逐节对照
- 当代译本 - 保罗来到特庇,然后又到路司得。那里有个门徒名叫提摩太,母亲是信主的犹太人,父亲是希腊人。
- 新标点和合本 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
- 和合本2010(神版-简体) - 后来,保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主的犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
- 圣经新译本 - 保罗来到了特庇,又到了路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是一个信主的犹太妇人的儿子,父亲却是希腊人。
- 中文标准译本 - 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主 的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
- 现代标点和合本 - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
- 和合本(拼音版) - 保罗来到特庇,又到路司得。在那里有一个门徒,名叫提摩太,是信主之犹太妇人的儿子,他父亲却是希腊人。
- New International Version - Paul came to Derbe and then to Lystra, where a disciple named Timothy lived, whose mother was Jewish and a believer but whose father was a Greek.
- New International Reader's Version - Paul came to Derbe. Then he went on to Lystra. A believer named Timothy lived there. His mother was Jewish and a believer. His father was a Greek.
- English Standard Version - Paul came also to Derbe and to Lystra. A disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek.
- New Living Translation - Paul went first to Derbe and then to Lystra, where there was a young disciple named Timothy. His mother was a Jewish believer, but his father was a Greek.
- The Message - Paul came first to Derbe, then Lystra. He found a disciple there by the name of Timothy, son of a devout Jewish mother and Greek father. Friends in Lystra and Iconium all said what a fine young man he was. Paul wanted to recruit him for their mission, but first took him aside and circumcised him so he wouldn’t offend the Jews who lived in those parts. They all knew that his father was Greek.
- Christian Standard Bible - Paul went on to Derbe and Lystra, where there was a disciple named Timothy, the son of a believing Jewish woman, but his father was a Greek.
- New American Standard Bible - Now Paul also came to Derbe and to Lystra. And a disciple was there, named Timothy, the son of a Jewish woman who was a believer, but his father was a Greek,
- New King James Version - Then he came to Derbe and Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain Jewish woman who believed, but his father was Greek.
- Amplified Bible - Now Paul traveled to Derbe and also to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer [in Christ], however, his father was a Greek.
- American Standard Version - And he came also to Derbe and to Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess that believed; but his father was a Greek.
- King James Version - Then came he to Derbe and Lystra: and, behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain woman, which was a Jewess, and believed; but his father was a Greek:
- New English Translation - He also came to Derbe and to Lystra. A disciple named Timothy was there, the son of a Jewish woman who was a believer, but whose father was a Greek.
- World English Bible - He came to Derbe and Lystra: and behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a Jewess who believed; but his father was a Greek.
- 新標點和合本 - 保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 和合本2010(神版-繁體) - 後來,保羅來到特庇,又到路司得。在那裏有一個門徒,名叫提摩太,是信主的猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 當代譯本 - 保羅來到特庇,然後又到路司得。那裡有個門徒名叫提摩太,母親是信主的猶太人,父親是希臘人。
- 聖經新譯本 - 保羅來到了特庇,又到了路司得。在那裡有一個門徒,名叫提摩太,是一個信主的猶太婦人的兒子,父親卻是希臘人。
- 呂振中譯本 - 保羅 也抵達了 特庇 和 路司得 。在那裏有一個門徒、名叫 提摩太 ,是一個信徒 猶太 婦人的兒子,父親是 希利尼 人。
- 中文標準譯本 - 保羅到達代爾貝城,又到了路司得城。當時,那裡有一個名叫提摩太的門徒,是一個信主 的猶太婦人的兒子,他父親是希臘人。
- 現代標點和合本 - 保羅來到特庇,又到路司得。在那裡有一個門徒名叫提摩太,是信主之猶太婦人的兒子,他父親卻是希臘人。
- 文理和合譯本 - 保羅至特庇、又適路司得、在彼有門徒提摩太者、猶太信婦之子、其父希利尼人也、
- 文理委辦譯本 - 保羅至特庇、路士得、遇門徒、名提摩太、其母猶太之信者、其父希利尼人、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 至 德比 、 路司得 、在彼有一門徒名 提摩太 、其母乃 猶太 信女、其父為 希拉 人、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 經 特鹿 至 路司得 、有門徒名 諦茂德 者、 猶太 信婦之子、而其父則 希臘 籍也。
- Nueva Versión Internacional - Llegó Pablo a Derbe y después a Listra, donde se encontró con un discípulo llamado Timoteo, hijo de una mujer judía creyente, pero de padre griego.
- 현대인의 성경 - 바울은 더베에 들렀다가 루스드라로 갔다. 거기에 디모데라는 제자가 있었는데 그의 어머니는 주님을 믿는 유대인이었고 아버지는 그리스 사람이었다.
- Новый Русский Перевод - Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.
- Восточный перевод - Паул пришёл в Дербию и Листру. Там жил ученик по имени Тиметей. Мать Тиметея была верующей иудеянкой, а его отец был греком.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул пришёл в Дербию и Листру. Там жил ученик по имени Тиметей. Мать Тиметея была верующей иудеянкой, а его отец был греком.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус пришёл в Дербию и Листру. Там жил ученик по имени Тиметей. Мать Тиметея была верующей иудеянкой, а его отец был греком.
- La Bible du Semeur 2015 - Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à Lystres. Il y trouva un disciple nommé Timothée ; sa mère était une croyante d’origine juive et son père était Grec.
- リビングバイブル - パウロとシラスがまず行ったのは、デルベでした。それからルステラに行き、そこでテモテという信者に会いました。母親はクリスチャンのユダヤ人、父親はギリシヤ人でした。
- Nestle Aland 28 - Κατήντησεν δὲ [καὶ] εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
- unfoldingWord® Greek New Testament - κατήντησεν δὲ καὶ εἰς Δέρβην καὶ εἰς Λύστραν. καὶ ἰδοὺ, μαθητής τις ἦν ἐκεῖ ὀνόματι Τιμόθεος, υἱὸς γυναικὸς Ἰουδαίας πιστῆς, πατρὸς δὲ Ἕλληνος,
- Nova Versão Internacional - Chegou a Derbe e depois a Listra, onde vivia um discípulo chamado Timóteo. Sua mãe era uma judia convertida e seu pai era grego.
- Hoffnung für alle - Nachdem Paulus die Stadt Derbe besucht hatte, erreichte er schließlich Lystra. Dort traf er Timotheus, einen Christen. Seine Mutter, auch eine Christin, war jüdischer Abstammung, sein Vater ein Grieche.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lần đầu Phao-lô đến thành Đẹt-bơ và Lít-trơ, tại Lít-trơ có một tính hữu trẻ tên Ti-mô-thê. Mẹ cậu là tín hữu Do Thái, nhưng cha là người Hy lạp.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขามาถึงเมืองเดอร์บี จากนั้นไปยังเมืองลิสตรา ที่นั่นมีสาวกคนหนึ่งชื่อทิโมธีอาศัยอยู่ มารดาของเขาเป็นผู้เชื่อชาวยิวแต่บิดาของเขาเป็นชาวกรีก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโลเดินทางต่อไปยังเมืองเดอร์บีและลิสตรา ซึ่งเป็นเมืองที่ทิโมธีสาวกอาศัยอยู่ มารดาของเขาเป็นชาวยิวและเป็นผู้ที่เชื่อในพระเยซู แต่บิดาเป็นชาวกรีก
交叉引用
- 使徒行传 14:1 - 保罗和巴拿巴一同进入以哥念的犹太会堂讲道,许多犹太人和希腊人信了耶稣。
- 使徒行传 14:21 - 他们向那里的人传福音,有很多人做了门徒。然后,他们又回到路司得、以哥念和安提阿,
- 提摩太后书 3:11 - 也知道我在安提阿、以哥念、路司得遭遇了何等的迫害和苦难。但主从这一切患难中救了我。
- 哥林多后书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,与提摩太弟兄写信给在哥林多的上帝的教会以及亚该亚境内所有的圣徒。
- 以斯拉记 9:2 - 他们为自己和自己的儿子娶这些人的女儿为妻,使圣洁的民族与当地的人混杂。首领和官员是这种不忠之事的罪魁。”
- 提摩太后书 3:15 - 并且你从小就熟悉圣经。圣经能给你智慧,使你借着信基督耶稣而得救。
- 提摩太后书 3:16 - 圣经全部是上帝启示的,有益于教导、督责、使人归正、培养人行义,
- 哥林多前书 7:14 - 因为不信的丈夫因妻子而得以圣洁了。同样,不信的妻子也因丈夫而得以圣洁了。否则你们的孩子就是不洁净的,但如今他们是圣洁的。
- 哥林多后书 1:19 - 我和西拉、提摩太在你们当中传扬的上帝之子耶稣基督,绝不会忽是忽非,在祂只有“是”。
- 帖撒罗尼迦前书 3:6 - 现在,提摩太刚从你们那里回来,把有关你们信心和爱心的好消息告诉了我们。他说你们常常思念我们,很想见到我们,就像我们渴望见到你们一样。
- 腓立比书 1:1 - 我保罗和提摩太是基督耶稣的奴仆,写信给腓立比在基督耶稣里的所有圣徒、诸位监督和执事。
- 希伯来书 13:23 - 你们知道,我们的弟兄提摩太已经被释放了。如果他很快来到,我会与他一起去看你们。
- 提摩太前书 1:18 - 我儿提摩太啊,我依照从前有关你的预言,把这命令托付给你,好使你借此打美好的仗。
- 使徒行传 20:4 - 同他到亚细亚去的人有庇哩亚人毕罗斯的儿子所巴特、帖撒罗尼迦人亚里达古和西公都,还有特庇人该犹、提摩太、亚细亚人推基古和特罗非摩。
- 使徒行传 20:5 - 他们先到特罗亚等候我们。
- 帖撒罗尼迦前书 1:1 - 我保罗、西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦属于父上帝和主耶稣基督的教会。 愿恩典和平安归给你们!
- 提摩太后书 1:5 - 我记得你那真诚无伪的信心。你外祖母罗以和你母亲友妮基首先有了这信心,我深信你也有。
- 歌罗西书 1:1 - 我是奉上帝旨意做基督耶稣使徒的保罗,同提摩太弟兄,
- 腓立比书 2:19 - 靠着主耶稣,我希望尽快派提摩太去你们那里,好知道你们的近况,使我也感到欣慰。
- 帖撒罗尼迦后书 1:1 - 我保罗同西拉和提摩太写信给帖撒罗尼迦属于我们父上帝和主耶稣基督的教会。
- 哥林多前书 4:17 - 正因如此,我派了提摩太去你们那里。他在主里忠心耿耿,是我所爱的孩子。他会提醒你们我在基督里如何行事为人,在各地、各教会如何教导人。
- 使徒行传 17:14 - 庇哩亚的弟兄姊妹立刻送保罗到海边,西拉和提摩太仍然留在庇哩亚。
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,
- 使徒行传 14:6 - 保罗和巴拿巴得知后,就逃往吕高尼的路司得和特庇二城并周围的地区,
- 罗马书 16:21 - 我的同工提摩太和我的亲人路求、耶孙和所西巴德问候你们。
- 使徒行传 19:22 - 于是,他派提摩太和以拉都两位同工先去马其顿,自己暂时留在亚细亚。
- 提摩太前书 1:2 - 写信给因信主而做我真儿子的提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣赐给你恩典、怜悯和平安!
- 提摩太后书 1:2 - 写信给我亲爱的儿子提摩太。 愿父上帝和我们的主基督耶稣赐给你恩典、怜悯和平安!
- 使徒行传 18:5 - 西拉和提摩太从马其顿来了之后,保罗就把全部时间都用来传道,向犹太人证明耶稣是基督。