains s’étaient évanouis, ils se saisirent de Paul et de Silas et les traînèrent sur la grand-place de la ville devant les autorités.
  • リビングバイブル - 面白くないのは、この女の主人たちです。もうふところに金がころがり込むあてがなくなったので、その腹いせにパウロとシラスをつかまえ、広場にいる長官(ローマの植民地執政官)たちの前へ引きずって行き、口々に訴えました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἰδόντες δὲ οἱ κύριοι αὐτῆς, ὅτι ἐξῆλθεν ἡ ἐλπὶς τῆς ἐργασίας αὐτῶν, ἐπιλαβόμενοι τὸν Παῦλον καὶ τὸν Σιλᾶν, εἵλκυσαν εἰς τὴν ἀγορὰν ἐπὶ τοὺς ἄρχοντας;
  • Nova Versão Internacional - Percebendo que a sua esperança de lucro tinha se acabado, os donos da escrava agarraram Paulo e Silas e os arrastaram para a praça principal, diante das autoridades.
  • Hoffnung für alle - Als aber ihre Besitzer merkten, dass sie mit ihr nichts mehr verdienen konnten, packten sie Paulus und Silas und schleppten die beiden auf den Marktplatz zur Stadtbehörde.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những người chủ thấy không còn dùng cô để kiếm lợi được nữa, liền bắt Phao-lô và Si-la, đưa đến quảng trường.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อเจ้าของทาสนั้นเห็นว่าหมดหวังที่จะหาเงินแล้วก็จับเปาโลกับสิลาสและลากตัวมาที่ย่านชุมชนเพื่อพบเจ้าหน้าที่
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​นาย​ของ​ทาส​หญิง​แน่​ใจ ว่า​ไม่​มี​โอกาส​ที่​จะ​หา​เงิน​จาก​การ​ทำนาย​ได้​อีก​ต่อ​ไป​แล้ว จึง​จับ​เปาโล​และ​สิลาส​ลาก​ไป​ที่​ย่าน​ตลาด​ให้​พบ​กับ​พวก​ที่​อยู่​ใน​ระดับ​ปกครอง
  • 使徒行傳 14:5 - 當時,外族人、猶太人,和他們的首領,蠢蠢欲動,想要侮辱使徒,用石頭打他們。
  • 馬太福音 10:16 - “現在,我差派你們出去,好像羊進到狼群中間;所以你們要像蛇一樣機警,像鴿子一樣純潔。
  • 馬太福音 10:17 - 你們要小心,因為有人要把你們送交公議會,並要在會堂裡鞭打你們;
  • 馬太福音 10:18 - 你們為我的緣故,也要被帶到統治者和君王面前,向他們和外族人作見證。
  • 使徒行傳 14:19 - 但有些猶太人,從安提阿、以哥念來,挑唆群眾,用石頭打保羅,以為他死了,就拖到城外去。
  • 使徒行傳 19:24 - 有一個銀匠,名叫低米丟,是製造亞底米女神銀龕的。他讓技工們作了不少的生意。
  • 使徒行傳 19:25 - 他把這些人和同業的工人聚集起來,說:“各位,你們知道,我們是靠這生意賺錢的。
  • 使徒行傳 19:26 - 現在你們看見了,也聽見了,這個保羅不單在以弗所,而且幾乎在整個亞西亞,說服了,也帶壞了許多人,說:‘人手所做的,都不是神。’
  • 使徒行傳 19:27 - 這樣,不只我們這一行要給人鄙視,就是大女神亞底米的廟也會給人撇棄,連全亞西亞和普天下所敬拜的女神也要垮臺,威榮盡都失掉了。”
  • 使徒行傳 15:26 - 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
  • 使徒行傳 9:16 - 我要指示他,為了我的名他必須受許多的苦。”
  • 馬太福音 24:9 - 那時人要把你們送去受苦,也要殺害你們,你們要因我的名被萬民恨惡。
  • 使徒行傳 18:12 - 當迦流作亞該亞省長的時候,猶太人一致起來攻擊保羅,拉他到審判臺前,
  • 使徒行傳 18:13 - 說:“這個人勸人不照著律法去敬拜 神。”
  • 使徒行傳 15:22 - 當時,使徒、長老和全教會都認為好,就從他們中間選出人來,差他們和保羅、巴拿巴一同到安提阿去,所選的就是別號巴撒巴的猶大和西拉,他們是弟兄中的領袖。
  • 提摩太前書 6:10 - 因為貪財是萬惡之根。有人貪愛錢財,就被引誘離開真道,用許多痛苦把自己刺透了。
  • 馬可福音 13:9 - 但你們要小心!因為人要把你們交給公議會,你們要在會堂裡被鞭打,又要為我的緣故站在總督和君王面前,向他們作見證。
  • 哥林多後書 6:5 - 鞭打、監禁、擾亂、勞苦、不睡覺、禁食、
  • 使徒行傳 16:16 - 有一次,我們到祈禱的地方去的時候,一個被巫鬼附著的婢女迎面而來;她行占卜使主人們發了大財。
  • 雅各書 2:6 - 然而你們卻侮辱窮人。其實,那些欺壓你們,拉你們上法庭的,不就是富足的人嗎?
  • 使徒行傳 17:6 - 搜索不到他們,就把耶孫和幾個弟兄,拉到地方長官那裡,喊叫著說:“這些擾亂天下的人,也到這裡來了,
  • 使徒行傳 8:3 - 掃羅卻殘害教會,逐家進去,連男帶女拉去坐監。
  • 使徒行傳 21:30 - 於是全城震動,民眾一齊跑來,捉住保羅,拉出殿外,殿門就立刻關起來了。
圣经
资源
计划
奉献