逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遂經 敘利亞 、 基利嘉 、堅固諸教會、
- 新标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本2010(神版-简体) - 他就走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 当代译本 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
- 圣经新译本 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 中文标准译本 - 保罗走遍叙利亚省和奇里乞亚省,坚固各教会。
- 现代标点和合本 - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 和合本(拼音版) - 他就走遍叙利亚、基利家,坚固众教会。
- New International Version - He went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New International Reader's Version - Paul traveled through Syria and Cilicia. He gave strength to the churches there.
- English Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New Living Translation - Then he traveled throughout Syria and Cilicia, strengthening the churches there.
- Christian Standard Bible - He traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New American Standard Bible - And he was traveling through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- New King James Version - And he went through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- Amplified Bible - And he traveled through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- American Standard Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
- King James Version - And he went through Syria and Cilicia, confirming the churches.
- New English Translation - He passed through Syria and Cilicia, strengthening the churches.
- World English Bible - He went through Syria and Cilicia, strengthening the assemblies.
- 新標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他就走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 當代譯本 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
- 聖經新譯本 - 他走遍了敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 呂振中譯本 - 他走遍了 敍利亞 和 基利家 ,使那些教會堅固。
- 中文標準譯本 - 保羅走遍敘利亞省和奇里乞亞省,堅固各教會。
- 現代標點和合本 - 他就走遍敘利亞、基利家,堅固眾教會。
- 文理和合譯本 - 乃經行叙利亞 基利家而堅諸會焉、
- 文理委辦譯本 - 經敘利亞、基利家堅諸會、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 乃遍歷 敘利亞 、 基利嘉 、勗勉諸會。
- Nueva Versión Internacional - y viajó por Siria y Cilicia, consolidando a las iglesias.
- 현대인의 성경 - 시리아와 길리기아를 거쳐 가면서 여러 교회를 격려하였다.
- Новый Русский Перевод - Павел проходил через Сирию и Киликию, утверждая церкви.
- Восточный перевод - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Паул проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Павлус проходил через Сирию и Киликию, утверждая общины верующих.
- La Bible du Semeur 2015 - Il parcourut la Syrie et la Cilicie en fortifiant les Eglises.
- Nestle Aland 28 - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ [τὴν] Κιλικίαν ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
- unfoldingWord® Greek New Testament - διήρχετο δὲ τὴν Συρίαν καὶ τὴν Κιλικίαν, ἐπιστηρίζων τὰς ἐκκλησίας.
- Nova Versão Internacional - Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
- Hoffnung für alle - Zunächst zog er durch Syrien sowie durch Zilizien und stärkte die Gemeinden dort im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ông thăm viếng xứ Sy-ri và Si-li-si, giúp các Hội thánh thêm vững mạnh.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เขาไปทั่วแคว้นซีเรียและซิลีเซีย เสริมสร้างคริสตจักรต่างๆ ให้เข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้วท่านเดินทางไปทั่วทั้งแคว้นซีเรียและซีลีเซียเพื่อให้กำลังใจคริสตจักร
交叉引用
- 使徒行傳 21:3 - 望見 居比魯 、右行過之、行至 敘利亞 、泊於 推羅 、蓋舟於彼卸載也、
- 使徒行傳 6:9 - 當時有屬 利伯提尼 會堂者、與屬 古利奈 、 亞力山太 、 基利嘉 、及 亞西亞 各會堂者、起與 司提反 辯論、
- 加拉太書 1:21 - 厥後我往 敘利亞 、 基利嘉 地、
- 使徒行傳 16:4 - 乃經行諸邑、以 耶路撒冷 使徒及長老所定之律、授門徒守之、
- 使徒行傳 16:5 - 於是諸教會之信益堅、其數日增、○
- 使徒行傳 18:18 - 保羅 尚居彼多日、乃別諸兄弟、乘舟往 敘利亞 、 毘斯基拉 、 亞居拉 同行、在 堅革利 翦髮、蓋有誓願也、
- 使徒行傳 15:32 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
- 使徒行傳 15:23 - 其書云、使徒、長老、兄弟、問 安提約 、 敘利亞 、 基利嘉 、異邦人中諸兄弟安、