Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:40 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 保罗却选了赛拉斯。弟兄们把保罗交托于主 的恩典之后,他就出发了。
  • 新标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
  • 当代译本 - 保罗则选了西拉同行,弟兄姊妹把他们交托在主的恩典中。
  • 圣经新译本 - 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
  • 现代标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • 和合本(拼音版) - 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • New International Version - but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
  • New International Reader's Version - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • English Standard Version - but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • New Living Translation - Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • Christian Standard Bible - But Paul chose Silas and departed, after being commended by the brothers and sisters to the grace of the Lord.
  • New American Standard Bible - But Paul chose Silas, and left after being entrusted by the brothers to the grace of the Lord.
  • New King James Version - but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
  • Amplified Bible - But Paul chose Silas [who was again in Antioch] and set out [on his second journey], commended by the brothers to the grace and favor of the Lord.
  • American Standard Version - but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
  • King James Version - And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
  • New English Translation - but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
  • World English Bible - but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
  • 新標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
  • 當代譯本 - 保羅則選了西拉同行,弟兄姊妹把他們交託在主的恩典中。
  • 聖經新譯本 - 保羅卻選了西拉,眾弟兄把他交託在主的恩典中之後,他就出發了。
  • 呂振中譯本 - 保羅 卻選擇了 西拉 而出發,蒙弟兄們交託在主的恩典中。
  • 中文標準譯本 - 保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主 的恩典之後,他就出發了。
  • 現代標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
  • 文理和合譯本 - 保羅選西拉偕往、諸兄弟為之託於主恩、
  • 文理委辦譯本 - 保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 則屬意於 西拉 。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • Nueva Versión Internacional - mientras que Pablo escogió a Silas. Después de que los hermanos lo encomendaron a la gracia del Señor, Pablo partió
  • 현대인의 성경 - 바울은 따로 실라를 택하여 신자들의 축복을 받고 안디옥을 떠나
  • Новый Русский Перевод - а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
  • Восточный перевод - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Павлус выбрал Сило и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
  • リビングバイブル - 一方、パウロはシラスに白羽の矢を立てました。二人は人々の祝福を受けて、陸路シリヤとキリキヤに向かい、諸教会を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
  • Hoffnung für alle - wählte Paulus als seinen Reisebegleiter Silas. Die Gemeinde vertraute ihn der Gnade Gottes an, und so begann er seine Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Phao-lô chọn Si-la rồi lên đường, sau khi được anh em giao thác mình cho ân sủng của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลเลือกสิลาสและออกเดินทางไปโดยพี่น้องได้มอบพวกเขาไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เลือก​สิลาส​ให้​ไป​ด้วย โดย​ที่​พวก​พี่​น้อง​ได้​ฝาก​ท่าน​ทั้ง​สอง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
交叉引用
  • 提多书 3:15 - 所有与我在一起的人都问候你。请问候那些在信仰上爱我们的人。愿恩典与你们大家同在!
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主 与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 使徒行传 20:32 - “ 现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主 的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
  • 使徒行传 16:3 - 保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 使徒行传 15:32 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒们、长老们和全教会都认为应该从他们当中拣选几个人,派他们与保罗和巴拿巴一起到安提阿去。被选的是 那称为巴撒巴的犹大和赛拉斯,这两个人在弟兄中是领头的。
  • 使徒行传 14:26 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 保罗却选了赛拉斯。弟兄们把保罗交托于主 的恩典之后,他就出发了。
  • 新标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
  • 和合本2010(神版-简体) - 保罗则拣选了西拉,也出发了,蒙弟兄们把他交于主的恩典中。
  • 当代译本 - 保罗则选了西拉同行,弟兄姊妹把他们交托在主的恩典中。
  • 圣经新译本 - 保罗却选了西拉,众弟兄把他交托在主的恩典中之后,他就出发了。
  • 现代标点和合本 - 保罗拣选了西拉,也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • 和合本(拼音版) - 保罗拣选了西拉也出去,蒙弟兄们把他交于主的恩中。
  • New International Version - but Paul chose Silas and left, commended by the believers to the grace of the Lord.
  • New International Reader's Version - But Paul chose Silas. The believers asked the Lord to give his grace to Paul and Silas as they went.
  • English Standard Version - but Paul chose Silas and departed, having been commended by the brothers to the grace of the Lord.
  • New Living Translation - Paul chose Silas, and as he left, the believers entrusted him to the Lord’s gracious care.
  • Christian Standard Bible - But Paul chose Silas and departed, after being commended by the brothers and sisters to the grace of the Lord.
  • New American Standard Bible - But Paul chose Silas, and left after being entrusted by the brothers to the grace of the Lord.
  • New King James Version - but Paul chose Silas and departed, being commended by the brethren to the grace of God.
  • Amplified Bible - But Paul chose Silas [who was again in Antioch] and set out [on his second journey], commended by the brothers to the grace and favor of the Lord.
  • American Standard Version - but Paul chose Silas, and went forth, being commended by the brethren to the grace of the Lord.
  • King James Version - And Paul chose Silas, and departed, being recommended by the brethren unto the grace of God.
  • New English Translation - but Paul chose Silas and set out, commended to the grace of the Lord by the brothers and sisters.
  • World English Bible - but Paul chose Silas and went out, being commended by the brothers to the grace of God.
  • 新標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 保羅則揀選了西拉,也出發了,蒙弟兄們把他交於主的恩典中。
  • 當代譯本 - 保羅則選了西拉同行,弟兄姊妹把他們交託在主的恩典中。
  • 聖經新譯本 - 保羅卻選了西拉,眾弟兄把他交託在主的恩典中之後,他就出發了。
  • 呂振中譯本 - 保羅 卻選擇了 西拉 而出發,蒙弟兄們交託在主的恩典中。
  • 中文標準譯本 - 保羅卻選了賽拉斯。弟兄們把保羅交託於主 的恩典之後,他就出發了。
  • 現代標點和合本 - 保羅揀選了西拉,也出去,蒙弟兄們把他交於主的恩中。
  • 文理和合譯本 - 保羅選西拉偕往、諸兄弟為之託於主恩、
  • 文理委辦譯本 - 保羅為兄弟所薦、托上帝恩乃選西拉與之偕往、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 保羅 選 西拉 同往、諸兄弟為彼求天主施之以恩、 原文作兄弟乃託之於天主之恩
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 則屬意於 西拉 。臨行、同人為之求主加以寵佑。
  • Nueva Versión Internacional - mientras que Pablo escogió a Silas. Después de que los hermanos lo encomendaron a la gracia del Señor, Pablo partió
  • 현대인의 성경 - 바울은 따로 실라를 택하여 신자들의 축복을 받고 안디옥을 떠나
  • Новый Русский Перевод - а Павел выбрал Силу и, будучи вверен братьями благодати Господа, отправился в путь.
  • Восточный перевод - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - а Паул выбрал Силу и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - а Павлус выбрал Сило и, будучи вверен братьями попечению Вечного Повелителя, отправился в путь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Paul, de son côté, choisit Silas et partit avec lui, après avoir été confié par les frères à la grâce du Seigneur.
  • リビングバイブル - 一方、パウロはシラスに白羽の矢を立てました。二人は人々の祝福を受けて、陸路シリヤとキリキヤに向かい、諸教会を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος δὲ ἐπιλεξάμενος Σιλᾶν, ἐξῆλθεν παραδοθεὶς τῇ χάριτι τοῦ Κυρίου ὑπὸ τῶν ἀδελφῶν.
  • Nova Versão Internacional - mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
  • Hoffnung für alle - wählte Paulus als seinen Reisebegleiter Silas. Die Gemeinde vertraute ihn der Gnade Gottes an, und so begann er seine Reise.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Còn Phao-lô chọn Si-la rồi lên đường, sau khi được anh em giao thác mình cho ân sủng của Chúa.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลเลือกสิลาสและออกเดินทางไปโดยพี่น้องได้มอบพวกเขาไว้ในพระคุณขององค์พระผู้เป็นเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เปาโล​ได้​เลือก​สิลาส​ให้​ไป​ด้วย โดย​ที่​พวก​พี่​น้อง​ได้​ฝาก​ท่าน​ทั้ง​สอง​ไว้​ใน​พระ​คุณ​ของ​พระ​ผู้​เป็น​เจ้า
  • 提多书 3:15 - 所有与我在一起的人都问候你。请问候那些在信仰上爱我们的人。愿恩典与你们大家同在!
  • 提摩太后书 4:22 - 愿主 与你的灵同在。愿恩典与你们同在!
  • 使徒行传 13:3 - 于是他们禁食、祷告,按手在巴拿巴和扫罗身上,就送他们走了。
  • 使徒行传 20:32 - “ 现在我把你们交托给神和他恩典的话语。这话语能造就你们,并且在所有被分别为圣的人中间赐给你们那继业。
  • 使徒行传 16:1 - 保罗到达代尔贝城,又到了路司得城。当时,那里有一个名叫提摩太的门徒,是一个信主 的犹太妇人的儿子,他父亲是希腊人。
  • 使徒行传 16:2 - 路司得和以哥念的弟兄们都赞许他。
  • 使徒行传 16:3 - 保罗想要带他一起去,但为了那些地方的犹太人的缘故,就给他行了割礼,因为大家都知道他父亲是希腊人。
  • 哥林多前书 15:10 - 但藉着神的恩典,我成了现在的我,并且神赐给我的恩典没有落空。不但如此,我比任何使徒更加劳苦做工;其实不是我,而是与我同在的神的恩典。
  • 使徒行传 15:32 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 使徒行传 11:23 - 巴拿巴到了,看见神的恩典就感到欢喜,鼓励大家要立定心志,继续靠 主,
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒们、长老们和全教会都认为应该从他们当中拣选几个人,派他们与保罗和巴拿巴一起到安提阿去。被选的是 那称为巴撒巴的犹大和赛拉斯,这两个人在弟兄中是领头的。
  • 使徒行传 14:26 - 从那里坐船回安提阿。当初,就是在这里,他们被交托在神的恩典中,去从事如今那已完成的工作。
圣经
资源
计划
奉献