逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二君碧血丹忱、為吾主耶穌基督之名、而罔顧其生者也。
- 新标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 当代译本 - 他们二人为我们主耶稣基督的名已将生死置之度外。
- 圣经新译本 - 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
- 中文标准译本 - 这两个人都为我们主耶稣基督的名,已经把自己的生命置之度外。
- 现代标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本(拼音版) - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- New International Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - Barnabas and Paul have put their lives in danger. They did it for the name of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 當代譯本 - 他們二人為我們主耶穌基督的名已將生死置之度外。
- 聖經新譯本 - 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
- 呂振中譯本 - 這兩位是為我主耶穌基督的名、 不惜 捨棄性命的人。
- 中文標準譯本 - 這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。
- 現代標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 文理和合譯本 - 皆為我主耶穌基督名而致命者也、
- 文理委辦譯本 - 二人為吾主耶穌 基督名而致命者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二人為我主耶穌基督之名、而不惜命者也、
- Nueva Versión Internacional - quienes han arriesgado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 바나바와 바울은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위해 생명을 아끼지 않는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исо Масеха.
- La Bible du Semeur 2015 - qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ.
- リビングバイブル - 代表のユダとシラスは、主イエス・キリストのために、いのちを危険にさらしてきた人たちです。この人たちが、今回の問題についての決定を口頭でお伝えするはずです。
- Nestle Aland 28 - ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
- Nova Versão Internacional - homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - die ihr Leben für unseren Herrn Jesus Christus eingesetzt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hai người đã liều chết truyền giảng Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งยอมเสี่ยงชีวิตเพื่อพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ได้เสี่ยงชีวิตตนเองเพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- 腓立比書 2:29 - 望爾等拓開心胸、而歡迎之於主之懷中;且當括目相視也。
- 腓立比書 2:30 - 彼為從事於基督之工作、而瀕於死、不惜代爾冒險、以周予之急;若是之人、實可敬也。
- 哥林多前書 15:30 - 且吾儕之臨危蹈難、不遑寧息、所為何事乎?
- 哥林多後書 11:23 - 彼為基督之臣僕乎?則恕我放肆、吾更是也。吾視若輩勞苦多矣、繫獄多次、受笞無數、且常處死地、屢遭不測、
- 哥林多後書 11:24 - 五次被鞭於 猶太 人、每次四十減一、
- 哥林多後書 11:25 - 三次受杖、一次石擊、三遭覆舟、飄於海中者一晝一夜、
- 哥林多後書 11:26 - 僕僕風塵、不遑寧息、時遭河汊之危、盜賊之難、邦人之厄、異域之苦、城市之驚、曠野之困、海洋之險、及偽兄弟之陷害:
- 哥林多後書 11:27 - 備嘗艱辛、終夜不寐、載飢載渴、時復齋戒、忍苦耐勞、寒而無衣。
- 使徒行傳 13:50 - 而 猶太 人則唆聳歸化之貴婦及負時望者、迫辱 葆樂 、 巴拿巴 、逐之出境。
- 使徒行傳 9:23 - 久之、 猶太 人乃共謀誅滅 掃羅 、
- 使徒行傳 9:24 - 其謀為 掃羅 所覺。若輩晝夜偵伺、伏於邑門、意在必殺。
- 使徒行傳 9:25 - 門徒乃乘夜以筐自墻縋之下。
- 使徒行傳 14:19 - 有 猶太 人自 安提阿 、 以哥念 至、唆眾以石擊 葆樂 、意其已死、乃曳之郊外;