Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:14 現代標點
逐节对照
  • 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
  • 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
  • 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
  • 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
  • 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
  • New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
  • English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
  • New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
  • New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
  • American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
  • World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
  • 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
  • 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
  • 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
  • Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
  • リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
  • Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ได้​บรรยาย​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ว่า พระ​เจ้า​แสดง​ความ​ห่วงใย​มา​ตั้งแต่​แรก จึง​ได้​เลือก​บรรดา​คนนอก​ให้​มา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
交叉引用
  • 彼得前書 2:9 - 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前算不得子民, 現在卻做了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論已經多了,彼得就起來說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠!阿們。
  • 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發它去成就 的事上必然亨通。
  • 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜而出來, 平平安安蒙引導, 大山小山必在你們面前發聲歌唱, 田野的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出代替荊棘, 番石榴長出代替蒺藜, 這要為耶和華留名, 作為永遠的證據,不能剪除。」
  • 路加福音 1:78 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:68 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 彼得後書 1:1 - 做耶穌基督僕人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的神和 救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。
  • 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
逐节对照交叉引用
  • 現代標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下。
  • 新标点和合本 - 方才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 刚才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 和合本2010(神版-简体) - 刚才西门述说 神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取人民归于自己的名下;
  • 当代译本 - 刚才西门讲述了上帝当初如何眷顾外族人,从他们当中拣选人归在祂的名下。
  • 圣经新译本 - 刚才西门述说 神当初怎样关怀外族人,从他们中间拣选了众人,归在自己的名下。
  • 中文标准译本 - 西门已经述说了神当初怎样临到 外邦人,从他们中间选出子民,归入自己的名。
  • 现代标点和合本 - 方才西门述说神当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下。
  • 和合本(拼音版) - 方才西门述说上帝当初怎样眷顾外邦人,从他们中间选取百姓归于自己的名下,
  • New International Version - Simon has described to us how God first intervened to choose a people for his name from the Gentiles.
  • New International Reader's Version - Simon Peter has explained to us what God has now done. He has chosen some of the Gentiles to be among his very own people.
  • English Standard Version - Simeon has related how God first visited the Gentiles, to take from them a people for his name.
  • New Living Translation - Peter has told you about the time God first visited the Gentiles to take from them a people for himself.
  • Christian Standard Bible - Simeon has reported how God first intervened to take from the Gentiles a people for his name.
  • New American Standard Bible - Simeon has described how God first concerned Himself about taking a people for His name from among the Gentiles.
  • New King James Version - Simon has declared how God at the first visited the Gentiles to take out of them a people for His name.
  • Amplified Bible - Simeon (Simon Peter) has described how God first concerned Himself about taking from among the Gentiles a people for His name [to honor Him and be identified with Him].
  • American Standard Version - Symeon hath rehearsed how first God visited the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • King James Version - Simon hath declared how God at the first did visit the Gentiles, to take out of them a people for his name.
  • New English Translation - Simeon has explained how God first concerned himself to select from among the Gentiles a people for his name.
  • World English Bible - Simeon has reported how God first visited the nations to take out of them a people for his name.
  • 新標點和合本 - 方才西門述說神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取百姓歸於自己的名下;
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 剛才西門述說上帝當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 剛才西門述說 神當初怎樣眷顧外邦人,從他們中間選取人民歸於自己的名下;
  • 當代譯本 - 剛才西門講述了上帝當初如何眷顧外族人,從他們當中揀選人歸在祂的名下。
  • 聖經新譯本 - 剛才西門述說 神當初怎樣關懷外族人,從他們中間揀選了眾人,歸在自己的名下。
  • 呂振中譯本 - 西面 已經述說上帝當初怎樣眷顧外國人、從他們中間選取了人民、歸於自己名下。
  • 中文標準譯本 - 西門已經述說了神當初怎樣臨到 外邦人,從他們中間選出子民,歸入自己的名。
  • 文理和合譯本 - 西門已述上帝初垂顧異邦、由其中取民以歸己名、
  • 文理委辦譯本 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 西門 已述天主昔日眷顧異邦人、欲由其中選民、以欽崇己名、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 『兄弟請聽吾言! 西門 頃言天主夙已垂顧異邦、選取其民、歸依聖名。
  • Nueva Versión Internacional - Simón nos ha expuesto cómo Dios desde el principio tuvo a bien escoger de entre los gentiles un pueblo para honra de su nombre.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 어떻게 처음으로 이방인들 가운데서 자기 백성을 택하셨는가를 베드로가 말해 주었습니다.
  • Новый Русский Перевод - Симон рассказал нам о том, как Бог впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Шимон рассказал нам о том, как Аллах впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Шимон рассказал нам о том, как Всевышний впервые решил составить из язычников народ для Себя.
  • La Bible du Semeur 2015 - Simon vous a rappelé comment, dès le début, Dieu lui-même est intervenu pour se choisir parmi les non-Juifs un peuple qui lui appartienne.
  • リビングバイブル - 今しがたペテロが、神様が初めて外国人に目をとめ、その中から神の御名をあがめる者たちを起こされた時のことを話してくれました。
  • Nestle Aland 28 - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ θεὸς ἐπεσκέψατο λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - Συμεὼν ἐξηγήσατο καθὼς πρῶτον ὁ Θεὸς ἐπεσκέψατο, λαβεῖν ἐξ ἐθνῶν λαὸν τῷ ὀνόματι αὐτοῦ.
  • Nova Versão Internacional - Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
  • Hoffnung für alle - »Simon Petrus hat eben erzählt, wie Gott selbst begonnen hat, unter den Nichtjuden ein Volk zu sammeln, das ihm gehört.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Phi-e-rơ vừa kể lại lúc Chúa mới thăm viếng các Dân Ngoại lần đầu, Ngài đã cứu vớt một số người để làm rạng Danh Ngài.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ซีโมน ได้อธิบายให้เราฟังแล้วว่าตั้งแต่แรกพระเจ้าทรงแสดงความห่วงใยของพระองค์ โดยเลือกคนต่างชาติบางคนมาเป็นประชากรของพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ซีโมน​ได้​บรรยาย​ให้​พวก​เรา​ฟัง​ว่า พระ​เจ้า​แสดง​ความ​ห่วงใย​มา​ตั้งแต่​แรก จึง​ได้​เลือก​บรรดา​คนนอก​ให้​มา​เป็น​คน​ของ​พระ​องค์
  • 彼得前書 2:9 - 唯有你們是被揀選的族類,是有君尊的祭司,是聖潔的國度,是屬神的子民,要叫你們宣揚那召你們出黑暗、入奇妙光明者的美德。
  • 彼得前書 2:10 - 你們從前算不得子民, 現在卻做了神的子民; 從前未曾蒙憐恤, 現在卻蒙了憐恤。
  • 使徒行傳 15:7 - 辯論已經多了,彼得就起來說:「諸位弟兄,你們知道神早已在你們中間揀選了我,叫外邦人從我口中得聽福音之道,而且相信。
  • 使徒行傳 15:8 - 知道人心的神也為他們作了見證,賜聖靈給他們,正如給我們一樣;
  • 使徒行傳 15:9 - 又藉著信潔淨了他們的心,並不分他們我們。
  • 羅馬書 11:36 - 因為萬有都是本於他, 倚靠他,歸於他。 願榮耀歸給他,直到永遠!阿們。
  • 以賽亞書 55:11 - 我口所出的話也必如此, 決不徒然返回, 卻要成就我所喜悅的, 在我發它去成就 的事上必然亨通。
  • 以賽亞書 55:12 - 你們必歡歡喜喜而出來, 平平安安蒙引導, 大山小山必在你們面前發聲歌唱, 田野的樹木也都拍掌。
  • 以賽亞書 55:13 - 松樹長出代替荊棘, 番石榴長出代替蒺藜, 這要為耶和華留名, 作為永遠的證據,不能剪除。」
  • 路加福音 1:78 - 因我們神憐憫的心腸, 叫清晨的日光從高天臨到我們,
  • 路加福音 1:68 - 「主以色列的神是應當稱頌的! 因他眷顧他的百姓,為他們施行救贖,
  • 羅馬書 1:5 - 我們從他受了恩惠並使徒的職分,在萬國之中叫人為他的名信服真道,
  • 路加福音 2:31 - 就是你在萬民面前所預備的,
  • 路加福音 2:32 - 是照亮外邦人的光, 又是你民以色列的榮耀。」
  • 彼得後書 1:1 - 做耶穌基督僕人和使徒的西門彼得,寫信給那因我們的神和 救主耶穌基督之義,與我們同得一樣寶貴信心的人。
  • 以賽亞書 43:21 - 這百姓是我為自己所造的, 好述說我的美德。
圣经
资源
计划
奉献