Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:32 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
  • 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
  • English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
  • New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
  • New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
  • American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
  • World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
  • 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
  • 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
  • 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
  • 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
  • リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
  • Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​และ​สิลาส​ซึ่ง​ก็​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เอง ได้​กล่าว​ถึง​หลาย​เรื่อง​แก่​พวก​พี่​น้อง เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ให้​มี​ความ​กล้าหาญ
交叉引用
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
  • 使徒行傳 15:22 - 最後,使徒、長老和全教會都決定從他們當中選派代表,隨保羅和巴拿巴去安提阿。他們選了別號巴撒巴的猶大和西拉,這兩位都是教會的領袖。
  • 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 使徒行傳 18:23 - 他在安提阿逗留了一些日子,然後離開那裡,走遍加拉太和弗呂迦地區,堅固各地的門徒。
  • 以弗所書 3:5 - 自古以來,上帝沒有讓人知道這奧祕,如今祂藉著聖靈將這奧祕啟示給祂的聖使徒和先知。
  • 哥林多前書 1:8 - 我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈受先知控制,
  • 哥林多前書 14:29 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們對上帝的兒子有一致的信仰和認識,逐漸成熟,達到基督那樣完美的生命。
  • 羅馬書 12:6 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
  • 使徒行傳 11:27 - 當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 提摩太前書 2:1 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
  • 哥林多前書 14:3 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的,要專心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
  • 但以理書 11:1 - 「瑪代人大流士元年,我去幫助、護衛米迦勒。
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈是都作使徒嗎?都作先知嗎?都作教師嗎?都行神蹟嗎?
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 提多書 2:8 - 言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 提多書 2:10 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 提多書 2:13 - 懷著美好的盼望等候我們偉大的上帝和救主耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
  • 彼得前書 5:1 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
  • 路加福音 11:49 - 因此,充滿智慧的上帝說,『我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要被殺害,有些要遭迫害』,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 不要輕視先知的信息。
  • 彼得前書 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的西緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,還有掃羅。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
  • 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
  • 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
  • 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
  • New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
  • New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
  • English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
  • New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
  • Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
  • New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
  • New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
  • Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
  • American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
  • New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
  • World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
  • 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
  • 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
  • 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
  • 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
  • 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
  • Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
  • 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
  • Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
  • La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
  • リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
  • Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
  • Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
  • Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาส​และ​สิลาส​ซึ่ง​ก็​เป็น​ผู้​เผย​คำกล่าว​ของ​พระ​เจ้า​เอง ได้​กล่าว​ถึง​หลาย​เรื่อง​แก่​พวก​พี่​น้อง เพื่อ​ให้​กำลัง​ใจ​และ​ให้​มี​ความ​กล้าหาญ
  • 帖撒羅尼迦前書 3:2 - 派提摩太去你們那裡。他在傳揚基督福音的事工上是我們的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓勵你們,使你們信心堅定,
  • 帖撒羅尼迦後書 3:12 - 我們奉主耶穌基督的名吩咐並勸誡這些人要安分守己,自食其力。
  • 帖撒羅尼迦前書 5:14 - 弟兄姊妹,我勸你們要告誡懶惰的人,鼓勵灰心的人,扶持軟弱的人,耐心對待所有的人。
  • 使徒行傳 15:22 - 最後,使徒、長老和全教會都決定從他們當中選派代表,隨保羅和巴拿巴去安提阿。他們選了別號巴撒巴的猶大和西拉,這兩位都是教會的領袖。
  • 使徒行傳 2:17 - 「『上帝說,在末後的日子, 我要將我的靈澆灌所有的人, 你們的兒女要說預言, 青年要見異象, 老人要做異夢。
  • 使徒行傳 2:18 - 那時,我要將我的靈澆灌我的奴僕和婢女, 他們都要說預言。
  • 使徒行傳 20:2 - 他走遍那一帶,用許多話鼓勵當地的門徒。之後,他又去希臘,
  • 以賽亞書 35:3 - 你們要使軟弱的人強壯, 使雙膝無力的人站穩。
  • 以賽亞書 35:4 - 要對膽怯的人說: 「你們要剛強,不要害怕。 看啊,你們的上帝必來為你們復仇,施行報應, 祂必來拯救你們。」
  • 提摩太後書 4:2 - 務要傳道,無論時機好壞,都要準備好,以百般的忍耐和教導督責人、警戒人、勉勵人。
  • 使徒行傳 18:23 - 他在安提阿逗留了一些日子,然後離開那裡,走遍加拉太和弗呂迦地區,堅固各地的門徒。
  • 以弗所書 3:5 - 自古以來,上帝沒有讓人知道這奧祕,如今祂藉著聖靈將這奧祕啟示給祂的聖使徒和先知。
  • 哥林多前書 1:8 - 我們的主耶穌基督必扶持你們到底,使你們在祂再來的日子無可指責。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈受先知控制,
  • 哥林多前書 14:29 - 作先知講道的也應該只限於兩三個人,其他人應當慎思明辨。
  • 以弗所書 4:11 - 祂賜恩讓一些人作使徒,一些人作先知,一些人作傳福音的,一些人作牧師和教師,
  • 以弗所書 4:12 - 為要裝備聖徒,使他們各盡其職,建立基督的身體,
  • 以弗所書 4:13 - 直到我們對上帝的兒子有一致的信仰和認識,逐漸成熟,達到基督那樣完美的生命。
  • 羅馬書 12:6 - 我們照所得的恩典各有不同的恩賜。說預言的,要按著信心的程度說預言;
  • 使徒行傳 11:27 - 當時,有幾位先知從耶路撒冷下到安提阿。
  • 使徒行傳 2:40 - 然後,彼得還講了其他許多話警戒、勸勉他們,說:「你們要救自己脫離這邪惡的世代。」
  • 提摩太前書 2:1 - 我勸你首先要為所有的人懇求、禱告、代求和感謝上帝。
  • 使徒行傳 15:1 - 有幾個從猶太下來的人教導弟兄們說:「你們若不照著摩西的規條接受割禮,就不能得救。」
  • 哥林多前書 14:3 - 但先知講道是對人講的,為了要造就、鼓勵、安慰人。
  • 羅馬書 12:8 - 勸勉的,要專心勸勉;施捨的,要慷慨施捨;治理的,要殷勤治理;憐憫的,要甘心憐憫。
  • 但以理書 11:1 - 「瑪代人大流士元年,我去幫助、護衛米迦勒。
  • 彼得前書 5:10 - 你們忍受短暫的苦難之後,廣施恩典、在基督裡呼召你們享受祂永遠榮耀的上帝必親自復興你們,使你們剛強、篤定、堅立。
  • 哥林多前書 12:28 - 上帝在教會中設立的第一是使徒,第二是先知,第三是教師,其次是行神蹟的,然後是有醫病恩賜的,幫助別人的,管理事務的,說各種方言的。
  • 哥林多前書 12:29 - 豈是都作使徒嗎?都作先知嗎?都作教師嗎?都行神蹟嗎?
  • 提多書 2:6 - 勸勉年輕的男子要自制。
  • 提多書 2:7 - 你自己要在各樣善行上作眾人的榜樣,在教導上要誠懇、認真、
  • 提多書 2:8 - 言語純全、無可指責,讓那些反對的人無話可說、自覺羞愧。
  • 提多書 2:9 - 勸勉作奴僕的要凡事順服主人,讓主人滿意,不頂撞主人,
  • 提多書 2:10 - 不偷拿主人的東西,為人要忠信可靠,好凡事尊崇我們救主上帝的教導。
  • 提多書 2:11 - 因為上帝拯救世人的恩典已經顯明了,
  • 提多書 2:12 - 這恩典教導我們除掉不敬虔的心和世俗的私慾,在今世過自律、公義、敬畏上帝的生活,
  • 提多書 2:13 - 懷著美好的盼望等候我們偉大的上帝和救主耶穌基督的榮耀顯現。
  • 提多書 2:14 - 主耶穌為我們犧牲自己,要救贖我們脫離一切罪惡,並潔淨我們,使我們作祂熱心行善的子民。
  • 提多書 2:15 - 你要講明這些事,充分運用權柄來勸勉人、責備人,別讓人輕看你。
  • 使徒行傳 15:41 - 保羅走遍了敘利亞和基利迦,堅固當地的教會。
  • 帖撒羅尼迦前書 4:1 - 最後,弟兄姊妹,既然你們領受了我們的教導,知道怎樣行才能討上帝的喜悅,如你們現在所行的,我們靠著主耶穌懇求、勸勉你們要更加努力。
  • 帖撒羅尼迦前書 2:11 - 你們也知道,我們對待你們就像父親對待自己的孩子一樣。
  • 馬太福音 23:34 - 「看啊,我派先知、智者和律法教師到你們當中,有的會遭到你們的殺害,被你們釘在十字架上;有的會在會堂裡被你們鞭打,被你們從這城追到那城。
  • 彼得前書 5:1 - 我作為長老,也作為基督受苦的見證人和同享將要顯明之榮耀的人,勸你們中間作長老的:
  • 路加福音 11:49 - 因此,充滿智慧的上帝說,『我要差遣先知和使徒到他們那裡,有些要被殺害,有些要遭迫害』,
  • 帖撒羅尼迦前書 5:20 - 不要輕視先知的信息。
  • 彼得前書 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的幫助下,我簡單地寫了這封信勸勉你們,並證明這是上帝真實的恩典。你們務要在這恩典上站穩。
  • 使徒行傳 14:22 - 堅固各地門徒的心志,鼓勵他們要持守信仰,並且說:「我們在進入上帝國的道路上必經歷許多苦難。」
  • 使徒行傳 13:1 - 安提阿教會中有幾位先知和教師,就是巴拿巴、綽號「黑人」的西緬、古利奈人路求、與分封王希律一同長大的馬念,還有掃羅。
  • 使徒行傳 11:23 - 他到了,看見上帝所賜的恩典後很高興,就勸勉他們要全心地忠於主。
圣经
资源
计划
奉献