逐节对照
- 当代译本 - 因为圣灵和我们都认为不应把额外的重担加在你们身上。但请务必注意以下几件事:
- 新标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
- 和合本2010(神版-简体) - 因为圣灵和我们决定除了这几件重要的事,不将别的重担放在你们身上,
- 圣经新译本 - 圣灵和我们都同意,不把别的重担加在你们身上,然而有几件事是重要的,
- 中文标准译本 - 因为圣灵和我们都认为,除了以下几件必须遵守的事以外,不该把更多的重担加给你们:
- 现代标点和合本 - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,唯有几件事是不可少的,
- 和合本(拼音版) - 因为圣灵和我们定意不将别的重担放在你们身上,惟有几件事是不可少的,
- New International Version - It seemed good to the Holy Spirit and to us not to burden you with anything beyond the following requirements:
- New International Reader's Version - Here is what seemed good to the Holy Spirit and to us. We will not give you a load that is too heavy. So here are a few basic rules.
- English Standard Version - For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to lay on you no greater burden than these requirements:
- New Living Translation - “For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay no greater burden on you than these few requirements:
- The Message - It seemed to the Holy Spirit and to us that you should not be saddled with any crushing burden, but be responsible only for these bare necessities: Be careful not to get involved in activities connected with idols; avoid serving food offensive to Jewish Christians (blood, for instance); and guard the morality of sex and marriage. These guidelines are sufficient to keep relations congenial between us. And God be with you!
- Christian Standard Bible - For it was the Holy Spirit’s decision — and ours — not to place further burdens on you beyond these requirements:
- New American Standard Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us to lay upon you no greater burden than these essentials:
- New King James Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
- Amplified Bible - For it seemed good to the Holy Spirit and to us not to place on you any greater burden than these essentials:
- American Standard Version - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things:
- King James Version - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
- New English Translation - For it seemed best to the Holy Spirit and to us not to place any greater burden on you than these necessary rules:
- World English Bible - For it seemed good to the Holy Spirit, and to us, to lay no greater burden on you than these necessary things:
- 新標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,惟有幾件事是不可少的,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
- 和合本2010(神版-繁體) - 因為聖靈和我們決定除了這幾件重要的事,不將別的重擔放在你們身上,
- 當代譯本 - 因為聖靈和我們都認為不應把額外的重擔加在你們身上。但請務必注意以下幾件事:
- 聖經新譯本 - 聖靈和我們都同意,不把別的重擔加在你們身上,然而有幾件事是重要的,
- 呂振中譯本 - 因為聖靈和我們定意、不把更大 的重擔放在你們身上,只提這些必須作的事:
- 中文標準譯本 - 因為聖靈和我們都認為,除了以下幾件必須遵守的事以外,不該把更多的重擔加給你們:
- 現代標點和合本 - 因為聖靈和我們定意不將別的重擔放在你們身上,唯有幾件事是不可少的,
- 文理和合譯本 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任加爾、惟此要者數端、
- 文理委辦譯本 - 蓋聖神與吾儕決意、不以他任責爾、第要者數端、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 蓋聖神與我儕、決意不以他任任爾、惟此要者數端、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當知聖神與吾曹咸不欲復以無謂之重負、加諸爾身、
- Nueva Versión Internacional - Nos pareció bien al Espíritu Santo y a nosotros no imponerles a ustedes ninguna carga aparte de los siguientes requisitos:
- 현대인의 성경 - 꼭 필요한 것 몇 가지 외에는 여러분에게 아무 짐도 지우지 않으려는 것이 성령님의 뜻이며 우리의 결정입니다.
- Новый Русский Перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
- Восточный перевод - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Святой Дух и мы решили не обременять вас ничем, кроме следующих требований:
- La Bible du Semeur 2015 - Car il nous a semblé bon, au Saint-Esprit et à nous-mêmes, de ne pas vous imposer d’autres obligations que celles qui sont strictement nécessaires :
- リビングバイブル - すなわち、偶像に供えた物を食べないこと、しめ殺した動物の肉は、血を抜かないままで食べないこと、血を食べないこと、それから、もちろん不品行を避けることです。これ以外のユダヤ人のおきてを押しつけるようなことは、好ましくありません。それは聖霊もお示しになったことですし、私たちも、そう判断するのです。皆様には、これだけを守っていただけば十分です。」
- Nestle Aland 28 - ἔδοξεν γὰρ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ καὶ ἡμῖν μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες,
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἔδοξεν γὰρ τῷ Πνεύματι τῷ Ἁγίῳ καὶ ἡμῖν, μηδὲν πλέον ἐπιτίθεσθαι ὑμῖν βάρος, πλὴν τούτων τῶν ἐπάναγκες:
- Nova Versão Internacional - Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
- Hoffnung für alle - Geleitet durch den Heiligen Geist kamen wir nämlich zu dem Entschluss, euch außer den folgenden Regeln keine weitere Last aufzuerlegen:
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Thánh Linh và chúng tôi đều không đặt thêm gánh nặng gì cho anh em ngoài mấy điều cần thiết:
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกข้าพเจ้าเห็นชอบที่จะไม่วางภาระใดๆ บนพวกท่านเว้นแต่ข้อกำหนดต่อไปนี้คือ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระวิญญาณบริสุทธิ์และพวกเราเห็นชอบแล้วที่จะไม่ให้ท่านแบกภาระหนักเกินไปกว่ากฎเกณฑ์เหล่านี้
交叉引用
- 哥林多前书 7:25 - 关于独身的问题,主并没有给我任何命令,但我既然深受主恩,成为祂忠心的仆人,就向你们提供一些意见。
- 马太福音 23:4 - 他们把难负的重担捆好,放在别人肩上,而自己连一根指头也不肯动!
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以,人若拒绝遵行这命令,他不是拒绝人,而是拒绝赐圣灵给你们的上帝。
- 使徒行传 15:19 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
- 使徒行传 5:32 - 我们就是这些事的见证人,上帝赐给顺服祂之人的圣灵也同样做见证。”
- 使徒行传 15:8 - 洞悉人心的上帝把圣灵赐给他们,正如赐给我们一样,以表明祂也接纳外族人。
- 使徒行传 15:25 - 所以我们一致决定选派代表,随我们敬爱的巴拿巴和保罗去你们那里。
- 启示录 2:24 - “‘至于你们其余在推雅推喇的人,就是不听那邪说,没有学习所谓的撒旦玄学的人,我告诉你们,我不会将别的重担放在你们身上。
- 马太福音 11:30 - 因为我的轭容易负,我的担子很轻省。”
- 哥林多前书 7:40 - 然而,照我的意见,她若能不再婚就更有福了。我想自己也是受了上帝的灵感动才说这番话的。
- 哥林多前书 14:37 - 如果你们当中有人自认为是先知或属灵的人,他就应该知道我现在所写的是主的命令。
- 彼得前书 1:12 - 他们得到启示,知道他们传讲这些事不是为了自己,而是为了你们。现在,那些靠着从天上差来的圣灵向你们传福音的人,已经将这些事传给你们了。连天使也渴望把这些事看个明白。
- 约翰福音 16:13 - 等到真理之灵来了,祂会引导你们进入一切真理。祂不凭自己说话,而是把祂所听见的和有关将来的事告诉你们。