逐节对照
- 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
- 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
- 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
- New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
- English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
- New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
- Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
- New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
- New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
- Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
- American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
- World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
- 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
- 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
- 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
- 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
- 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
- Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
- 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
- リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
- Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
- Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
- Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสและสิลาสซึ่งก็เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเอง ได้กล่าวถึงหลายเรื่องแก่พวกพี่น้อง เพื่อให้กำลังใจและให้มีความกล้าหาญ
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派我们的弟兄,就是在基督的福音上和 神同工的提摩太去,为了要在你们的信仰上坚定你们,劝慰你们,
- 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们靠着主耶稣基督,吩咐劝戒这样的人,要安静作工,自食其力。
- 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄们,我们劝你们,要警戒游手好闲的人,勉励灰心丧志的人,扶助软弱无力的人,也要容忍所有的人。
- 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
- 使徒行传 2:17 - ‘ 神说:在末后的日子, 我要把我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 你们的青年人要见异象, 你们的老年人要作异梦。
- 使徒行传 2:18 - 在那些日子,我也要把我的灵浇灌我的仆人和使女,他们就要说预言。
- 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带地方,用许多话劝勉众人,然后来到希腊。
- 以赛亚书 35:3 - 你们要坚固无力的手,稳固摇动的膝。
- 以赛亚书 35:4 - 又对那些忧心的人说: “你们要刚强,不要惧怕。 看哪!你们的 神,他要来报仇, 来施行报应, 他必来拯救你们。”
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道;无论时机是否适合,都要常作准备;要以多方的忍耐和教训责备人、警戒人、劝勉人。
- 使徒行传 18:23 - 住了一些时候,他又动身,先后经过加拉太地区和弗吕家,坚固众门徒。
- 以弗所书 3:5 - 这奥秘在以前的世代并没有让世人知道,不像现在藉着圣灵启示了圣使徒和先知那样。
- 哥林多前书 1:8 - 他也必坚定你们到底,使你们在我们主耶稣基督的日子无可指摘。
- 哥林多前书 14:32 - 先知的灵是受先知控制的,
- 哥林多前书 14:29 - 讲道的,也只可以两三个人讲,其余的人要衡量他们所讲的。
- 以弗所书 4:11 - 他所赐的,有作使徒的,有作先知的,有作传福音的,也有作牧养和教导的,
- 以弗所书 4:12 - 为的是要装备圣徒,去承担圣工,建立基督的身体;
- 以弗所书 4:13 - 直到我们众人对 神的儿子都有一致的信仰和认识,可以长大成人,达到基督丰盛长成的身量;
- 罗马书 12:6 - 照着所赐给我们的恩典,我们各有不同的恩赐:说预言的,就应当照着信心的程度去说;
- 使徒行传 11:27 - 那时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
- 使徒行传 2:40 - 彼得还用许多别的话,郑重作证,并且劝勉他们,说:“你们应当救自己脱离这弯曲的世代!”
- 提摩太前书 2:1 - 因此,我劝你最重要的是要为万人、君王和一切有权位的恳求、祷告、代求和感恩,好让我们可以敬虔庄重地过平静安稳的日子。
- 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
- 哥林多前书 14:3 - 但那讲道的是对人讲说,使他们得着造就、安慰和劝勉。
- 罗马书 12:8 - 劝慰的,就应当照着恩赐劝慰;把财物分给人的要真诚;领导的要殷勤;行善的要乐意。
- 但以理书 11:1 - “玛代人大利乌王第一年,我曾经起来帮助米迦勒,使他坚强。
- 彼得前书 5:10 - 但满有恩典的 神,就是在基督里召你们进入他永远荣耀的那一位,在你们受了短暂的苦难之后,必定亲自成全你们,坚固你们,赐力量给你们,建立你们。
- 哥林多前书 12:28 - 神在教会里所设立的,第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,再其次是有医病恩赐的,帮助人的,治理事的,说各种方言的。
- 哥林多前书 12:29 - 难道都是使徒吗?都是先知吗?都是教师吗?都是行神迹的吗?
- 提多书 2:6 - 照样,劝年轻的男子要自律。
- 提多书 2:7 - 无论在什么事上你都要显出好行为的榜样,在教导上要纯全,要庄重,
- 提多书 2:8 - 言词要纯正,无可指摘,使反对的人因为无从毁谤,就自觉惭愧。
- 提多书 2:9 - 作奴仆的,要凡事顺服自己的主人,讨他欢喜,不要顶嘴。
- 提多书 2:10 - 不要私取财物,却要显示绝对的诚实,好使我们救主 神的道理,在凡事上都得着尊荣。
- 提多书 2:11 - 神拯救万人的恩典已经显明出来了。
- 提多书 2:12 - 这恩典训练我们除去不敬虔的心,和属世的私欲,在今生过着自律、公正、敬虔的生活,
- 提多书 2:13 - 等候那有福的盼望,就是我们伟大的 神,救主耶稣基督荣耀的显现。
- 提多书 2:14 - 他为我们舍己,为的是要救赎我们脱离一切不法的事,并且洁净我们作他自己的子民,热心善工。
- 提多书 2:15 - 你要传讲这些事,运用各样的权柄去劝戒人,责备人;不要让人轻看你。
- 使徒行传 15:41 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 此外,弟兄们,我们在主耶稣里求你们,劝你们,你们既然接受了我们的教训,知道应该怎样行事为人,并且怎样讨 神喜悦,就要照你们现在所行的更进一步。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 正如你们知道的,我们是怎样好像父亲对待儿女一样对待你们各人:
- 马太福音 23:34 - 因此,我差派先知、智慧人和经学家到你们那里;有些你们要杀害又钉在十字架上,有些你们要在会堂里鞭打,从一个城赶逐到另一个城。
- 彼得前书 5:1 - 我这同作长老,也是为基督受苦作见证,又是同享将来所要显现的荣耀的,劝你们当中作长老的:
- 路加福音 11:49 - 所以, 神的智慧说:‘我要差遣先知和使徒到他们那里去,有的他们要杀害,有的他们要迫害,
- 帖撒罗尼迦前书 5:20 - 不要藐视先知的话语。
- 彼得前书 5:12 - 我藉着我认为忠心的弟兄西拉,简略地写了这封信劝勉你们,又向你们证实这是 神真正的恩典;你们要在这恩典上站立得住。
- 使徒行传 14:22 - 坚固门徒的心,劝他们恒守所信的道,又说:“我们进入 神的国,必须经历许多苦难。”
- 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中,有几位先知和教师,就是巴拿巴、名叫尼结的西面、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,和扫罗。
- 使徒行传 11:23 - 他到了那里,看见 神所施的恩,就很欢喜,劝勉众人坚心靠主。