Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
16:12 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 新标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 当代译本 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 圣经新译本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本(拼音版) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • New International Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  • New International Reader's Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
  • English Standard Version - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
  • New Living Translation - From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
  • Christian Standard Bible - and from there to Philippi, a Roman colony and a leading city of the district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
  • New American Standard Bible - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were spending some days in this city.
  • New King James Version - and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
  • Amplified Bible - and from there [we came] to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony. We stayed on in this city for several days;
  • American Standard Version - and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
  • King James Version - And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • New English Translation - and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.
  • World English Bible - and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
  • 新標點和合本 - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 當代譯本 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 呂振中譯本 - 從那裏到了 腓立比 。 腓立比 是 馬其頓 區域的頭一個城,是個 羅馬 的 退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
  • 中文標準譯本 - 從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的 殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
  • 文理和合譯本 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 文理委辦譯本 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼至 腓立比 、乃 瑪其頓 一境首邑、為 羅瑪 人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • Nueva Versión Internacional - De allí fuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad principal de ese distrito de Macedonia. En esa ciudad nos quedamos varios días.
  • 현대인의 성경 - 빌립보로 갔다. 그 곳은 마케도니아의 첫째 가는 도시로서 로마의 식민지였다. 우리는 며칠 동안 거기서 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine . Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
  • リビングバイブル - そしてついに、マケドニヤの国境から少し入った、ローマの植民地ピリピに到着し、数日の間そこにいました。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
  • Nova Versão Internacional - Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
  • Hoffnung für alle - und von dort begaben wir uns landeinwärts nach Philippi, der bedeutendsten römischen Kolonie in diesem Teil der Provinz Mazedonien. Hier blieben wir einige Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đến Phi-líp, thành phố của tỉnh Ma-xê-đoan, thuộc địa La Mã Chúng tôi ở lại đây nhiều ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเดินทางจากที่นั่นไปยังเมืองฟีลิปปีซึ่งเป็นอาณานิคมของโรมันและเป็นเมืองเอกเมืองหนึ่งของแคว้นมาซิโดเนีย เราพักอยู่ที่นั่นหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​เมือง​ฟีลิปปี ซึ่ง​เป็น​เมือง​เอก​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​เป็น​อาณานิคม​ของ​โรมัน ทั้ง​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
交叉引用
  • 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 使徒行传 16:21 - 传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的奴仆保罗和提摩太, 致住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,包括各位监督和执事 :
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 从那里来到腓立比。那是马其顿省的首要城市,是罗马的 殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 新标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一带的一个重要城市 ,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 当代译本 - 再从那里来到腓立比。腓立比是马其顿的主要城市,是罗马的殖民地。我们在那里住了几天。
  • 圣经新译本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿地区的首要城市,是罗马的殖民地。我们在这城里住了几天。
  • 现代标点和合本 - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • 和合本(拼音版) - 从那里来到腓立比,就是马其顿这一方的头一个城,也是罗马的驻防城。我们在这城里住了几天。
  • New International Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony and the leading city of that district of Macedonia. And we stayed there several days.
  • New International Reader's Version - From there we traveled to Philippi, a Roman colony. It is an important city in that part of Macedonia. We stayed there several days.
  • English Standard Version - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia and a Roman colony. We remained in this city some days.
  • New Living Translation - From there we reached Philippi, a major city of that district of Macedonia and a Roman colony. And we stayed there several days.
  • Christian Standard Bible - and from there to Philippi, a Roman colony and a leading city of the district of Macedonia. We stayed in that city for several days.
  • New American Standard Bible - and from there to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony; and we were spending some days in this city.
  • New King James Version - and from there to Philippi, which is the foremost city of that part of Macedonia, a colony. And we were staying in that city for some days.
  • Amplified Bible - and from there [we came] to Philippi, which is a leading city of the district of Macedonia, a Roman colony. We stayed on in this city for several days;
  • American Standard Version - and from thence to Philippi, which is a city of Macedonia, the first of the district, a Roman colony: and we were in this city tarrying certain days.
  • King James Version - And from thence to Philippi, which is the chief city of that part of Macedonia, and a colony: and we were in that city abiding certain days.
  • New English Translation - and from there to Philippi, which is a leading city of that district of Macedonia, a Roman colony. We stayed in this city for some days.
  • World English Bible - and from there to Philippi, which is a city of Macedonia, the foremost of the district, a Roman colony. We were staying some days in this city.
  • 新標點和合本 - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從那裏來到腓立比,就是馬其頓這一帶的一個重要城市 ,也是羅馬的駐防城。我們在這城裏住了幾天。
  • 當代譯本 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
  • 聖經新譯本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓地區的首要城市,是羅馬的殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 呂振中譯本 - 從那裏到了 腓立比 。 腓立比 是 馬其頓 區域的頭一個城,是個 羅馬 的 退伍兵城;我們在這城裏逗留了幾天。
  • 中文標準譯本 - 從那裡來到腓立比。那是馬其頓省的首要城市,是羅馬的 殖民地。我們在這城裡住了幾天。
  • 現代標點和合本 - 從那裡來到腓立比,就是馬其頓這一方的頭一個城,也是羅馬的駐防城。我們在這城裡住了幾天。
  • 文理和合譯本 - 遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 文理委辦譯本 - 又適腓力比、即馬其頓一隅之首邑、乃新邑也、居數日、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 自彼至 腓立比 、乃 瑪其頓 一境首邑、為 羅瑪 人所處、亦為自主之邑、在此邑居數日、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 斐立比 者 馬其頓 之首邑、而 羅馬 之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • Nueva Versión Internacional - De allí fuimos a Filipos, que es una colonia romana y la ciudad principal de ese distrito de Macedonia. En esa ciudad nos quedamos varios días.
  • 현대인의 성경 - 빌립보로 갔다. 그 곳은 마케도니아의 첫째 가는 도시로서 로마의 식민지였다. 우리는 며칠 동안 거기서 머물렀다.
  • Новый Русский Перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.
  • La Bible du Semeur 2015 - De là, nous sommes allés jusqu’à la colonie romaine de Philippes, ville du premier district de Macédoine . Nous avons passé plusieurs jours dans cette ville.
  • リビングバイブル - そしてついに、マケドニヤの国境から少し入った、ローマの植民地ピリピに到着し、数日の間そこにいました。
  • Nestle Aland 28 - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη[ς] μερίδος τῆς Μακεδονίας πόλις, κολωνία. Ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - κἀκεῖθεν εἰς Φιλίππους, ἥτις ἐστὶν πρώτη τῆς μερίδος Μακεδονίας πόλις, κολωνία. ἦμεν δὲ ἐν ταύτῃ τῇ πόλει διατρίβοντες ἡμέρας τινάς.
  • Nova Versão Internacional - Dali partimos para Filipos, na Macedônia, que é colônia romana e a principal cidade daquele distrito. Ali ficamos vários dias.
  • Hoffnung für alle - und von dort begaben wir uns landeinwärts nach Philippi, der bedeutendsten römischen Kolonie in diesem Teil der Provinz Mazedonien. Hier blieben wir einige Tage.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - rồi đến Phi-líp, thành phố của tỉnh Ma-xê-đoan, thuộc địa La Mã Chúng tôi ở lại đây nhiều ngày.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราเดินทางจากที่นั่นไปยังเมืองฟีลิปปีซึ่งเป็นอาณานิคมของโรมันและเป็นเมืองเอกเมืองหนึ่งของแคว้นมาซิโดเนีย เราพักอยู่ที่นั่นหลายวัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น​พวก​เรา​ก็​เดิน​ทาง​ต่อ​ไป​ยัง​เมือง​ฟีลิปปี ซึ่ง​เป็น​เมือง​เอก​ใน​แคว้น​มาซิโดเนีย​และ​เป็น​อาณานิคม​ของ​โรมัน ทั้ง​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​เวลา​หลาย​วัน
  • 使徒行传 16:9 - 夜里,保罗看见了一个异象:一个马其顿人站着恳求他,说:“请你过来,到马其顿来帮助我们。”
  • 使徒行传 16:21 - 传讲我们罗马人不可以接受、也不能遵守的规矩。”
  • 使徒行传 20:6 - 过了除酵节的日子,我们从腓立比起航,五天后到了特罗阿斯港见他们,在那里住了七天。
  • 腓立比书 1:1 - 基督耶稣的奴仆保罗和提摩太, 致住在腓立比,在基督耶稣里的所有圣徒,包括各位监督和执事 :
  • 帖撒罗尼迦前书 2:2 - 相反,正如你们知道,虽然我们以前在腓立比受了苦、受了凌辱,但是靠着我们的神,我们还是放胆直言,在大争战中把神的福音传给了你们。
圣经
资源
计划
奉献