逐节对照
- 當代譯本 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 新标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为 神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为上帝呼召我们传福音给那里的人。
- 和合本2010(神版-简体) - 保罗既看见这异象,我们就立即设法往马其顿去,认为 神呼召我们传福音给那里的人。
- 当代译本 - 保罗见了这个异象,确定是上帝呼召我们 到马其顿去传福音,就立刻准备动身。
- 圣经新译本 - 保罗见了这异象,我们就认定是 神呼召我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿。
- 中文标准译本 - 当保罗看见这异象之后,我们就认定是神 召唤我们去传福音给他们,于是立刻设法前往马其顿省。
- 现代标点和合本 - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为神召我们传福音给那里的人听。
- 和合本(拼音版) - 保罗既看见这异象,我们随即想要往马其顿去,以为上帝召我们传福音给那里的人听。
- New International Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New International Reader's Version - After Paul had seen the vision, we got ready at once to leave for Macedonia. We decided that God had called us to preach the good news there.
- English Standard Version - And when Paul had seen the vision, immediately we sought to go on into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New Living Translation - So we decided to leave for Macedonia at once, having concluded that God was calling us to preach the Good News there.
- Christian Standard Bible - After he had seen the vision, we immediately made efforts to set out for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New American Standard Bible - When he had seen the vision, we immediately sought to leave for Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- New King James Version - Now after he had seen the vision, immediately we sought to go to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the gospel to them.
- Amplified Bible - And when he had seen the vision, we (including Luke) tried to go on into Macedonia at once, concluding that God had called us to preach the gospel to them.
- American Standard Version - And when he had seen the vision, straightway we sought to go forth into Macedonia, concluding that God had called us to preach the gospel unto them.
- King James Version - And after he had seen the vision, immediately we endeavoured to go into Macedonia, assuredly gathering that the Lord had called us for to preach the gospel unto them.
- New English Translation - After Paul saw the vision, we attempted immediately to go over to Macedonia, concluding that God had called us to proclaim the good news to them.
- World English Bible - When he had seen the vision, immediately we sought to go out to Macedonia, concluding that the Lord had called us to preach the Good News to them.
- 新標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裏的人聽。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為上帝呼召我們傳福音給那裏的人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 保羅既看見這異象,我們就立即設法往馬其頓去,認為 神呼召我們傳福音給那裏的人。
- 聖經新譯本 - 保羅見了這異象,我們就認定是 神呼召我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓。
- 呂振中譯本 - 保羅 既看見那異象,我們隨即想法子要往 馬其頓 去,推斷這是上帝呼召我們去向他們傳福音。
- 中文標準譯本 - 當保羅看見這異象之後,我們就認定是神 召喚我們去傳福音給他們,於是立刻設法前往馬其頓省。
- 現代標點和合本 - 保羅既看見這異象,我們隨即想要往馬其頓去,以為神召我們傳福音給那裡的人聽。
- 文理和合譯本 - 保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○
- 文理委辦譯本 - 保羅既見異象、吾儕 意謂主召我傳福音於馬其頓、故欲往、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 既見異象、我儕欲往 瑪其頓 、以為天主召我儕傳福音於其地之人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於 馬其頓 、吾儕遂急圖一往。
- Nueva Versión Internacional - Después de que Pablo tuvo la visión, en seguida nos preparamos para partir hacia Macedonia, convencidos de que Dios nos había llamado a anunciar el evangelio a los macedonios.
- 현대인의 성경 - 바울이 그 환상을 본 후에 우리는 하나님이 마케도니아 사람들에게 기쁜 소식을 전하라고 우리를 부르신 것으로 판단하고 곧 떠날 준비를 하였다.
- Новый Русский Перевод - После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После этого видения мы решили, что Аллах призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После этого видения мы решили, что Всевышний призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию.
- La Bible du Semeur 2015 - A la suite de cette vision de Paul, nous avons aussitôt cherché à nous rendre en Macédoine, car nous avions la certitude que Dieu lui-même nous appelait à y annoncer l’Evangile.
- リビングバイブル - 事は決まりました。直ちにマケドニヤに向かうことになったのです。神様がそこへパウロと私たちを遣わし、福音を伝えようとしておられるのはまちがいありません。
- Nestle Aland 28 - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ὡς δὲ τὸ ὅραμα εἶδεν, εὐθέως ἐζητήσαμεν ἐξελθεῖν εἰς Μακεδονίαν, συμβιβάζοντες ὅτι προσκέκληται ἡμᾶς ὁ Θεὸς εὐαγγελίσασθαι αὐτούς.
- Nova Versão Internacional - Depois que Paulo teve essa visão, preparamo-nos imediatamente para partir para a Macedônia, concluindo que Deus nos tinha chamado para lhes pregar o evangelho.
- Hoffnung für alle - Da war uns klar, dass Gott uns gerufen hatte, den Menschen dort die rettende Botschaft zu verkünden. Wir suchten sofort nach einer Gelegenheit zur Überfahrt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Được khải tượng ấy, chúng tôi tìm cách đi Ma-xê-đoan ngay, vì tin chắc Đức Chúa Trời bảo chúng tôi truyền giảng Phúc Âm tại đó.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากเปาโลเห็นนิมิตเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนียเพราะเห็นว่าพระเจ้าได้ทรงเรียกเราให้ไปประกาศข่าวประเสริฐแก่พวกเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากเปาโลได้เห็นภาพนิมิตแล้ว พวกเราก็เตรียมพร้อมทันทีที่จะไปยังแคว้นมาซิโดเนีย โดยสรุปได้ว่า พระเจ้าได้เรียกให้พวกเราประกาศข่าวประเสริฐแก่คนเหล่านั้น
交叉引用
- 使徒行傳 10:29 - 所以,我受到邀請後,毫不猶豫地來了。請問你們為什麼請我來?」
- 詩篇 119:60 - 我毫不遲疑地遵守你的命令。
- 箴言 3:27 - 倘若有力量行善, 就當幫助有需要的人,不要推託。
- 箴言 3:28 - 倘若可以幫忙, 就不可對有求於你的鄰人說: 「回去吧,明天再來,我必給你!」
- 使徒行傳 16:10 - 保羅見了這個異象,確定是上帝呼召我們 到馬其頓去傳福音,就立刻準備動身。
- 使徒行傳 16:11 - 我們從特羅亞啟航,直接駛往撒摩特喇,第二天抵達尼亞坡里,
- 使徒行傳 16:12 - 再從那裡來到腓立比。腓立比是馬其頓的主要城市,是羅馬的殖民地。我們在那裡住了幾天。
- 使徒行傳 16:13 - 安息日那天,我們到城外的河邊,知道那裡有一個禱告的地方,就坐下來,向已經聚集的婦女講道。
- 使徒行傳 16:14 - 聽眾中有個賣紫色布匹的婦人名叫呂底亞,是推雅推喇城的人,向來敬拜上帝。上帝開啟她的心,她便留心聽保羅講道。
- 使徒行傳 16:15 - 呂底亞和家人接受洗禮之後,極力邀請我們,說:「如果你們認為我是真心信主的話,請來我家住。」於是強留我們住下。
- 使徒行傳 16:16 - 一天,我們又去河邊那個禱告的地方,途中遇到一個被巫鬼附身的女奴。她用占卜為她的主人們賺了不少錢。
- 使徒行傳 16:17 - 她跟著保羅和我們,大喊大叫:「這些人是至高上帝的奴僕,是來向你們宣講得救之道的。」
- 使徒行傳 20:13 - 我們照保羅的吩咐先乘船到亞朔預備在那裡接他,他打算由陸路步行過去。
- 使徒行傳 20:14 - 他到了亞朔,我們接他上船,一同前往米推利尼。
- 使徒行傳 20:15 - 我們從米推利尼啟航,第二天到了基阿附近,第三天到達撒摩,第四天在米利都停泊。
- 使徒行傳 21:1 - 我們和眾人道別之後,乘船直接駛往哥士,第二天到達羅底,從那裡前往帕大喇,
- 使徒行傳 21:2 - 在帕大喇遇到一艘開往腓尼基的船,就上了船。
- 使徒行傳 21:3 - 塞浦路斯遙遙在望,船從該島的南面繞過,一直駛向敘利亞。因為船要在泰爾卸貨,我們就在那裡上了岸,
- 使徒行傳 21:4 - 找到當地的門徒後,便和他們同住了七天。他們受聖靈的感動力勸保羅不要去耶路撒冷。
- 使徒行傳 21:5 - 時間到了,我們繼續前行,眾門徒和他們的妻子兒女送我們出城。大家跪在岸邊禱告之後,彼此道別。
- 使徒行傳 21:6 - 我們上了船,眾人也回家去了。
- 使徒行傳 21:7 - 我們從泰爾乘船抵達多利買,上岸問候那裡的弟兄姊妹,和他們住了一天。
- 使徒行傳 21:8 - 第二天我們離開那裡,來到凱撒利亞,住在傳道人腓利家裡。他是當初選出的七位執事之一。
- 使徒行傳 21:9 - 腓利有四個未出嫁的女兒,都能說預言。
- 使徒行傳 21:10 - 過了幾天,一個名叫亞迦布的先知從猶太下來。
- 使徒行傳 21:11 - 他到了我們這裡,拿保羅的腰帶綁住自己的手腳,說:「聖靈說,『耶路撒冷的猶太人也要這樣捆綁這腰帶的主人,把他交給外族人。』」
- 使徒行傳 21:12 - 聽到這話,我們和當地的信徒都苦勸保羅不要去耶路撒冷。
- 使徒行傳 21:13 - 但保羅說:「你們為什麼這樣哭泣,讓我心碎呢?我為主耶穌的名甘願受捆綁,甚至死在耶路撒冷。」
- 使徒行傳 21:14 - 我們知道再勸也無濟於事,便不再說什麼,只說:「願主的旨意成就。」
- 使徒行傳 21:15 - 過了幾天,我們準備妥當,啟程上耶路撒冷。
- 使徒行傳 21:16 - 有幾個凱撒利亞的門徒和我們一起去,並帶我們到一個信主已久的塞浦路斯人拿孫家裡住宿。
- 使徒行傳 21:17 - 我們抵達耶路撒冷後,受到弟兄姊妹的熱烈歡迎。
- 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
- 使徒行傳 27:1 - 他們決定讓我們坐船去義大利,於是將保羅和其他囚犯都交給一位皇家兵團的百夫長猶流看管。
- 使徒行傳 27:2 - 有一艘亞大米田的船準備沿著亞細亞海岸航行。我們上船啟航,同行的還有帖撒羅尼迦的馬其頓人亞里達古。
- 使徒行傳 27:3 - 第二天,船停泊在西頓港,猶流寬待保羅,准許他探望當地的朋友,接受他們的照應。
- 使徒行傳 27:4 - 我們從那裡啟航後,由於遇到逆風,便沿著塞浦路斯的背風岸前行,
- 使徒行傳 27:5 - 經過基利迦和旁非利亞附近的海域,來到呂迦的每拉。
- 使徒行傳 27:6 - 百夫長在那裡找到一艘從亞歷山大駛往義大利的船,他吩咐我們搭乘那艘船。
- 使徒行傳 27:7 - 一連多日船速十分緩慢,好不容易才駛近革尼土。因為強風船無法前行,我們只好沿著克里特背風岸航行,經過撒摩尼角。
- 使徒行傳 27:8 - 船沿著海岸行進,幾經艱難才到達拉西亞城附近的佳澳。
- 使徒行傳 27:9 - 我們耽誤了不少日子,由於禁食的節期 已過,航行很危險,保羅就勸告眾人說:
- 使徒行傳 27:10 - 「各位,照我看來,我們如果繼續航行,不只會損失貨物和船隻,甚至連我們的性命也難保。」
- 使徒行傳 27:11 - 但那百夫長只相信船主和舵手的話,不接受保羅的勸告。
- 使徒行傳 27:12 - 由於佳澳港不適宜過冬,大部分人贊成啟航,以為或許可以趕到菲尼基過冬。菲尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
- 使徒行傳 27:13 - 那時,南風徐徐吹來,他們以為能繼續航行,於是起錨沿著克里特行進。
- 使徒行傳 27:14 - 可是出發不久,從島上颳來一股猛烈的東北風 ,
- 使徒行傳 27:15 - 船被颳得失去控制,我們只好任船隨風漂流。
- 使徒行傳 27:16 - 船沿著一個叫高達的小島的背風面前進,大家好不容易才控制住救生船。
- 使徒行傳 20:5 - 他們先到特羅亞等候我們。
- 使徒行傳 20:6 - 除酵節過後,我們從腓立比啟航,五天後在特羅亞和他們會合,大家同住了七天。
- 使徒行傳 20:7 - 七日的第一日 ,我們聚會掰餅,保羅因為次日要離開,就向他們講道,直到半夜。
- 使徒行傳 20:8 - 我們聚會的樓上燈火通明。
- 使徒行傳 14:7 - 在那裡繼續傳揚福音。
- 哥林多後書 2:12 - 我前往特羅亞傳揚基督的福音時,主為我打開了傳福音的大門。
- 哥林多後書 2:13 - 那時,因為沒有找到提多弟兄,我心裡不安,便辭別眾人前往馬其頓。
- 使徒行傳 26:13 - 王啊!大約正午,我在路上看見一道比太陽還亮的光從天上四面照著我和同行的人。