Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:18 和合本
逐节对照
  • 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
  • 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
  • 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
  • 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • New International Version - things known from long ago.
  • New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
  • English Standard Version - known from of old.’
  • New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
  • Christian Standard Bible - known from long ago.
  • New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
  • New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
  • Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
  • American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
  • King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
  • New English Translation - known from long ago.
  • World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
  • 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
  • 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
  • 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
  • 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
  • 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
  • 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
  • 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
  • Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
  • リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
  • Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
  • Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นาน​มา​แล้ว’
交叉引用
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說話豈不照着行呢? 他發言豈不要成就呢?
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
  • 以賽亞書 44:7 - 自從我設立古時的民, 誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢? 讓他將未來的事和必成的事說明。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明? 誰從上古述說? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神; 我是公義的神,又是救主; 除了我以外,再沒有別神。
  • 啟示錄 17:8 - 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。
  • 以賽亞書 41:22 - 可以聲明,指示我們將來必遇的事, 說明先前的是甚麼事, 好叫我們思索,得知事的結局, 或者把將來的事指示我們。
  • 以賽亞書 41:23 - 要說明後來的事, 好叫我們知道你們是神。 你們或降福,或降禍, 使我們驚奇,一同觀看。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裏的奧祕是如何安排的,
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以弗所書 1:4 - 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念上古的事。 因為我是神,並無別神; 我是神,再沒有能比我的。
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初指明末後的事, 從古時言明未成的事, 說:我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。
逐节对照交叉引用
  • 新標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。
  • 新标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 当代译本 - 祂从亘古就显明了这事。
  • 圣经新译本 - 这是自古以来就显明了这些事的主所说的。’
  • 中文标准译本 - 这是自古以来,让人知道这些事的主说的。’
  • 现代标点和合本 - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • 和合本(拼音版) - 这话是从创世以来显明这事的主说的。’
  • New International Version - things known from long ago.
  • New International Reader's Version - The Lord does things that have been known from long ago.
  • English Standard Version - known from of old.’
  • New Living Translation - he who made these things known so long ago.’
  • Christian Standard Bible - known from long ago.
  • New American Standard Bible - Says the Lord, who makes these things known from long ago.
  • New King James Version - “Known to God from eternity are all His works.
  • Amplified Bible - Says the Lord, Who has been making these things known from long ago.
  • American Standard Version - Saith the Lord, who maketh these things known from of old.
  • King James Version - Known unto God are all his works from the beginning of the world.
  • New English Translation - known from long ago.
  • World English Bible - “All of God’s works are known to him from eternity.
  • 當代譯本 - 祂從亙古就顯明了這事。
  • 聖經新譯本 - 這是自古以來就顯明了這些事的主所說的。’
  • 呂振中譯本 - 這是 從 古 世以來將這些事工讓人知道的主說 的 。」
  • 中文標準譯本 - 這是自古以來,讓人知道這些事的主說的。』
  • 現代標點和合本 - 這話是從創世以來顯明這事的主說的。』
  • 文理和合譯本 - 此自世初、示人斯事之主言之矣、
  • 文理委辦譯本 - 上帝所為、早已知之、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 凡天主所為、天主自始皆已知之、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 誰作斯語經綸主、真宰夙知今所為。
  • Nueva Versión Internacional - Así dice el Señor, que hace estas cosas” conocidas desde tiempos antiguos.
  • 현대인의 성경 - 오래 전부터 이 일을 알게 한 나 하나님의 말이다.’
  • Новый Русский Перевод - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Который объявил об этом издревле» .
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Который объявил об этом издревле» .
  • La Bible du Semeur 2015 - Le Seigneur le déclare, ╵lui qui réalise ces choses ╵qu’il avait préparées ╵de toute éternité.
  • リビングバイブル - 初めから、ご計画を示してこられた神が、 こう言われる。』(アモス9・11-12)
  • Nestle Aland 28 - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - γνωστὰ ἀπ’ αἰῶνος.
  • Nova Versão Internacional - conhecidas desde os tempos antigos.
  • Hoffnung für alle - denn so habe ich es schon lange beschlossen!‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã báo trước những việc ấy từ xưa.’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซึ่งเป็นที่ทราบกันมาหลายยุคสมัย
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ตั้งแต่​นาน​มา​แล้ว’
  • 民數記 23:19 - 神非人,必不致說謊, 也非人子,必不致後悔。 他說話豈不照着行呢? 他發言豈不要成就呢?
  • 使徒行傳 17:26 - 他從一本(本:有古卷是血脈)造出萬族的人,住在全地上,並且預先定準他們的年限和所住的疆界,
  • 啟示錄 13:8 - 凡住在地上、名字從創世以來沒有記在被殺之羔羊生命冊上的人,都要拜牠。
  • 以賽亞書 44:7 - 自從我設立古時的民, 誰能像我宣告,並且指明,又為自己陳說呢? 讓他將未來的事和必成的事說明。
  • 以賽亞書 45:21 - 你們要述說陳明你們的理, 讓他們彼此商議。 誰從古時指明? 誰從上古述說? 不是我-耶和華嗎? 除了我以外,再沒有神; 我是公義的神,又是救主; 除了我以外,再沒有別神。
  • 啟示錄 17:8 - 你所看見的獸,先前有,如今沒有,將要從無底坑裏上來,又要歸於沉淪。凡住在地上、名字從創世以來沒有記在生命冊上的,見先前有、如今沒有、以後再有的獸,就必希奇。
  • 以賽亞書 41:22 - 可以聲明,指示我們將來必遇的事, 說明先前的是甚麼事, 好叫我們思索,得知事的結局, 或者把將來的事指示我們。
  • 以賽亞書 41:23 - 要說明後來的事, 好叫我們知道你們是神。 你們或降福,或降禍, 使我們驚奇,一同觀看。
  • 馬太福音 25:34 - 於是王要向那右邊的說:『你們這蒙我父賜福的,可來承受那創世以來為你們所預備的國;
  • 以弗所書 3:9 - 又使眾人都明白,這歷代以來隱藏在創造萬物之神裏的奧祕是如何安排的,
  • 以弗所書 1:11 - 我們也在他裏面得(得:或譯成)了基業;這原是那位隨己意行、做萬事的,照着他旨意所預定的,
  • 帖撒羅尼迦後書 2:13 - 主所愛的弟兄們哪,我們本該常為你們感謝神;因為他從起初揀選了你們,叫你們因信真道,又被聖靈感動,成為聖潔,能以得救。
  • 馬太福音 13:35 - 這是要應驗先知的話,說: 我要開口用比喻, 把創世以來所隱藏的事發明出來。
  • 彼得前書 1:20 - 基督在創世以前是預先被神知道的,卻在這末世才為你們顯現。
  • 以弗所書 1:4 - 就如神從創立世界以前,在基督裏揀選了我們,使我們在他面前成為聖潔,無有瑕疵;
  • 以賽亞書 46:9 - 你們要追念上古的事。 因為我是神,並無別神; 我是神,再沒有能比我的。
  • 以賽亞書 46:10 - 我從起初指明末後的事, 從古時言明未成的事, 說:我的籌算必立定; 凡我所喜悅的,我必成就。
圣经
资源
计划
奉献