Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:31 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
  • 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
  • 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
  • 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
  • New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
  • English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
  • American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
  • King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
  • World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
  • 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
  • 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
  • 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
  • Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
  • Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
  • リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
  • Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อ่าน​แล้ว พวก​เขา​ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ใน​เรื่อง​ที่​เป็น​การ​ให้​กำลัง​ใจ
交叉引用
  • 사도행전 15:10 - 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
  • 갈라디아서 5:1 - 그리스도께서 우리를 해방시켜 자유의 몸이 되게 하셨으니 여러분은 굳게 서서 다시는 종노릇 하지 마십시오.
  • 빌립보서 3:3 - 하나님의 성령으로 예배하고 그리스도 예수님을 자랑하며 육적인 것을 신뢰하지 않는 우리가 참 할례를 받은 사람입니다.
  • 사도행전 15:1 - 어떤 사람들이 유대에서 내려와 모세의 법대로 할례를 받지 않으면 구 원을 받지 못한다고 신자들을 가르치고 있었다.
  • 갈라디아서 2:4 - 내가 이렇게 한 것은 몰래 들어온 거짓 형제들 때문이었습니다. 그들은 몰래 들어와 그리스도 예수님 안에서 우리가 가진 자유를 엿보고 우리를 다시 율법의 종으로 삼으려고 했습니다.
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 사도행전 16:5 - 그래서 교회는 믿음이 강해지고 그 수가 날마다 늘어났다.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 그러자 사람들은 그 편지에 실린 격려의 말을 읽고 기뻐하였다.
  • 新标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-简体) - 众人念了,因为信上鼓励的话而感到欣慰。
  • 当代译本 - 众人读过这封信之后,都因信中劝勉的话而欢喜。
  • 圣经新译本 - 众人读了,因信上的劝勉,就感到欣慰。
  • 中文标准译本 - 读完了信,会众因着那鼓励的话而感到欢喜。
  • 现代标点和合本 - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • 和合本(拼音版) - 众人念了,因为信上安慰的话就欢喜了。
  • New International Version - The people read it and were glad for its encouraging message.
  • New International Reader's Version - The people read it. They were glad for its message of hope.
  • English Standard Version - And when they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New Living Translation - And there was great joy throughout the church that day as they read this encouraging message.
  • Christian Standard Bible - When they read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New American Standard Bible - When they had read it, they rejoiced because of its encouragement.
  • New King James Version - When they had read it, they rejoiced over its encouragement.
  • Amplified Bible - And when they had read it, the people rejoiced greatly at the encouragement and comfort [it brought them].
  • American Standard Version - And when they had read it, they rejoiced for the consolation.
  • King James Version - Which when they had read, they rejoiced for the consolation.
  • New English Translation - When they read it aloud, the people rejoiced at its encouragement.
  • World English Bible - When they had read it, they rejoiced over the encouragement.
  • 新標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 眾人念了,因為信上鼓勵的話而感到欣慰。
  • 當代譯本 - 眾人讀過這封信之後,都因信中勸勉的話而歡喜。
  • 聖經新譯本 - 眾人讀了,因信上的勸勉,就感到欣慰。
  • 呂振中譯本 - 眾人宣讀了,就因着鼓勵的話而歡喜。
  • 中文標準譯本 - 讀完了信,會眾因著那鼓勵的話而感到歡喜。
  • 現代標點和合本 - 眾人念了,因為信上安慰的話就歡喜了。
  • 文理和合譯本 - 眾讀之、喜其慰也、
  • 文理委辦譯本 - 讀之、喜其慰辭、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾讀之、因其慰藉而喜、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 展誦慰言、無不欣喜。
  • Nueva Versión Internacional - Los creyentes la leyeron y se alegraron por su mensaje alentador.
  • Новый Русский Перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Люди читали его и радовались ободряющей вести.
  • La Bible du Semeur 2015 - On la lut et tous se réjouirent de l’encouragement qu’ils y trouvaient.
  • リビングバイブル - 人々が、この手紙でたいへん慰められ、喜びにあふれたことは言うまでもありません。
  • Nestle Aland 28 - ἀναγνόντες δὲ ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - ἀναγνόντες δὲ, ἐχάρησαν ἐπὶ τῇ παρακλήσει.
  • Nova Versão Internacional - Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
  • Hoffnung für alle - Als man es vorgelesen hatte, freute sich die ganze Gemeinde über diese Ermutigung.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Đọc thư xong, các tín hữu Dân Ngoại đều vui mừng vì được khích lệ.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อผู้คนที่นั่นอ่านจดหมายแล้วก็เกิดกำลังใจ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ครั้น​อ่าน​แล้ว พวก​เขา​ต่าง​ก็​ชื่นชม​ยินดี​ใน​เรื่อง​ที่​เป็น​การ​ให้​กำลัง​ใจ
  • 사도행전 15:10 - 그런데 어째서 지금 여러분은 우리 조상이나 우리가 질 수 없었던 무거운 짐을 그들에게 지워 하나님을 시험하려고 하십니까?
  • 갈라디아서 5:1 - 그리스도께서 우리를 해방시켜 자유의 몸이 되게 하셨으니 여러분은 굳게 서서 다시는 종노릇 하지 마십시오.
  • 빌립보서 3:3 - 하나님의 성령으로 예배하고 그리스도 예수님을 자랑하며 육적인 것을 신뢰하지 않는 우리가 참 할례를 받은 사람입니다.
  • 사도행전 15:1 - 어떤 사람들이 유대에서 내려와 모세의 법대로 할례를 받지 않으면 구 원을 받지 못한다고 신자들을 가르치고 있었다.
  • 갈라디아서 2:4 - 내가 이렇게 한 것은 몰래 들어온 거짓 형제들 때문이었습니다. 그들은 몰래 들어와 그리스도 예수님 안에서 우리가 가진 자유를 엿보고 우리를 다시 율법의 종으로 삼으려고 했습니다.
  • 갈라디아서 2:5 - 그러나 우리는 여러분을 언제나 기쁜 소식의 진리 안에 있게 하려고 한시도 그들에게 굴복하지 않았습니다.
  • 사도행전 16:5 - 그래서 교회는 믿음이 강해지고 그 수가 날마다 늘어났다.
圣经
资源
计划
奉献