逐节对照
- 当代译本 - 犹大和西拉也是先知,他们讲了许多勉励、坚立弟兄姊妹的话。
- 新标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 犹大和西拉自己也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 圣经新译本 - 犹大和西拉也是先知,说了许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 中文标准译本 - 犹大和赛拉斯自己也是做先知传道的 。他们用很多话鼓励弟兄们,坚固他们。
- 现代标点和合本 - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- 和合本(拼音版) - 犹大和西拉也是先知,就用许多话劝勉弟兄,坚固他们。
- New International Version - Judas and Silas, who themselves were prophets, said much to encourage and strengthen the believers.
- New International Reader's Version - Judas and Silas were prophets. They said many things to give strength and hope to the believers.
- English Standard Version - And Judas and Silas, who were themselves prophets, encouraged and strengthened the brothers with many words.
- New Living Translation - Then Judas and Silas, both being prophets, spoke at length to the believers, encouraging and strengthening their faith.
- Christian Standard Bible - Both Judas and Silas, who were also prophets themselves, encouraged the brothers and sisters and strengthened them with a long message.
- New American Standard Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers and sisters with a lengthy message.
- New King James Version - Now Judas and Silas, themselves being prophets also, exhorted and strengthened the brethren with many words.
- Amplified Bible - Judas and Silas, who were themselves prophets (divinely inspired spokesmen), encouraged and strengthened the believers with many words.
- American Standard Version - And Judas and Silas, being themselves also prophets, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- King James Version - And Judas and Silas, being prophets also themselves, exhorted the brethren with many words, and confirmed them.
- New English Translation - Both Judas and Silas, who were prophets themselves, encouraged and strengthened the brothers with a long speech.
- World English Bible - Judas and Silas, also being prophets themselves, encouraged the brothers with many words and strengthened them.
- 新標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 猶大和西拉自己也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 當代譯本 - 猶大和西拉也是先知,他們講了許多勉勵、堅立弟兄姊妹的話。
- 聖經新譯本 - 猶大和西拉也是先知,說了許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 呂振中譯本 - 猶大 和 西拉 (他們也是神言傳講師)、就用許多話鼓勵弟兄,堅固他們。
- 中文標準譯本 - 猶大和賽拉斯自己也是做先知傳道的 。他們用很多話鼓勵弟兄們,堅固他們。
- 現代標點和合本 - 猶大和西拉也是先知,就用許多話勸勉弟兄,堅固他們。
- 文理和合譯本 - 猶大 西拉、亦先知者、以多言勸兄弟而堅固之、
- 文理委辦譯本 - 猶大、西拉、亦先知者、多勸兄弟、以堅其心、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 猶大 、 西拉 、亦先知也、以多言勸兄弟而堅之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 樹德 、 西拉 原屬先知、復諄諄勉之、藉堅其志;
- Nueva Versión Internacional - Judas y Silas, que también eran profetas, hablaron extensamente para animarlos y fortalecerlos.
- 현대인의 성경 - 예언자 유다와 실라도 많은 말로 신자들을 격려하고 힘을 북돋아 주었다.
- Новый Русский Перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Иуда и Сила, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Иуда и Сило, которые сами были пророками, своими словами ободряли и воодушевляли братьев.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme Jude et Silas étaient eux-mêmes prophètes, ils parlèrent longuement aux frères pour les encourager et les affermir dans la foi.
- リビングバイブル - ユダとシラスは二人ともすぐれた説教者だったので、多くの説教をして、人々の信仰を力づけました。
- Nestle Aland 28 - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες διὰ λόγου πολλοῦ παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - Ἰούδας τε καὶ Σιλᾶς, καὶ αὐτοὶ προφῆται ὄντες, διὰ λόγου πολλοῦ, παρεκάλεσαν τοὺς ἀδελφοὺς καὶ ἐπεστήριξαν.
- Nova Versão Internacional - Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
- Hoffnung für alle - Judas und Silas – beide waren Propheten – sprachen lange mit den Christen, ermutigten und stärkten sie im Glauben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giu-đa và Si-la, cả hai tiên tri vốn có ân tứ giảng dạy, giãi bày lời Chúa để khích lệ và củng cố đức tin các tín hữu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ยูดาสกับสิลาสเองซึ่งเป็นผู้เผยพระวจนะได้กล่าวหลายสิ่งหลายอย่างเพื่อให้กำลังใจและเสริมสร้างพวกพี่น้องให้เข้มแข็ง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ยูดาสและสิลาสซึ่งก็เป็นผู้เผยคำกล่าวของพระเจ้าเอง ได้กล่าวถึงหลายเรื่องแก่พวกพี่น้อง เพื่อให้กำลังใจและให้มีความกล้าหาญ
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 3:2 - 派提摩太去你们那里。他在传扬基督福音的事工上是我们的弟兄、上帝的同工。他去是要鼓励你们,使你们信心坚定,
- 帖撒罗尼迦后书 3:12 - 我们奉主耶稣基督的名吩咐并劝诫这些人要安分守己,自食其力。
- 帖撒罗尼迦前书 5:14 - 弟兄姊妹,我劝你们要告诫懒惰的人,鼓励灰心的人,扶持软弱的人,耐心对待所有的人。
- 使徒行传 15:22 - 最后,使徒、长老和全教会都决定从他们当中选派代表,随保罗和巴拿巴去安提阿。他们选了别号巴撒巴的犹大和西拉,这两位都是教会的领袖。
- 使徒行传 2:17 - “‘上帝说,在末后的日子, 我要将我的灵浇灌所有的人, 你们的儿女要说预言, 青年要见异象, 老人要做异梦。
- 使徒行传 2:18 - 那时,我要将我的灵浇灌我的奴仆和婢女, 他们都要说预言。
- 使徒行传 20:2 - 他走遍那一带,用许多话鼓励当地的门徒。之后,他又去希腊,
- 以赛亚书 35:3 - 你们要使软弱的人强壮, 使双膝无力的人站稳。
- 以赛亚书 35:4 - 要对胆怯的人说: “你们要刚强,不要害怕。 看啊,你们的上帝必来为你们复仇,施行报应, 祂必来拯救你们。”
- 提摩太后书 4:2 - 务要传道,无论时机好坏,都要准备好,以百般的忍耐和教导督责人、警戒人、勉励人。
- 使徒行传 18:23 - 他在安提阿逗留了一些日子,然后离开那里,走遍加拉太和弗吕迦地区,坚固各地的门徒。
- 以弗所书 3:5 - 自古以来,上帝没有让人知道这奥秘,如今祂借着圣灵将这奥秘启示给祂的圣使徒和先知。
- 哥林多前书 1:8 - 我们的主耶稣基督必扶持你们到底,使你们在祂再来的日子无可指责。
- 哥林多前书 14:32 - 先知的灵受先知控制,
- 哥林多前书 14:29 - 做先知讲道的也应该只限于两三个人,其他人应当慎思明辨。
- 以弗所书 4:11 - 祂赐恩让一些人做使徒,一些人做先知,一些人做传福音的,一些人做牧师和教师,
- 以弗所书 4:12 - 为要装备圣徒,使他们各尽其职,建立基督的身体,
- 以弗所书 4:13 - 直到我们对上帝的儿子有一致的信仰和认识,逐渐成熟,达到基督那样完美的生命。
- 罗马书 12:6 - 我们照所得的恩典各有不同的恩赐。说预言的,要按着信心的程度说预言;
- 使徒行传 11:27 - 当时,有几位先知从耶路撒冷下到安提阿。
- 使徒行传 2:40 - 然后,彼得还讲了其他许多话警戒、劝勉他们,说:“你们要救自己脱离这邪恶的世代。”
- 提摩太前书 2:1 - 我劝你首先要为所有的人恳求、祷告、代求和感谢上帝。
- 使徒行传 15:1 - 有几个从犹太下来的人教导弟兄们说:“你们若不照着摩西的规条接受割礼,就不能得救。”
- 哥林多前书 14:3 - 但先知讲道是对人讲的,为了要造就、鼓励、安慰人。
- 罗马书 12:8 - 劝勉的,要专心劝勉;施舍的,要慷慨施舍;治理的,要殷勤治理;怜悯的,要甘心怜悯。
- 但以理书 11:1 - “玛代人大流士元年,我去帮助、护卫米迦勒。
- 彼得前书 5:10 - 你们忍受短暂的苦难之后,广施恩典、在基督里呼召你们享受祂永远荣耀的上帝必亲自复兴你们,使你们刚强、笃定、坚立。
- 哥林多前书 12:28 - 上帝在教会中设立的第一是使徒,第二是先知,第三是教师,其次是行神迹的,然后是有医病恩赐的,帮助别人的,管理事务的,说各种方言的。
- 哥林多前书 12:29 - 岂是都做使徒吗?都做先知吗?都做教师吗?都行神迹吗?
- 提多书 2:6 - 劝勉年轻的男子要自制。
- 提多书 2:7 - 你自己要在各样善行上做众人的榜样,在教导上要诚恳、认真、
- 提多书 2:8 - 言语纯全、无可指责,让那些反对的人无话可说、自觉羞愧。
- 提多书 2:9 - 劝勉做奴仆的要凡事顺服主人,让主人满意,不顶撞主人,
- 提多书 2:10 - 不偷拿主人的东西,为人要忠信可靠,好凡事尊崇我们救主上帝的教导。
- 提多书 2:11 - 因为上帝拯救世人的恩典已经显明了,
- 提多书 2:12 - 这恩典教导我们除掉不敬虔的心和世俗的私欲,在今世过自律、公义、敬畏上帝的生活,
- 提多书 2:13 - 怀着美好的盼望等候我们伟大的上帝和救主耶稣基督的荣耀显现。
- 提多书 2:14 - 主耶稣为我们牺牲自己,要救赎我们脱离一切罪恶,并洁净我们,使我们做祂热心行善的子民。
- 提多书 2:15 - 你要讲明这些事,充分运用权柄来劝勉人、责备人,别让人轻看你。
- 使徒行传 15:41 - 保罗走遍了叙利亚和基利迦,坚固当地的教会。
- 帖撒罗尼迦前书 4:1 - 最后,弟兄姊妹,既然你们领受了我们的教导,知道怎样行才能讨上帝的喜悦,如你们现在所行的,我们靠着主耶稣恳求、劝勉你们要更加努力。
- 帖撒罗尼迦前书 2:11 - 你们也知道,我们对待你们就像父亲对待自己的孩子一样。
- 马太福音 23:34 - “看啊,我派先知、智者和律法教师到你们当中,有的会遭到你们的杀害,被你们钉在十字架上;有的会在会堂里被你们鞭打,被你们从这城追到那城。
- 彼得前书 5:1 - 我作为长老,也作为基督受苦的见证人和同享将要显明之荣耀的人,劝你们中间做长老的:
- 路加福音 11:49 - 因此,充满智慧的上帝说,‘我要差遣先知和使徒到他们那里,有些要被杀害,有些要遭迫害’,
- 帖撒罗尼迦前书 5:20 - 不要轻视先知的信息。
- 彼得前书 5:12 - 在忠心的弟兄西拉的帮助下,我简单地写了这封信劝勉你们,并证明这是上帝真实的恩典。你们务要在这恩典上站稳。
- 使徒行传 14:22 - 坚固各地门徒的心志,鼓励他们要持守信仰,并且说:“我们在进入上帝国的道路上必经历许多苦难。”
- 使徒行传 13:1 - 安提阿教会中有几位先知和教师,就是巴拿巴、绰号“黑人”的西缅、古利奈人路求、与分封王希律一同长大的马念,还有扫罗。
- 使徒行传 11:23 - 他到了,看见上帝所赐的恩典后很高兴,就劝勉他们要全心地忠于主。