Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:19 KJV
逐节对照
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
交叉引用
  • Galatians 5:11 - And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Galatians 5:12 - I would they were even cut off which trouble you.
  • Galatians 2:4 - And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
  • Acts 15:10 - Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Galatians 1:7 - Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • Galatians 1:8 - But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Galatians 1:9 - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • Galatians 1:10 - For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Hosea 14:2 - Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • Acts 26:20 - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • Acts 15:24 - Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • Acts 15:28 - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
逐节对照交叉引用
  • King James Version - Wherefore my sentence is, that we trouble not them, which from among the Gentiles are turned to God:
  • 新标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服 神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-简体) - 所以,我的意见是不可难为那归向 神的外邦人;
  • 当代译本 - “所以,我认为不应该为难那些信上帝的外族人。
  • 圣经新译本 - “所以我认为不可难为这些归服 神的外族人,
  • 中文标准译本 - 因此,我判定不可为难那些归向神的外邦人,
  • 现代标点和合本 - “所以据我的意见,不可难为那归服神的外邦人,
  • 和合本(拼音版) - “所以据我的意见,不可难为那归服上帝的外邦人,
  • New International Version - “It is my judgment, therefore, that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • New International Reader's Version - “Now here is my decision. We should not make it hard for the Gentiles who are turning to God.
  • English Standard Version - Therefore my judgment is that we should not trouble those of the Gentiles who turn to God,
  • New Living Translation - “And so my judgment is that we should not make it difficult for the Gentiles who are turning to God.
  • The Message - “So here is my decision: We’re not going to unnecessarily burden non-Jewish people who turn to the Master. We’ll write them a letter and tell them, ‘Be careful to not get involved in activities connected with idols, to guard the morality of sex and marriage, to not serve food offensive to Jewish Christians—blood, for instance.’ This is basic wisdom from Moses, preached and honored for centuries now in city after city as we have met and kept the Sabbath.”
  • Christian Standard Bible - Therefore, in my judgment, we should not cause difficulties for those among the Gentiles who turn to God,
  • New American Standard Bible - Therefore, it is my judgment that we do not cause trouble for those from the Gentiles who are turning to God,
  • New King James Version - Therefore I judge that we should not trouble those from among the Gentiles who are turning to God,
  • Amplified Bible - Therefore it is my judgment that we do not trouble and make it difficult for those who are turning to God among the Gentiles [by putting obstacles in their way],
  • American Standard Version - Wherefore my judgment is, that we trouble not them that from among the Gentiles turn to God;
  • New English Translation - “Therefore I conclude that we should not cause extra difficulty for those among the Gentiles who are turning to God,
  • World English Bible - Therefore my judgment is that we don’t trouble those from among the Gentiles who turn to God,
  • 新標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向上帝的外邦人;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 所以,我的意見是不可難為那歸向 神的外邦人;
  • 當代譯本 - 「所以,我認為不應該為難那些信上帝的外族人。
  • 聖經新譯本 - “所以我認為不可難為這些歸服 神的外族人,
  • 呂振中譯本 - 所以我以為不可難為外國人中那些轉向上帝的;
  • 中文標準譯本 - 因此,我判定不可為難那些歸向神的外邦人,
  • 現代標點和合本 - 「所以據我的意見,不可難為那歸服神的外邦人,
  • 文理和合譯本 - 故我擬自異邦歸上帝者、勿擾之、
  • 文理委辦譯本 - 即我所見、異邦人歸上帝者、不可擾之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 故我意異邦人歸主者、不可擾之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾意異邦人之歸順天主者、吾人不當再強其所難;
  • Nueva Versión Internacional - »Por lo tanto, yo considero que debemos dejar de ponerles trabas a los gentiles que se convierten a Dios.
  • 현대인의 성경 - “그러므로 내 생각에는 하나님께로 돌아오는 이방인들을 괴롭히지 말고
  • Новый Русский Перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для язычников, обращающихся к Богу.
  • Восточный перевод - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Аллаху.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому я считаю, что мы не должны создавать трудностей для людей из других народов, обращающихся к Всевышнему.
  • La Bible du Semeur 2015 - Voici donc ce que je propose, continua Jacques : ne créons pas de difficultés aux non-Juifs qui se convertissent à Dieu.
  • リビングバイブル - ですから、これはあくまで私の判断ですが、神に立ち返る外国人に、ユダヤ人のおきてを押しつけるべきではありません。
  • Nestle Aland 28 - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν θεόν,
  • unfoldingWord® Greek New Testament - διὸ ἐγὼ κρίνω μὴ παρενοχλεῖν τοῖς ἀπὸ τῶν ἐθνῶν, ἐπιστρέφουσιν ἐπὶ τὸν Θεόν,
  • Nova Versão Internacional - “Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
  • Hoffnung für alle - Ich meine deshalb«, erklärte Jakobus, »wir sollten den Nichtjuden, die zu Gott umgekehrt sind, keine unnötigen Lasten aufbürden und ihnen nicht die jüdischen Gesetze aufzwingen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Theo ý kiến tôi, không nên tạo khó khăn cho Dân Ngoại mới trở lại với Đức Chúa Trời.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “ดังนั้นข้าพเจ้าเห็นว่าเราไม่ควรสร้างความลำบากให้กับคนต่างชาติที่หันมาหาพระเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ด้วย​เหตุฉะนั้น ตาม​ความ​เห็น​ของ​ข้าพเจ้า​แล้ว เรา​ไม่​ควร​ทำ​ให้​คนนอก​ซึ่ง​กลับ​ใจ​เข้า​หา​พระ​เจ้า​ต้อง​ลำบาก
  • Galatians 5:11 - And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • Galatians 5:12 - I would they were even cut off which trouble you.
  • Galatians 2:4 - And that because of false brethren unawares brought in, who came in privily to spy out our liberty which we have in Christ Jesus, that they might bring us into bondage:
  • Acts 15:10 - Now therefore why tempt ye God, to put a yoke upon the neck of the disciples, which neither our fathers nor we were able to bear?
  • Isaiah 55:7 - Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the Lord, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon.
  • Galatians 1:7 - Which is not another; but there be some that trouble you, and would pervert the gospel of Christ.
  • Galatians 1:8 - But though we, or an angel from heaven, preach any other gospel unto you than that which we have preached unto you, let him be accursed.
  • Galatians 1:9 - As we said before, so say I now again, If any man preach any other gospel unto you than that ye have received, let him be accursed.
  • Galatians 1:10 - For do I now persuade men, or God? or do I seek to please men? for if I yet pleased men, I should not be the servant of Christ.
  • Hosea 14:2 - Take with you words, and turn to the Lord: say unto him, Take away all iniquity, and receive us graciously: so will we render the calves of our lips.
  • 1 Thessalonians 1:9 - For they themselves shew of us what manner of entering in we had unto you, and how ye turned to God from idols to serve the living and true God;
  • Acts 26:20 - But shewed first unto them of Damascus, and at Jerusalem, and throughout all the coasts of Judaea, and then to the Gentiles, that they should repent and turn to God, and do works meet for repentance.
  • Acts 15:24 - Forasmuch as we have heard, that certain which went out from us have troubled you with words, subverting your souls, saying, Ye must be circumcised, and keep the law: to whom we gave no such commandment:
  • Acts 15:28 - For it seemed good to the Holy Ghost, and to us, to lay upon you no greater burden than these necessary things;
圣经
资源
计划
奉献