逐节对照
- New Living Translation - She and her household were baptized, and she asked us to be her guests. “If you agree that I am a true believer in the Lord,” she said, “come and stay at my home.” And she urged us until we agreed.
- 新标点和合本 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的(或作“你们若以为我是忠心事主的”),请到我家里来住”;于是强留我们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 和合本2010(神版-简体) - 她和她一家都领了洗,就求我们说:“你们若以为我是真心信主的 ,请到我家里来住。”于是她坚决请我们留下。
- 当代译本 - 吕底亚和家人接受洗礼之后,极力邀请我们,说:“如果你们认为我是真心信主的话,请来我家住。”于是强留我们住下。
- 圣经新译本 - 她和她一家受了洗以后,就请求说:“你们若认为我是对主忠实的,就请到我家来住。”于是她强留我们。
- 中文标准译本 - 当她和她的家人受了洗之后,她请求我们说:“如果你们判断我是主的信徒 ,请到我家里来住。”于是她极力挽留我们。
- 现代标点和合本 - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- 和合本(拼音版) - 她和她一家既领了洗,便求我们说:“你们若以为我是真信主的 ,请到我家里来住。”于是强留我们。
- New International Version - When she and the members of her household were baptized, she invited us to her home. “If you consider me a believer in the Lord,” she said, “come and stay at my house.” And she persuaded us.
- New International Reader's Version - She and her family were baptized. Then she invited us to her home. “Do you consider me a believer in the Lord?” she asked. “If you do, come and stay at my house.” She succeeded in getting us to go home with her.
- English Standard Version - And after she was baptized, and her household as well, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” And she prevailed upon us.
- The Message - After she was baptized, along with everyone in her household, she said in a surge of hospitality, “If you’re confident that I’m in this with you and believe in the Master truly, come home with me and be my guests.” We hesitated, but she wouldn’t take no for an answer.
- Christian Standard Bible - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me a believer in the Lord, come and stay at my house.” And she persuaded us.
- New American Standard Bible - Now when she and her household had been baptized, she urged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” And she prevailed upon us.
- New King James Version - And when she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come to my house and stay.” So she persuaded us.
- Amplified Bible - And when she was baptized, along with her household, she pleaded with us, saying, “If you have judged me and decided that I am faithful to the Lord [a true believer], come to my house and stay.” And she persuaded us.
- American Standard Version - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
- King James Version - And when she was baptized, and her household, she besought us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, come into my house, and abide there. And she constrained us.
- New English Translation - After she and her household were baptized, she urged us, “If you consider me to be a believer in the Lord, come and stay in my house.” And she persuaded us.
- World English Bible - When she and her household were baptized, she begged us, saying, “If you have judged me to be faithful to the Lord, come into my house and stay.” So she persuaded us.
- 新標點和合本 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的(或譯:你們若以為我是忠心事主的),請到我家裏來住」;於是強留我們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 和合本2010(神版-繁體) - 她和她一家都領了洗,就求我們說:「你們若以為我是真心信主的 ,請到我家裏來住。」於是她堅決請我們留下。
- 當代譯本 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 聖經新譯本 - 她和她一家受了洗以後,就請求說:“你們若認為我是對主忠實的,就請到我家來住。”於是她強留我們。
- 呂振中譯本 - 她和她一家既受了洗,就求我們說:『你們若以我為真信主的,就請進我家來住。』便強留我們。
- 中文標準譯本 - 當她和她的家人受了洗之後,她請求我們說:「如果你們判斷我是主的信徒 ,請到我家裡來住。」於是她極力挽留我們。
- 現代標點和合本 - 她和她一家既領了洗,便求我們說:「你們若以為我是真信主的 ,請到我家裡來住。」於是強留我們。
- 文理和合譯本 - 婦舉家受洗、求我儕曰、若以我為忠於主者、則入居我家、遂強留之、○
- 文理委辦譯本 - 婦舉家受洗、求我曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、○
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 婦與其家人受洗禮、求我儕曰、若以我為信主、則入居我室、遂強留我儕、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 呂底亞 既率家人受洗;乃請曰:『爾如信吾誠意歸主、則請駕止吾宅。』盛情難卻、遂強留焉。
- Nueva Versión Internacional - Cuando fue bautizada con su familia, nos hizo la siguiente invitación: «Si ustedes me consideran creyente en el Señor, vengan a hospedarse en mi casa». Y nos persuadió.
- 현대인의 성경 - 루디아는 온 집안 식구들과 함께 세례를 받고 “저를 참된 신자로 여기신다면 제 집에 오셔서 머물러 주십시오” 하고 간청하면서 기어이 우리를 데리고 갔다.
- Новый Русский Перевод - После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас.
- Восточный перевод - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После того как она и её домашние приняли обряд погружения в воду , она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Повелителю, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и в конце концов уговорила.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle fut baptisée avec sa famille et ceux qui en dépendaient, puis elle nous invita en disant : Puisque vous avez jugé que j’ai foi au Seigneur, venez loger chez moi. Et, avec insistance, elle nous pressa d’accepter.
- リビングバイブル - 彼女は一家をあげてバプテスマ(洗礼)を受けると、「私を主に忠実な者とお思いくださるなら、どうぞ家にお泊まりください」としきりに言うので、私たちはその招待を受けることにしました。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα· εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου μένετε· καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ ἐβαπτίσθη καὶ ὁ οἶκος αὐτῆς, παρεκάλεσεν λέγουσα, εἰ κεκρίκατέ με πιστὴν τῷ Κυρίῳ εἶναι, εἰσελθόντες εἰς τὸν οἶκόν μου, μένετε. καὶ παρεβιάσατο ἡμᾶς.
- Nova Versão Internacional - Tendo sido batizada, bem como os de sua casa, ela nos convidou, dizendo: “Se os senhores me consideram uma crente no Senhor, venham ficar em minha casa”. E nos convenceu.
- Hoffnung für alle - Mit allen, die in ihrem Haus lebten, ließ sie sich taufen. Danach forderte sie uns auf: »Wenn ihr davon überzeugt seid, dass ich an den Herrn glaube, dann kommt in mein Haus und bleibt als meine Gäste.« Sie gab nicht eher Ruhe, bis wir einwilligten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Cả gia đình bà đều chịu báp-tem. Bà mời chúng tôi về nhà: “Nếu các ông thấy tôi có lòng tin Chúa, xin kính mời các ông ở lại nhà tôi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อนางกับสมาชิกในครัวเรือนของนางได้รับบัพติศมานางก็เชิญเราเข้าไปในบ้าน โดยกล่าวว่า “หากท่านเห็นว่าข้าพเจ้าเป็นผู้เชื่อในองค์พระผู้เป็นเจ้า เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้าเถิด” นางพูดชักชวนจนเราตกลง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อเธอและทุกคนในบ้านได้รับบัพติศมาแล้ว เธอก็ได้เชิญพวกเราไปที่บ้านโดยกล่าวว่า “ถ้าท่านนับว่าข้าพเจ้าเป็นผู้ที่เชื่อในพระผู้เป็นเจ้า ก็เชิญมาพักที่บ้านของข้าพเจ้า” แล้วเธอก็ชักชวนให้พวกเราไป
交叉引用
- Luke 9:4 - Wherever you go, stay in the same house until you leave town.
- Luke 9:5 - And if a town refuses to welcome you, shake its dust from your feet as you leave to show that you have abandoned those people to their fate.”
- Acts of the Apostles 18:8 - Crispus, the leader of the synagogue, and everyone in his household believed in the Lord. Many others in Corinth also heard Paul, became believers, and were baptized.
- Acts of the Apostles 8:12 - But now the people believed Philip’s message of Good News concerning the Kingdom of God and the name of Jesus Christ. As a result, many men and women were baptized.
- 1 Peter 5:12 - I have written and sent this short letter to you with the help of Silas, whom I commend to you as a faithful brother. My purpose in writing is to encourage you and assure you that what you are experiencing is truly part of God’s grace for you. Stand firm in this grace.
- Acts of the Apostles 8:38 - He ordered the carriage to stop, and they went down into the water, and Philip baptized him.
- Matthew 10:41 - If you receive a prophet as one who speaks for God, you will be given the same reward as a prophet. And if you receive righteous people because of their righteousness, you will be given a reward like theirs.
- Judges 19:19 - even though we have everything we need. We have straw and feed for our donkeys and plenty of bread and wine for ourselves.”
- Judges 19:20 - “You are welcome to stay with me,” the old man said. “I will give you anything you might need. But whatever you do, don’t spend the night in the square.”
- Judges 19:21 - So he took them home with him and fed the donkeys. After they washed their feet, they ate and drank together.
- 3 John 1:8 - So we ourselves should support them so that we can be their partners as they teach the truth.
- 1 Samuel 28:23 - But Saul refused to eat anything. Then his advisers joined the woman in urging him to eat, so he finally yielded and got up from the ground and sat on the couch.
- Luke 14:23 - So his master said, ‘Go out into the country lanes and behind the hedges and urge anyone you find to come, so that the house will be full.
- 2 Kings 4:8 - One day Elisha went to the town of Shunem. A wealthy woman lived there, and she urged him to come to her home for a meal. After that, whenever he passed that way, he would stop there for something to eat.
- Genesis 18:4 - Rest in the shade of this tree while water is brought to wash your feet.
- Genesis 18:5 - And since you’ve honored your servant with this visit, let me prepare some food to refresh you before you continue on your journey.” “All right,” they said. “Do as you have said.”
- Ephesians 1:1 - This letter is from Paul, chosen by the will of God to be an apostle of Christ Jesus. I am writing to God’s holy people in Ephesus, who are faithful followers of Christ Jesus.
- 1 Corinthians 1:13 - Has Christ been divided into factions? Was I, Paul, crucified for you? Were any of you baptized in the name of Paul? Of course not!
- 1 Corinthians 1:14 - I thank God that I did not baptize any of you except Crispus and Gaius,
- 1 Corinthians 1:15 - for now no one can say they were baptized in my name.
- 1 Corinthians 1:16 - (Oh yes, I also baptized the household of Stephanas, but I don’t remember baptizing anyone else.)
- 2 Corinthians 5:14 - Either way, Christ’s love controls us. Since we believe that Christ died for all, we also believe that we have all died to our old life.
- Romans 16:23 - Gaius says hello to you. He is my host and also serves as host to the whole church. Erastus, the city treasurer, sends you his greetings, and so does our brother Quartus.
- 2 Corinthians 12:11 - You have made me act like a fool. You ought to be writing commendations for me, for I am not at all inferior to these “super apostles,” even though I am nothing at all.
- Philemon 1:17 - So if you consider me your partner, welcome him as you would welcome me.
- Luke 10:5 - “Whenever you enter someone’s home, first say, ‘May God’s peace be on this house.’
- Luke 10:6 - If those who live there are peaceful, the blessing will stand; if they are not, the blessing will return to you.
- Luke 10:7 - Don’t move around from home to home. Stay in one place, eating and drinking what they provide. Don’t hesitate to accept hospitality, because those who work deserve their pay.
- Genesis 33:11 - Please take this gift I have brought you, for God has been very gracious to me. I have more than enough.” And because Jacob insisted, Esau finally accepted the gift.
- Galatians 6:10 - Therefore, whenever we have the opportunity, we should do good to everyone—especially to those in the family of faith.
- Philippians 1:7 - So it is right that I should feel as I do about all of you, for you have a special place in my heart. You share with me the special favor of God, both in my imprisonment and in defending and confirming the truth of the Good News.
- 3 John 1:5 - Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
- Genesis 19:3 - But Lot insisted, so at last they went home with him. Lot prepared a feast for them, complete with fresh bread made without yeast, and they ate.
- Luke 24:29 - but they begged him, “Stay the night with us, since it is getting late.” So he went home with them.
- Acts of the Apostles 16:33 - Even at that hour of the night, the jailer cared for them and washed their wounds. Then he and everyone in his household were immediately baptized.
- Hebrews 13:2 - Don’t forget to show hospitality to strangers, for some who have done this have entertained angels without realizing it!
- Acts of the Apostles 11:14 - He will tell you how you and everyone in your household can be saved!’