逐节对照
- 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
- 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
- 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
- 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
- New International Version - things known from long ago.
- New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
- English Standard Version - known from of old.’
- New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
- Christian Standard Bible - known from long ago.
- New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
- New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
- Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
- American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
- King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
- New English Translation - known from long ago.
- World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
- 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
- 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
- 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
- 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
- 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
- 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
- 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
- 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
- Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
- 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
- Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
- La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
- リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
- Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
- Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
- Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่นานมาแล้ว’
交叉引用
暂无数据信息