Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:38 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 新标点和合本 - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 当代译本 - 但保罗坚持不带他同行,因为他在旁非利亚离开过他们,没有和他们一起做工。
  • 圣经新译本 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
  • 中文标准译本 - 但是保罗觉得不该带他一起去,因为他曾在潘菲利亚省离开他们,没有陪他们一起去工作。
  • 现代标点和合本 - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
  • 和合本(拼音版) - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
  • New International Version - but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • New International Reader's Version - But Paul didn’t think it was wise to take him. Mark had deserted them in Pamphylia. He hadn’t continued with them in their work.
  • English Standard Version - But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • New Living Translation - But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Christian Standard Bible - But Paul insisted that they should not take along this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
  • New American Standard Bible - But Paul was of the opinion that they should not take along with them this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • New King James Version - But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
  • Amplified Bible - But Paul kept insisting that they should not take along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
  • American Standard Version - But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • King James Version - But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • New English Translation - but Paul insisted that they should not take along this one who had left them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
  • World English Bible - But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
  • 新標點和合本 - 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。
  • 當代譯本 - 但保羅堅持不帶他同行,因為他在旁非利亞離開過他們,沒有和他們一起做工。
  • 聖經新譯本 - 但保羅認為不應帶他去,因為他從前在旁非利亞離開過他們,不跟他們一起去作工。
  • 呂振中譯本 - 保羅 卻以為、把一個曾從 旁非利亞 離開自己、不和自己同去作工的人、帶着同行、不適當。
  • 中文標準譯本 - 但是保羅覺得不該帶他一起去,因為他曾在潘菲利亞省離開他們,沒有陪他們一起去工作。
  • 現代標點和合本 - 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、
  • 文理委辦譯本 - 保羅思馬可、昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 保羅 以為不可攜之、因昔在 旁腓利亞 、彼離己不偕行共事故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 以其曩昔在 旁非利亞 不予合作、擅自別去、堅執不可。
  • Nueva Versión Internacional - pero a Pablo no le pareció prudente llevarlo, porque los había abandonado en Panfilia y no había seguido con ellos en el trabajo.
  • 현대인의 성경 - 바울은 밤빌리아에서 자기들을 버리고 함께 전도하러 가지 않은 그를 데리고 가는 것이 옳지 않다고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
  • Восточный перевод - но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Павлус не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • La Bible du Semeur 2015 - et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
  • リビングバイブル - しかし、パウロは反対でした。というのも、彼はこの前、パンフリヤで、さっさと一人だけ先に帰ってしまったからです。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus war dagegen. Denn Johannes Markus hatte sie damals in Pamphylien im Stich gelassen und nicht weiter den Auftrag erfüllt, mit dem sie gemeinsam aufgebrochen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô không đồng ý, vì trong chuyến trước, khi đến Bam-phi-ly, Mác đã bỏ cuộc về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลเห็นว่าไม่ควรที่จะพาเขาไปด้วยเพราะครั้งก่อนยอห์นได้ละทิ้งพวกเขาที่แคว้นปัมฟีเลียและไม่ได้ร่วมงานต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปาโล​เห็น​ว่า​ไม่​สมควร เพราะ​ว่า​เขา​ได้​ละทิ้ง​เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ไว้​ที่​แคว้น​ปัมฟีเลีย และ​ไม่​ได้​ทำงาน​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ให้​เสร็จ
交叉引用
  • 雅各书 1:8 - 三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。
  • 诗篇 78:9 - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
  • 路加福音 14:29 - 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 路加福音 14:34 - “盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再咸呢?
  • 路加福音 9:61 - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 箴言 25:19 - 患难时倚靠奸诈的人, 好像牙齿断裂,又如脚脱臼。
  • 使徒行传 13:13 - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 新标点和合本 - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 但保罗认为不宜带他去,因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们一起工作。
  • 当代译本 - 但保罗坚持不带他同行,因为他在旁非利亚离开过他们,没有和他们一起做工。
  • 圣经新译本 - 但保罗认为不应带他去,因为他从前在旁非利亚离开过他们,不跟他们一起去作工。
  • 中文标准译本 - 但是保罗觉得不该带他一起去,因为他曾在潘菲利亚省离开他们,没有陪他们一起去工作。
  • 现代标点和合本 - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去做工,就以为不可带他去。
  • 和合本(拼音版) - 但保罗因为马可从前在旁非利亚离开他们,不和他们同去作工,就以为不可带他去。
  • New International Version - but Paul did not think it wise to take him, because he had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in the work.
  • New International Reader's Version - But Paul didn’t think it was wise to take him. Mark had deserted them in Pamphylia. He hadn’t continued with them in their work.
  • English Standard Version - But Paul thought best not to take with them one who had withdrawn from them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • New Living Translation - But Paul disagreed strongly, since John Mark had deserted them in Pamphylia and had not continued with them in their work.
  • Christian Standard Bible - But Paul insisted that they should not take along this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
  • New American Standard Bible - But Paul was of the opinion that they should not take along with them this man who had deserted them in Pamphylia and had not gone with them to the work.
  • New King James Version - But Paul insisted that they should not take with them the one who had departed from them in Pamphylia, and had not gone with them to the work.
  • Amplified Bible - But Paul kept insisting that they should not take along with them the one who had quit and deserted them in Pamphylia and had not gone on with them to the work.
  • American Standard Version - But Paul thought not good to take with them him who withdrew from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • King James Version - But Paul thought not good to take him with them, who departed from them from Pamphylia, and went not with them to the work.
  • New English Translation - but Paul insisted that they should not take along this one who had left them in Pamphylia and had not accompanied them in the work.
  • World English Bible - But Paul didn’t think that it was a good idea to take with them someone who had withdrawn from them in Pamphylia, and didn’t go with them to do the work.
  • 新標點和合本 - 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 但保羅認為不宜帶他去,因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們一起工作。
  • 當代譯本 - 但保羅堅持不帶他同行,因為他在旁非利亞離開過他們,沒有和他們一起做工。
  • 聖經新譯本 - 但保羅認為不應帶他去,因為他從前在旁非利亞離開過他們,不跟他們一起去作工。
  • 呂振中譯本 - 保羅 卻以為、把一個曾從 旁非利亞 離開自己、不和自己同去作工的人、帶着同行、不適當。
  • 中文標準譯本 - 但是保羅覺得不該帶他一起去,因為他曾在潘菲利亞省離開他們,沒有陪他們一起去工作。
  • 現代標點和合本 - 但保羅因為馬可從前在旁非利亞離開他們,不和他們同去做工,就以為不可帶他去。
  • 文理和合譯本 - 保羅以為攜之非宜、因其昔在旁非利亞離之而去、不偕往供事也、
  • 文理委辦譯本 - 保羅思馬可、昔在旁非利亞離己、不偕行共事、故不攜之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟 保羅 以為不可攜之、因昔在 旁腓利亞 、彼離己不偕行共事故也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 葆樂 以其曩昔在 旁非利亞 不予合作、擅自別去、堅執不可。
  • Nueva Versión Internacional - pero a Pablo no le pareció prudente llevarlo, porque los había abandonado en Panfilia y no había seguido con ellos en el trabajo.
  • 현대인의 성경 - 바울은 밤빌리아에서 자기들을 버리고 함께 전도하러 가지 않은 그를 데리고 가는 것이 옳지 않다고 생각하였다.
  • Новый Русский Перевод - но Павел не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу.
  • Восточный перевод - но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - но Паул не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - но Павлус не хотел брать с собой того, кто оставил их в Памфилии и не помог исполнить порученную им работу .
  • La Bible du Semeur 2015 - et Paul estimait qu’il ne convenait pas de prendre avec eux celui qui les avait abandonnés en Pamphylie et qui ne les avait pas accompagnés dans leur œuvre.
  • リビングバイブル - しかし、パウロは反対でした。というのも、彼はこの前、パンフリヤで、さっさと一人だけ先に帰ってしまったからです。
  • Nestle Aland 28 - Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον μὴ συμπαραλαμβάνειν τοῦτον.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Παῦλος δὲ ἠξίου, τὸν ἀποστάντα ἀπ’ αὐτῶν ἀπὸ Παμφυλίας καὶ μὴ συνελθόντα αὐτοῖς εἰς τὸ ἔργον, μὴ συνπαραλαμβάνειν τοῦτον.
  • Nova Versão Internacional - Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
  • Hoffnung für alle - Doch Paulus war dagegen. Denn Johannes Markus hatte sie damals in Pamphylien im Stich gelassen und nicht weiter den Auftrag erfüllt, mit dem sie gemeinsam aufgebrochen waren.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng Phao-lô không đồng ý, vì trong chuyến trước, khi đến Bam-phi-ly, Mác đã bỏ cuộc về quê.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แต่เปาโลเห็นว่าไม่ควรที่จะพาเขาไปด้วยเพราะครั้งก่อนยอห์นได้ละทิ้งพวกเขาที่แคว้นปัมฟีเลียและไม่ได้ร่วมงานต่อไป
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​เปาโล​เห็น​ว่า​ไม่​สมควร เพราะ​ว่า​เขา​ได้​ละทิ้ง​เปาโล​และ​บาร์นาบัส​ไว้​ที่​แคว้น​ปัมฟีเลีย และ​ไม่​ได้​ทำงาน​กับ​ท่าน​ทั้ง​สอง​ให้​เสร็จ
  • 雅各书 1:8 - 三心二意的人,在他一切所行的路上都摇摆不定。
  • 诗篇 78:9 - 以法莲人带着兵器,拿着弓, 临阵之日转身退后。
  • 路加福音 14:27 - 凡不背着自己的十字架来跟从我的,也不能作我的门徒。
  • 路加福音 14:28 - 你们哪一个要盖一座楼,不先坐下来计算费用,看能不能盖成?
  • 路加福音 14:29 - 免得安了地基,不能盖成,看见的人都笑话他,说:
  • 路加福音 14:30 - ‘这个人开了工,却不能完工。’
  • 路加福音 14:31 - 或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下来酌量,他能不能用一万兵去抵抗那领二万兵来攻打他的吗?
  • 路加福音 14:32 - 若是不能,他就趁敌人还远的时候,派使者去谈和平的条件。
  • 路加福音 14:33 - 这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 路加福音 14:34 - “盐本是好的;盐若失了味,怎能叫它再咸呢?
  • 路加福音 9:61 - 又有一人说:“主啊,我要跟从你,但容许我先去辞别我家里的人。”
  • 箴言 25:19 - 患难时倚靠奸诈的人, 好像牙齿断裂,又如脚脱臼。
  • 使徒行传 13:13 - 保罗和他的同伴从帕弗开船,来到旁非利亚的别加,约翰却离开他们,回耶路撒冷去了。
圣经
资源
计划
奉献