Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:33 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 얼마 동안 머물러 있다가 잘 가라는 신자들의 전송을 받고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • 新标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有34“惟有西拉定意仍住在那里。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 当代译本 - 住了些日子后,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福为他们送行,让他们回耶路撒冷复命。
  • 圣经新译本 - 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。(有些抄本在此有第
  • 中文标准译本 - 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人 那里去。
  • 现代标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本(拼音版) - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • New International Version - After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
  • English Standard Version - And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • New Living Translation - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
  • Christian Standard Bible - After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
  • New American Standard Bible - After they had spent time there, they were sent away from the brothers and sisters in peace to those who had sent them out.
  • New King James Version - And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
  • Amplified Bible - After spending some time there, they were sent back by the brothers with [the greeting of] peace to those who had sent them.
  • American Standard Version - And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
  • King James Version - And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • New English Translation - After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • World English Bible - After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
  • 新標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。(有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那裏。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 當代譯本 - 住了些日子後,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福為他們送行,讓他們回耶路撒冷覆命。
  • 聖經新譯本 - 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。(有些抄本在此有第
  • 呂振中譯本 - 度了些時候,他們就蒙弟兄們祝平安地送行、去見差遣他們的人。
  • 中文標準譯本 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
  • 現代標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。
  • 文理和合譯本 - 居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼數日、兄弟為之祝平安、使歸就使徒、 或作使歸就遣之者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羈留多日、同人祝以平安、
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar algún tiempo allí, los hermanos los despidieron en paz, para que regresaran a quienes los habían enviado.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • Восточный перевод - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
  • リビングバイブル - こうして数日が過ぎました。ユダとシラスは、エルサレム教会への感謝とあいさつを託されて帰って行き、
  • Nestle Aland 28 - ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
  • Hoffnung für alle - Begleitet von den besten Wünschen der Gemeinde kehrten sie erst einige Zeit später zur Gemeinde in Jerusalem zurück, die sie abgesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ở tại An-ti-ốt ít lâu rồi anh em tiễn họ về Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากใช้เวลาอยู่ที่นั่นระยะหนึ่งพวกพี่น้องก็ส่งพวกเขากลับไปหาบรรดาผู้ที่ส่งพวกเขามาพร้อมทั้งอวยพรให้มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​ระยะ​เวลา​หนึ่ง​แล้ว พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​ท่าน​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​พวก​ที่​ใช้​ให้​มา โดย​กล่าว​ให้​พร​แก่​พวก​เขา [
交叉引用
  • 출애굽기 4:18 - 모세가 장인 이드로에게 돌아가서 “이집트에 있는 내 형제들이 아직 살아 있는지 가서 보고 오겠습니다” 하자 이드로가 “잘 다녀오게” 하였다.
  • 마가복음 5:34 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 창세기 26:29 - 우리가 당신을 해하지 않고 당신에게 친절을 베풀어 평안히 가게 한 것처럼 당신도 우리를 해하지 않겠다고 약속하시오. 당신은 여호와께 복을 받은 사람이오.”
  • 히브리서 11:31 - 믿음으로 기생 라합은 여리고성을 정탐하러 온 이스라엘 사람들을 친절하게 도와주어 순종치 않던 사람들이 멸망당할 때 구원을 받았습니다.
  • 사도행전 16:36 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그들은 거기서 얼마 동안 머물러 있다가 잘 가라는 신자들의 전송을 받고 예루살렘으로 돌아왔다.
  • 新标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。(有古卷在此有34“惟有西拉定意仍住在那里。”)
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本2010(神版-简体) - 二人住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 当代译本 - 住了些日子后,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福为他们送行,让他们回耶路撒冷复命。
  • 圣经新译本 - 住了一段时间,弟兄们就给他们送行,祝一路平安;他们就回到差派他们的人那里去。(有些抄本在此有第
  • 中文标准译本 - 两个人住了一段时间,弟兄们就打发他们平平安安地回到差派他们的人 那里去。
  • 现代标点和合本 - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • 和合本(拼音版) - 住了些日子,弟兄们打发他们平平安安地回到差遣他们的人那里去。
  • New International Version - After spending some time there, they were sent off by the believers with the blessing of peace to return to those who had sent them.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas stayed there for some time. Then the believers sent them away with the blessing of peace. They sent them back to those who had sent them out.
  • English Standard Version - And after they had spent some time, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • New Living Translation - They stayed for a while, and then the believers sent them back to the church in Jerusalem with a blessing of peace.
  • Christian Standard Bible - After spending some time there, they were sent back in peace by the brothers and sisters to those who had sent them.
  • New American Standard Bible - After they had spent time there, they were sent away from the brothers and sisters in peace to those who had sent them out.
  • New King James Version - And after they had stayed there for a time, they were sent back with greetings from the brethren to the apostles.
  • Amplified Bible - After spending some time there, they were sent back by the brothers with [the greeting of] peace to those who had sent them.
  • American Standard Version - And after they had spent some time there, they were dismissed in peace from the brethren unto those that had sent them forth.
  • King James Version - And after they had tarried there a space, they were let go in peace from the brethren unto the apostles.
  • New English Translation - After they had spent some time there, they were sent off in peace by the brothers to those who had sent them.
  • World English Bible - After they had spent some time there, they were sent back with greetings from the brothers to the apostles.
  • 新標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。(有古卷加:34惟有西拉定意仍住在那裏。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 二人住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裏去。
  • 當代譯本 - 住了些日子後,安提阿的弟兄姊妹以平安的祝福為他們送行,讓他們回耶路撒冷覆命。
  • 聖經新譯本 - 住了一段時間,弟兄們就給他們送行,祝一路平安;他們就回到差派他們的人那裡去。(有些抄本在此有第
  • 呂振中譯本 - 度了些時候,他們就蒙弟兄們祝平安地送行、去見差遣他們的人。
  • 中文標準譯本 - 兩個人住了一段時間,弟兄們就打發他們平平安安地回到差派他們的人 那裡去。
  • 現代標點和合本 - 住了些日子,弟兄們打發他們平平安安地回到差遣他們的人那裡去。
  • 文理和合譯本 - 居久之、兄弟使之安然歸於遣之者、
  • 文理委辦譯本 - 久之、兄弟祝其安、使歸就使徒、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 二人居彼數日、兄弟為之祝平安、使歸就使徒、 或作使歸就遣之者
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 羈留多日、同人祝以平安、
  • Nueva Versión Internacional - Después de pasar algún tiempo allí, los hermanos los despidieron en paz, para que regresaran a quienes los habían enviado.
  • Новый Русский Перевод - Они провели там некоторое время, и братья с миром отпустили их к тем, кто их послал.
  • Восточный перевод - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они провели там некоторое время, и братья отпустили их с пожеланием мира тем, кто их послал .
  • La Bible du Semeur 2015 - Ils restèrent là un certain temps, puis les frères leur souhaitèrent bon voyage et les laissèrent retourner auprès de ceux qui les avaient envoyés. [
  • リビングバイブル - こうして数日が過ぎました。ユダとシラスは、エルサレム教会への感謝とあいさつを託されて帰って行き、
  • Nestle Aland 28 - ποιήσαντες δὲ χρόνον ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ποιήσαντες δὲ χρόνον, ἀπελύθησαν μετ’ εἰρήνης ἀπὸ τῶν ἀδελφῶν, πρὸς τοὺς ἀποστείλαντας αὐτούς.
  • Nova Versão Internacional - Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado,
  • Hoffnung für alle - Begleitet von den besten Wünschen der Gemeinde kehrten sie erst einige Zeit später zur Gemeinde in Jerusalem zurück, die sie abgesandt hatte.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Hai người ở tại An-ti-ốt ít lâu rồi anh em tiễn họ về Hội Thánh Giê-ru-sa-lem.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - หลังจากใช้เวลาอยู่ที่นั่นระยะหนึ่งพวกพี่น้องก็ส่งพวกเขากลับไปหาบรรดาผู้ที่ส่งพวกเขามาพร้อมทั้งอวยพรให้มีสันติสุข
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - หลัง​จาก​ที่​ได้​พัก​อยู่​ที่​นั่น​เป็น​ระยะ​เวลา​หนึ่ง​แล้ว พวก​พี่​น้อง​ก็​ส่ง​ท่าน​เหล่า​นั้น​กลับ​ไป​ยัง​พวก​ที่​ใช้​ให้​มา โดย​กล่าว​ให้​พร​แก่​พวก​เขา [
  • 출애굽기 4:18 - 모세가 장인 이드로에게 돌아가서 “이집트에 있는 내 형제들이 아직 살아 있는지 가서 보고 오겠습니다” 하자 이드로가 “잘 다녀오게” 하였다.
  • 마가복음 5:34 - 그래서 예수님은 그 여자에게 “딸아, 네 믿음이 너를 낫게 하였다. 평안히 가거라. 그리고 질병에서 해방되어 건강하여라” 하고 말씀하셨다.
  • 창세기 26:29 - 우리가 당신을 해하지 않고 당신에게 친절을 베풀어 평안히 가게 한 것처럼 당신도 우리를 해하지 않겠다고 약속하시오. 당신은 여호와께 복을 받은 사람이오.”
  • 히브리서 11:31 - 믿음으로 기생 라합은 여리고성을 정탐하러 온 이스라엘 사람들을 친절하게 도와주어 순종치 않던 사람들이 멸망당할 때 구원을 받았습니다.
  • 사도행전 16:36 - 그래서 그 간수가 바울에게 “행정관들이 선생님을 놓아 주라고 했습니다. 이제 나와서 평안히 가십시오” 하였다.
  • 고린도전서 16:11 - 그러므로 아무도 그를 업신여기지 말고 평안히 보내 내게 돌아오게 하십시오. 나는 형제들과 함께 그가 돌아오기를 기다리고 있습니다.
圣经
资源
计划
奉献