Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:23 新译本
逐节对照
  • 圣经新译本 - 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
  • 新标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 当代译本 - 他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
  • 中文标准译本 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
  • 和合本(拼音版) - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • New International Version - With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
  • New International Reader's Version - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
  • English Standard Version - with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • New Living Translation - This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Christian Standard Bible - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • New American Standard Bible - and they sent this letter with them: “The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
  • New King James Version - They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • Amplified Bible - With them they sent the following letter: “The apostles and the brothers who are the elders, to the brothers and sisters who are from the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, Greetings.
  • American Standard Version - and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
  • King James Version - And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
  • New English Translation - They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
  • World English Bible - They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
  • 新標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 當代譯本 - 他們帶去的書信這樣說:「安提阿、敘利亞和基利迦的外族弟兄姊妹,你們的弟兄——眾使徒和長老向你們問安!
  • 聖經新譯本 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
  • 呂振中譯本 - 寫信、經他們手 帶去 , 說 : 『做使徒和長老的弟兄們、給在 安提阿 、 敍利亞 、 基利家 一帶外國中的弟兄們請安。
  • 中文標準譯本 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
  • 文理和合譯本 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 文理委辦譯本 - 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其書云、使徒、長老、兄弟、問 安提約 、 敘利亞 、 基利嘉 、異邦人中諸兄弟安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候 安提阿 、 敘利亞 、 基利嘉 之異邦兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos mandaron la siguiente carta: Los apóstoles y los ancianos, a nuestros hermanos gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia: Saludos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники аль-Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масеха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
  • リビングバイブル - 二人が持って行った手紙には、こう書いてありました。「使徒および長老たち、ならびにエルサレムのクリスチャンから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤの外国人クリスチャンの皆様へ。
  • Nestle Aland 28 - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
  • Hoffnung für alle - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mang theo bức thư nội dung như sau: “Các sứ đồ, trưởng lão và anh em tín hữu tại Giê-ru-sa-lem. Thân gửi anh em tín hữu Dân Ngoại tại An-ti-ốt, Sy-ri và Si-li-si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝากพวกเขาถือจดหมายไปด้วย มีใจความว่า จดหมายฉบับนี้จากเหล่าอัครทูตและผู้ปกครอง ผู้เป็นพี่น้องของท่าน เรียน ท่านผู้เชื่อซึ่งเป็นชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก ในแคว้นซีเรีย และในแคว้นซิลีเซีย ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ให้​มี​จดหมาย​ถือ​ไป​ด้วย​ว่า “เหล่า​อัครทูต​และ​เหล่า​ผู้​ปกครอง​ที่​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ที่​เป็น​คนนอก ที่​เมือง​อันทิโอก แคว้น​ซีเรีย และ​แคว้น​ซีลีเซีย
交叉引用
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
  • 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 使徒行传 21:3 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
  • 使徒行传 18:18 - 保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
  • 罗马书 16:3 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 罗马书 16:4 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
  • 罗马书 16:5 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
  • 罗马书 16:6 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 罗马书 16:7 - 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
  • 罗马书 16:8 - 问候在主里我亲爱的暗伯利。
  • 罗马书 16:9 - 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
  • 罗马书 16:10 - 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
  • 罗马书 16:11 - 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
  • 罗马书 16:12 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 罗马书 16:13 - 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。
  • 罗马书 16:14 - 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。
  • 罗马书 16:15 - 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。
  • 罗马书 16:16 - 你们要用圣洁的亲吻彼此问安。基督的众教会都问候你们。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
  • 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
  • 使徒行传 21:25 - 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”
  • 约翰叁书 1:14 - 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
  • 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
  • 使徒行传 15:41 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
  • 雅各书 1:1 -  神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。
  • 使徒行传 23:26 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
逐节对照交叉引用
  • 圣经新译本 - 于是写信给他们带去,信上说:“使徒和作长老的弟兄们,向安提阿、叙利亚、基利家的外族众弟兄问安。
  • 新标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们带去的信说:“使徒和作长老的弟兄们向安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄问安。
  • 当代译本 - 他们带去的书信这样说:“安提阿、叙利亚和基利迦的外族弟兄姊妹,你们的弟兄——众使徒和长老向你们问安!
  • 中文标准译本 - 他们带去的信这样写着: “做使徒的和年长的弟兄们,问候安提阿、叙利亚省和奇里乞亚省的外邦弟兄们。
  • 现代标点和合本 - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和做长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安!
  • 和合本(拼音版) - 于是写信交付他们,内中说:“使徒和作长老的弟兄们问安提阿、叙利亚、基利家外邦众弟兄的安。
  • New International Version - With them they sent the following letter: The apostles and elders, your brothers, To the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia: Greetings.
  • New International Reader's Version - Here is the letter they sent with them. The apostles and elders, your brothers, are writing this letter. We are sending it to the Gentile believers in Antioch, Syria and Cilicia. Greetings.
  • English Standard Version - with the following letter: “The brothers, both the apostles and the elders, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greetings.
  • New Living Translation - This is the letter they took with them: “This letter is from the apostles and elders, your brothers in Jerusalem. It is written to the Gentile believers in Antioch, Syria, and Cilicia. Greetings!
  • Christian Standard Bible - They wrote: “From the apostles and the elders, your brothers, To the brothers and sisters among the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • New American Standard Bible - and they sent this letter with them: “The apostles and the brothers who are elders, to the brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia who are from the Gentiles: Greetings.
  • New King James Version - They wrote this letter by them: The apostles, the elders, and the brethren, To the brethren who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: Greetings.
  • Amplified Bible - With them they sent the following letter: “The apostles and the brothers who are the elders, to the brothers and sisters who are from the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia, Greetings.
  • American Standard Version - and they wrote thus by them, The apostles and the elders, brethren, unto the brethren who are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia, greeting:
  • King James Version - And they wrote letters by them after this manner; The apostles and elders and brethren send greeting unto the brethren which are of the Gentiles in Antioch and Syria and Cilicia:
  • New English Translation - They sent this letter with them: From the apostles and elders, your brothers, to the Gentile brothers and sisters in Antioch, Syria, and Cilicia, greetings!
  • World English Bible - They wrote these things by their hand: “The apostles, the elders, and the brothers, to the brothers who are of the Gentiles in Antioch, Syria, and Cilicia: greetings.
  • 新標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和作長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們帶去的信說:「使徒和作長老的弟兄們向安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄問安。
  • 當代譯本 - 他們帶去的書信這樣說:「安提阿、敘利亞和基利迦的外族弟兄姊妹,你們的弟兄——眾使徒和長老向你們問安!
  • 聖經新譯本 - 於是寫信給他們帶去,信上說:“使徒和作長老的弟兄們,向安提阿、敘利亞、基利家的外族眾弟兄問安。
  • 呂振中譯本 - 寫信、經他們手 帶去 , 說 : 『做使徒和長老的弟兄們、給在 安提阿 、 敍利亞 、 基利家 一帶外國中的弟兄們請安。
  • 中文標準譯本 - 他們帶去的信這樣寫著: 「做使徒的和年長的弟兄們,問候安提阿、敘利亞省和奇里乞亞省的外邦弟兄們。
  • 現代標點和合本 - 於是寫信交付他們,內中說:「使徒和做長老的弟兄們問安提阿、敘利亞、基利家外邦眾弟兄的安!
  • 文理和合譯本 - 以書託之、其書云、使徒長老兄弟、請安提阿、叙利亞、基利家、異邦之諸兄弟安、
  • 文理委辦譯本 - 以書托之云、使徒長老兄弟、請安提阿、敘利亞、基利家異邦中諸兄弟安、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 其書云、使徒、長老、兄弟、問 安提約 、 敘利亞 、 基利嘉 、異邦人中諸兄弟安、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 並作書付之、書云:『充任宗徒長老之兄弟、敬候 安提阿 、 敘利亞 、 基利嘉 之異邦兄弟。
  • Nueva Versión Internacional - Con ellos mandaron la siguiente carta: Los apóstoles y los ancianos, a nuestros hermanos gentiles en Antioquía, Siria y Cilicia: Saludos.
  • 현대인의 성경 - 그들은 이 사람들 편에 이런 편지를 보냈다. “예루살렘에 있는 우리 사도들과 장로들과 여러분의 형제들은 안디옥과 시리아와 길리기아에 있는 이방인 신자들에게 문안합니다.
  • Новый Русский Перевод - С ними передали такое письмо: «Братья апостолы и старейшины братьям из язычников, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники аль-Масиха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - С ними передали такое письмо: «Ваши братья, посланники Масеха и старейшины, – братьям из других народов, находящимся в Антиохии, Сирии и Киликии. Приветствуем вас!
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici la lettre qu’ils leur remirent : Les apôtres et les responsables de l’Eglise adressent leurs salutations aux frères d’origine païenne qui habitent Antioche, la Syrie et la Cilicie.
  • リビングバイブル - 二人が持って行った手紙には、こう書いてありました。「使徒および長老たち、ならびにエルサレムのクリスチャンから、アンテオケ、シリヤ、キリキヤの外国人クリスチャンの皆様へ。
  • Nestle Aland 28 - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν· Οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι ἀδελφοὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν καὶ Συρίαν καὶ Κιλικίαν ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν χαίρειν.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γράψαντες διὰ χειρὸς αὐτῶν, οἱ ἀπόστολοι καὶ οἱ πρεσβύτεροι, ἀδελφοὶ, τοῖς κατὰ τὴν Ἀντιόχειαν, καὶ Συρίαν, καὶ Κιλικίαν, ἀδελφοῖς τοῖς ἐξ ἐθνῶν, χαίρειν.
  • Nova Versão Internacional - Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
  • Hoffnung für alle - Man gab ihnen folgenden Brief mit: »Wir, die Apostel und Gemeindeleiter in Jerusalem, senden brüderliche Grüße an alle Christen in Antiochia, Syrien und Zilizien, die nicht aus dem Judentum stammen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ mang theo bức thư nội dung như sau: “Các sứ đồ, trưởng lão và anh em tín hữu tại Giê-ru-sa-lem. Thân gửi anh em tín hữu Dân Ngoại tại An-ti-ốt, Sy-ri và Si-li-si.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วฝากพวกเขาถือจดหมายไปด้วย มีใจความว่า จดหมายฉบับนี้จากเหล่าอัครทูตและผู้ปกครอง ผู้เป็นพี่น้องของท่าน เรียน ท่านผู้เชื่อซึ่งเป็นชาวต่างชาติในเมืองอันทิโอก ในแคว้นซีเรีย และในแคว้นซิลีเซีย ขอคำนับ
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โดย​ให้​มี​จดหมาย​ถือ​ไป​ด้วย​ว่า “เหล่า​อัครทูต​และ​เหล่า​ผู้​ปกครอง​ที่​เป็น​พี่​น้อง​ของ​ท่าน ส่ง​ความ​คิดถึง​มา​ยัง​พี่​น้อง​ทั้ง​หลาย​ที่​เป็น​คนนอก ที่​เมือง​อันทิโอก แคว้น​ซีเรีย และ​แคว้น​ซีลีเซีย
  • 使徒行传 11:18 - 众人听见这些话,就默然无声,把荣耀归给 神,说:“这样看来, 神也把悔改的心赐给外族人,使他们得生命。”
  • 使徒行传 14:27 - 他们到了那里,就召集了会众,报告 神跟他们一起所行的一切,并且他为外族人开了信道的门。
  • 使徒行传 21:3 - 我们远远看见塞浦路斯,就从南边驶过,直航叙利亚,在推罗靠了岸,因为船要在那里卸货。
  • 使徒行传 18:18 - 保罗住了许多日子,然后辞别弟兄们,坐船去叙利亚,同行的有百基拉和亚居拉。他因为许过愿,现在期满了,就在坚革里剃了头发。
  • 罗马书 16:3 - 问候在基督耶稣里与我同工的百基拉和亚居拉;
  • 罗马书 16:4 - 他们为了我的性命,置生死于度外,不但我感激他们,连外族的众教会也感激他们。
  • 罗马书 16:5 - 也问候他们家里的教会。问候我亲爱的以拜尼妥,他是亚西亚省初结的果子。
  • 罗马书 16:6 - 问候马利亚,她为你们多多劳苦。
  • 罗马书 16:7 - 问候曾经与我一同被囚的亲族安多尼古和犹尼亚;他们在使徒中是有名望的,也比我先在基督里。
  • 罗马书 16:8 - 问候在主里我亲爱的暗伯利。
  • 罗马书 16:9 - 问候在基督里与我们同工的珥巴努和我亲爱的士达古。
  • 罗马书 16:10 - 问候在基督里蒙称许的亚比利。问候亚里斯多博家里的人。
  • 罗马书 16:11 - 问候我的亲族希罗天。问候拿其舒家中在主里的人。
  • 罗马书 16:12 - 问候在主里劳苦的土非拿和土富撒。问候亲爱的彼息;她在主里多多劳苦。
  • 罗马书 16:13 - 问候在主里蒙拣选的鲁孚和他的母亲;她也是我在主里的母亲。
  • 罗马书 16:14 - 问候亚逊其都、弗勒干、赫米、百罗巴、赫马,以及和他们在一起的弟兄们。
  • 罗马书 16:15 - 问候非罗罗哥和犹利亚,尼利亚与他的姊妹和阿林巴,以及同他们在一起的众圣徒。
  • 罗马书 16:16 - 你们要用圣洁的亲吻彼此问安。基督的众教会都问候你们。
  • 使徒行传 15:1 - 有几个人从犹太下来,教导弟兄们说:“你们若不照摩西的规例受割礼,就不能得救。”
  • 使徒行传 15:4 - 到了耶路撒冷,他们受到教会、使徒和长老的接待,就报告 神同他们一起所行的一切。
  • 使徒行传 21:25 - 至于信主的外族人,我们已经写了信,吩咐他们要禁戒祭偶像的食物、血、勒死的牲畜和淫乱。”
  • 约翰叁书 1:14 - 我盼望很快就见到你,当面谈谈。
  • 加拉太书 1:21 - 后来,我到了叙利亚和基利家一带的地方。
  • 使徒行传 15:41 - 他走遍了叙利亚、基利家,坚固众教会。
  • 使徒行传 15:22 - 当时,使徒、长老和全教会都认为好,就从他们中间选出人来,差他们和保罗、巴拿巴一同到安提阿去,所选的就是别号巴撒巴的犹大和西拉,他们是弟兄中的领袖。
  • 雅各书 1:1 -  神和主耶稣基督的仆人雅各,向散居各地的十二支派问安。
  • 使徒行传 23:26 - “革老丢.吕西亚问候总督腓力斯大人。
圣经
资源
计划
奉献