逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - qui ont risqué leur vie pour la cause de notre Seigneur Jésus-Christ.
- 新标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 和合本2010(神版-简体) - 这二人曾为我主耶稣基督的名不顾自己的性命。
- 当代译本 - 他们二人为我们主耶稣基督的名已将生死置之度外。
- 圣经新译本 - 这两个人为了我们主耶稣基督的名,曾经把性命置之度外。
- 中文标准译本 - 这两个人都为我们主耶稣基督的名,已经把自己的生命置之度外。
- 现代标点和合本 - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- 和合本(拼音版) - 这二人是为我主耶稣基督的名不顾性命的。
- New International Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New International Reader's Version - Barnabas and Paul have put their lives in danger. They did it for the name of our Lord Jesus Christ.
- English Standard Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New Living Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Christian Standard Bible - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New American Standard Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New King James Version - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- Amplified Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- American Standard Version - men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- King James Version - Men that have hazarded their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- New English Translation - who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- World English Bible - men who have risked their lives for the name of our Lord Jesus Christ.
- 新標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 和合本2010(神版-繁體) - 這二人曾為我主耶穌基督的名不顧自己的性命。
- 當代譯本 - 他們二人為我們主耶穌基督的名已將生死置之度外。
- 聖經新譯本 - 這兩個人為了我們主耶穌基督的名,曾經把性命置之度外。
- 呂振中譯本 - 這兩位是為我主耶穌基督的名、 不惜 捨棄性命的人。
- 中文標準譯本 - 這兩個人都為我們主耶穌基督的名,已經把自己的生命置之度外。
- 現代標點和合本 - 這二人是為我主耶穌基督的名不顧性命的。
- 文理和合譯本 - 皆為我主耶穌基督名而致命者也、
- 文理委辦譯本 - 二人為吾主耶穌 基督名而致命者也、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 此二人為我主耶穌基督之名、而不惜命者也、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 二君碧血丹忱、為吾主耶穌基督之名、而罔顧其生者也。
- Nueva Versión Internacional - quienes han arriesgado su vida por el nombre de nuestro Señor Jesucristo.
- 현대인의 성경 - 바나바와 바울은 우리 주 예수 그리스도의 이름을 위해 생명을 아끼지 않는 사람들입니다.
- Новый Русский Перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Господа Иисуса Христа.
- Восточный перевод - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы Масиха.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исы аль-Масиха.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - которые рисковали своей жизнью ради имени нашего Повелителя Исо Масеха.
- リビングバイブル - 代表のユダとシラスは、主イエス・キリストのために、いのちを危険にさらしてきた人たちです。この人たちが、今回の問題についての決定を口頭でお伝えするはずです。
- Nestle Aland 28 - ἀνθρώποις παραδεδωκόσιν τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ κυρίου ἡμῶν Ἰησοῦ Χριστοῦ.
- unfoldingWord® Greek New Testament - ἀνθρώποις παραδεδωκόσι τὰς ψυχὰς αὐτῶν ὑπὲρ τοῦ ὀνόματος τοῦ Κυρίου ἡμῶν, Ἰησοῦ Χριστοῦ
- Nova Versão Internacional - homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
- Hoffnung für alle - die ihr Leben für unseren Herrn Jesus Christus eingesetzt haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - hai người đã liều chết truyền giảng Danh Chúa Cứu Thế Giê-xu.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ซึ่งยอมเสี่ยงชีวิตเพื่อพระนามขององค์พระเยซูคริสต์เจ้าของเรา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ที่ได้เสี่ยงชีวิตตนเองเพื่อพระนามของพระเยซูคริสต์ องค์พระผู้เป็นเจ้าของเรา
交叉引用
- Philippiens 2:29 - Réservez-lui donc un accueil digne de votre union commune au Seigneur ; recevez-le avec une grande joie. Ayez de l’estime pour de tels hommes,
- Philippiens 2:30 - car c’est en travaillant au service de Christ qu’il a failli mourir. Il a exposé sa vie pour s’acquitter, à votre place, du service que vous ne pouviez me rendre vous-mêmes.
- 1 Corinthiens 15:30 - Et nous-mêmes, pourquoi affronterions-nous à tous moments des dangers de mort ?
- Juges 5:18 - Zabulon est un peuple ╵qui a bravé la mort, et Nephtali aussi, sur les hauteurs, dans la campagne.
- 2 Corinthiens 11:23 - Ils sont serviteurs de Christ ? C’est une folie que je vais dire : je le suis plus qu’eux. Car j’ai travaillé davantage, j’ai été plus souvent en prison, j’ai essuyé infiniment plus de coups ; plus souvent, j’ai vu la mort de près.
- 2 Corinthiens 11:24 - Cinq fois, j’ai reçu des Juifs les « quarante coups moins un ».
- 2 Corinthiens 11:25 - Trois fois, j’ai été fouetté, une fois lapidé, j’ai vécu trois naufrages, j’ai passé un jour et une nuit dans la mer.
- 2 Corinthiens 11:26 - Souvent en voyage, j’ai été en danger au passage des fleuves, en danger dans des régions infestées de brigands, en danger à cause des Juifs, mes compatriotes, en danger à cause des païens, en danger dans les villes, en danger dans les contrées désertes, en danger sur la mer, en danger à cause des faux frères.
- 2 Corinthiens 11:27 - J’ai connu bien des travaux et des peines, de nombreuses nuits blanches, la faim et la soif, de nombreux jeûnes, le froid et le manque d’habits.
- Actes 13:50 - Mais les Juifs excitèrent les femmes dévotes de la haute société qui s’étaient attachées au judaïsme, ainsi que les notables de la ville. Ils provoquèrent ainsi une persécution contre Paul et Barnabas et les expulsèrent de leur territoire.
- Actes 9:23 - Après un certain temps, les Juifs résolurent de le faire mourir.
- Actes 9:24 - Saul eut vent de leur complot. Jour et nuit, ils faisaient même surveiller les portes de la ville avec l’intention de le tuer.
- Actes 9:25 - Mais une nuit, les disciples qu’il enseignait l’emmenèrent et le firent descendre dans une corbeille le long du rempart.
- Actes 14:19 - Des Juifs arrivèrent d’Antioche et d’Iconium et ils parvinrent à retourner le peuple contre eux : ils lapidèrent Paul, puis ils le traînèrent hors de la ville, croyant qu’il était mort.