逐节对照
- 文理和合譯本 - 多所辯論、彼得起、語眾曰、兄弟乎、爾知上帝昔於爾中選我、使異邦人由我口聞福音而信、
- 新标点和合本 - 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 和合本2010(神版-简体) - 辩论了许久后,彼得站起来,对他们说:“诸位弟兄,你们知道 神早已在你们中间拣选了我,让外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 当代译本 - 经过许多辩论之后,彼得站起来对大家说:“弟兄们,你们都知道,上帝早已在你们当中拣选我去向外族人传道,让他们也可以听到福音并信主。
- 圣经新译本 - 经过了很多的辩论,彼得站起来对他们说:“弟兄们,你们知道,前些时候 神在你们中间拣选了我,使外族人从我的口中听见福音的道,而且信了。
- 中文标准译本 - 经过了许多辩论,彼得站起来对他们说:“各位弟兄,你们知道前些时候神在你们 中间施行拣选,要外邦人藉着我的口听到福音之道,得以相信。
- 现代标点和合本 - 辩论已经多了,彼得就起来说:“诸位弟兄,你们知道神早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- 和合本(拼音版) - 辩论已经多了,彼得就起来,说:“诸位弟兄,你们知道上帝早已在你们中间拣选了我,叫外邦人从我口中得听福音之道,而且相信。
- New International Version - After much discussion, Peter got up and addressed them: “Brothers, you know that some time ago God made a choice among you that the Gentiles might hear from my lips the message of the gospel and believe.
- New International Reader's Version - After they had talked it over, Peter got up and spoke to them. “Brothers,” he said, “you know that some time ago God chose me. He appointed me to take the good news to the Gentiles. He wanted them to hear the good news and believe.
- English Standard Version - And after there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
- New Living Translation - At the meeting, after a long discussion, Peter stood and addressed them as follows: “Brothers, you all know that God chose me from among you some time ago to preach to the Gentiles so that they could hear the Good News and believe.
- Christian Standard Bible - After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you are aware that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the gospel message and believe.
- New American Standard Bible - After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “ Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the word of the gospel and believe.
- New King James Version - And when there had been much dispute, Peter rose up and said to them: “Men and brethren, you know that a good while ago God chose among us, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel and believe.
- Amplified Bible - After a long debate, Peter got up and said to them, “Brothers, you know that in the early days God made a choice among you, that by my mouth the Gentiles would hear the message of the gospel and believe.
- American Standard Version - And when there had been much questioning, Peter rose up, and said unto them, Brethren, ye know that a good while ago God made choice among you, that by my mouth the Gentiles should hear the word of the gospel, and believe.
- King James Version - And when there had been much disputing, Peter rose up, and said unto them, Men and brethren, ye know how that a good while ago God made choice among us, that the Gentiles by my mouth should hear the word of the gospel, and believe.
- New English Translation - After there had been much debate, Peter stood up and said to them, “Brothers, you know that some time ago God chose me to preach to the Gentiles so they would hear the message of the gospel and believe.
- World English Bible - When there had been much discussion, Peter rose up and said to them, “Brothers, you know that a good while ago God made a choice among you that by my mouth the nations should hear the word of the Good News and believe.
- 新標點和合本 - 辯論已經多了,彼得就起來,說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道上帝早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
- 和合本2010(神版-繁體) - 辯論了許久後,彼得站起來,對他們說:「諸位弟兄,你們知道 神早已在你們中間揀選了我,讓外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
- 當代譯本 - 經過許多辯論之後,彼得站起來對大家說:「弟兄們,你們都知道,上帝早已在你們當中揀選我去向外族人傳道,讓他們也可以聽到福音並信主。
- 聖經新譯本 - 經過了很多的辯論,彼得站起來對他們說:“弟兄們,你們知道,前些時候 神在你們中間揀選了我,使外族人從我的口中聽見福音的道,而且信了。
- 呂振中譯本 - 經過了許多辯論, 彼得 就站起來,對他們說: 『同人弟兄們,你們知道、從早先的日子、上帝在你們中間就施行了揀選,使外國人藉着我的口得聽福音之道而相信。
- 中文標準譯本 - 經過了許多辯論,彼得站起來對他們說:「各位弟兄,你們知道前些時候神在你們 中間施行揀選,要外邦人藉著我的口聽到福音之道,得以相信。
- 現代標點和合本 - 辯論已經多了,彼得就起來說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
- 文理委辦譯本 - 聚訟紛紛、彼得起曰兄弟皆知、昔上帝於我儕中選我、欲使異邦人、由我聞福音而信、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾辯論紛紛、 彼得 起曰、兄弟乎、爾知天主昔於我儕中選我、欲使異邦人由我口聞福音之道而信、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 辯論既久、 伯鐸祿 乃起立而言曰:『兄弟乎!爾等固知天主夙選予於爾中、假予之口、使異邦人諦聽福音、因以起信。
- Nueva Versión Internacional - Después de una larga discusión, Pedro tomó la palabra: —Hermanos, ustedes saben que desde un principio Dios me escogió de entre ustedes para que por mi boca los gentiles oyeran el mensaje del evangelio y creyeran.
- 현대인의 성경 - 많은 토론이 있은 후에 베드로가 일어나 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 하나님께서 일찍이 여러분 중에서 나를 선택하셔서 이방인들이 내 입을 통해 기쁜 소식을 듣고 믿게 하셨다는 것은 여러분도 다 아는 사실입니다.
- Новый Русский Перевод - После долгих обсуждений Петр поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Бог выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести язычникам, чтобы и они уверовали.
- Восточный перевод - После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - После долгих обсуждений Петир поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Аллах выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - После долгих обсуждений Петрус поднялся и сказал: – Братья, как вы знаете, прошло уже много времени с того дня, как Всевышний выбрал из всех нас меня возвещать слово Радостной Вести другим народам, чтобы и они уверовали.
- La Bible du Semeur 2015 - Après une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : Mes frères, comme vous le savez, il y a déjà longtemps que Dieu m’a choisi parmi vous pour que j’annonce l’Evangile aux non-Juifs, pour qu’ils l’entendent et deviennent croyants.
- リビングバイブル - 激しい論争が続いたあと、ペテロが立ち上がり、意見を述べました。「皆さん、お忘れですか。ずっと以前、外国人も福音のことばを聞いて信じるために、神様が私をお選びになったことを。
- Nestle Aland 28 - Πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς· ἄνδρες ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν ἐξελέξατο ὁ θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
- unfoldingWord® Greek New Testament - πολλῆς δὲ ζητήσεως γενομένης, ἀναστὰς Πέτρος εἶπεν πρὸς αὐτούς, ἄνδρες, ἀδελφοί, ὑμεῖς ἐπίστασθε ὅτι ἀφ’ ἡμερῶν ἀρχαίων ἐν ὑμῖν, ἐξελέξατο ὁ Θεὸς διὰ τοῦ στόματός μου, ἀκοῦσαι τὰ ἔθνη τὸν λόγον τοῦ εὐαγγελίου καὶ πιστεῦσαι.
- Nova Versão Internacional - Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: “Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
- Hoffnung für alle - Nach heftigen Wortwechseln stand schließlich Petrus auf und sagte: »Liebe Brüder! Ihr wisst doch, dass Gott mir schon vor langer Zeit aufgetragen hat, die rettende Botschaft auch denen zu verkünden, die keine Juden sind, denn auch sie sollen Gott vertrauen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sau khi thảo luận khá lâu, Phi-e-rơ đứng lên phát biểu: “Thưa anh em, trước đây Đức Chúa Trời đã chọn tôi giữa vòng anh em, sai đi truyền giảng Phúc Âm cho Dân Ngoại để họ tin Chúa, như anh em đã biết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากอภิปรายกันมากแล้วเปโตรก็ลุกขึ้นกล่าวว่า “พี่น้องทั้งหลาย ท่านทราบอยู่แล้วว่าก่อนหน้านี้พระเจ้าได้ทรงเลือกสรรข้าพเจ้าจากพวกท่านให้ประกาศเรื่องราวของข่าวประเสริฐแก่คนต่างชาติเพื่อพวกเขาจะได้ยินและเชื่อ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลังจากที่ได้ปรึกษากันเป็นอย่างดีแล้ว เปโตรลุกขึ้นกล่าวว่า “พี่น้องเอ๋ย ท่านคงทราบดีแล้วว่า เป็นเวลาหลายปีมาแล้วที่พระเจ้าได้เลือกข้าพเจ้าจากบรรดาท่าน เพื่อประกาศข่าวประเสริฐให้บรรดาคนนอกฟังและเชื่อ
交叉引用
- 使徒行傳 10:32 - 當遣人至約帕、請西門稱彼得者、彼寓於海濱皮工西門家、
- 使徒行傳 10:33 - 故我即遣人詣爾、爾來善矣、今我儕咸在上帝前、以聽主凡所命爾者、○
- 使徒行傳 10:34 - 彼得啟口曰、我誠知上帝不以貌取人、
- 使徒行傳 10:35 - 萬國中有畏之而行義者、為其悅納也、
- 使徒行傳 10:36 - 夫上帝藉耶穌基督、即萬有之主、傳和平福音、以斯道授以色列裔、
- 使徒行傳 10:37 - 即約翰傳洗禮後、自加利利始、徧揚於猶太、此爾所知也、
- 使徒行傳 10:38 - 上帝以聖神與能、膏拿撒勒 耶穌、彼周遊行善、醫凡為魔所制者、蓋上帝偕之也、
- 使徒行傳 10:39 - 其在猶太地、及耶路撒冷所行者、我儕為證、人乃懸於木而殺之、
- 使徒行傳 10:40 - 越三日、上帝起之、使之顯著、
- 使徒行傳 10:41 - 非於眾民、乃於上帝預選為證者、我儕是也、彼自死而起後、嘗同飲食、
- 使徒行傳 10:42 - 彼命我儕宣傳於民、證上帝所定、以鞫生者死者、即斯人也、
- 使徒行傳 10:43 - 諸先知亦為之證、凡信之者、將由其名而罪得赦、○
- 使徒行傳 10:44 - 彼得言時、聖神臨諸聽道者、
- 使徒行傳 10:45 - 奉割禮之信徒、偕彼得而來者、因聖神之賜、亦注於異邦人、則皆駭異、
- 使徒行傳 10:46 - 蓋聞其言諸方言、讚上帝為大也、
- 使徒行傳 10:47 - 彼得曰、斯人既受聖神如我儕然、以水與之施洗、孰能禁之、
- 使徒行傳 10:48 - 遂命以耶穌基督名洗之、眾請彼得居數日焉、
- 使徒行傳 20:24 - 然我不以己生為意、而貴之、惟欲盡我程途、及由主耶穌所授之職、以證上帝恩惠之福音、
- 約翰福音 3:27 - 約翰曰、非由天授、人則無所能受、
- 腓立比書 2:14 - 爾凡所行、毋私議、毋爭辯、
- 使徒行傳 3:18 - 但上帝藉諸先知之口、預指基督將受之苦、於是而驗、
- 約翰福音 15:16 - 非爾選我、乃我選爾立爾、俾爾往而實、且俾爾實恆存、致爾以我名求父者、父則賜爾、
- 使徒行傳 1:24 - 乃祈曰、識眾心之主歟、於此二人、示爾所選者為誰、
- 使徒行傳 1:16 - 曰、兄弟乎、聖神以大衛之口預言、引人執耶穌之猶大、此經得驗、宜也、
- 歷代志上 28:4 - 然以色列之上帝耶和華、於我父家簡我、永為以色列王、因其簡猶大族為首、在猶大室中簡我父家、在我父眾子中悅我、立為以色列全族之王、
- 歷代志上 28:5 - 耶和華賜我多子、在我子中簡我子所羅門、居耶和華國之位、以治以色列人、
- 使徒行傳 15:39 - 遂啟爭端、彼此分離、巴拿巴攜馬可航海、往居比路、
- 使徒行傳 9:15 - 主曰、往哉、彼乃我選之器、以播我名於異邦人、及諸王、並以色列民、
- 使徒行傳 13:2 - 其事主禁食時、聖神曰、為我甄別巴拿巴、掃羅、行我召彼之事、
- 馬太福音 16:18 - 吾又語汝、爾乃彼得、我將建我會於此磐、而陰府之權、不能勝之、
- 馬太福音 16:19 - 我將以天國之鑰予爾、凡爾繫於地者、在天亦繫之、釋於地者、在天亦釋之、
- 出埃及記 4:12 - 今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
- 耶利米書 1:9 - 耶和華伸手捫我口、曰、我以我言置於爾口、
- 使徒行傳 4:25 - 曾以聖神藉爾僕我父大衛之口云、異邦奮怒、諸族虛謀、奚為哉、
- 使徒行傳 10:5 - 今當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 使徒行傳 10:6 - 彼寓於皮工西門、其家濱海、
- 使徒行傳 11:12 - 聖神命我同往、勿區別、此兄弟六人偕行、入其人之室、
- 使徒行傳 11:13 - 彼告我儕、曾見天使立於其室、曰、當遣人往約帕、請西門稱彼得者、
- 使徒行傳 11:14 - 彼將以言告爾、俾爾與全家、藉之得救、
- 使徒行傳 11:15 - 我甫言時、聖神臨之、如初臨於我儕然、
- 使徒行傳 11:16 - 我遂憶主言曰、約翰固以水施洗、惟爾曹將受洗於聖神焉、
- 使徒行傳 11:17 - 夫上帝既以恩賜予之、一如我儕在信主耶穌基督之時、我何人斯、能阻上帝耶、
- 使徒行傳 11:18 - 眾聞之默然、歸榮上帝、曰、上帝亦賜異邦人改悔、而得生矣、○
- 羅馬書 10:17 - 是信由於聞、而聞由於基督之道也、
- 羅馬書 10:18 - 我則曰、彼豈未聞乎、誠聞之矣、經云、其聲徧宇內、其言至地極、
- 使徒行傳 10:20 - 起而下、偕之往、勿疑、蓋我遣之也、
- 加拉太書 2:7 - 反乎此、既見主託我宣福音於未受割者、亦猶託彼得於已受割者、
- 加拉太書 2:8 - 蓋感彼得為使徒於受割者、亦感我為使徒於異邦、
- 加拉太書 2:9 - 且雅各 磯法 約翰、人視為柱石者、因知賜我之恩、則施相交之右手於我及巴拿巴、俾往異邦、而彼往受割者、
- 使徒行傳 15:2 - 保羅 巴拿巴、與之大相爭辯、眾定意遣保羅 巴拿巴、及會中數人、上耶路撒冷、見使徒長老、以此端問之、