Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
15:13 當代譯本
逐节对照
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
交叉引用
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
  • 雅各書 1:1 - 我是上帝和主耶穌基督的奴僕雅各,問候散居各地的十二支派的人。
  • 使徒行傳 2:29 - 「弟兄們,我肯定地對你們說,先祖大衛死了,埋葬了,他的墳墓至今還在我們這裡。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
  • 加拉太書 2:9 - 當時被譽為教會柱石的雅各、磯法和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
  • 哥林多前書 14:30 - 但如果上帝的啟示臨到在座的其他人,正在講的人要停下來,
  • 哥林多前書 14:31 - 這樣大家都可以輪流講道,人人都可以得到教導和勉勵。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈受先知控制,
  • 哥林多前書 14:33 - 因為上帝不是叫人混亂的上帝,而是賜人安寧的上帝。 正如聖徒的各教會一樣,
  • 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 加拉太書 1:19 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
  • 馬可福音 15:40 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和其他十一位使徒都站起來,他大聲對眾人說:「各位猶太同胞和住在耶路撒冷的人啊,請留心聽!我告訴你們這是怎麼回事。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄姊妹,請記住:每個人都要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒。
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」然後,他便離開那裡,往其他地方去了。
逐节对照交叉引用
  • 當代譯本 - 他們報告完了,雅各站起來說:「弟兄們,請聽我說。
  • 新标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们讲完了,雅各回答说:“诸位弟兄,请听我说。
  • 当代译本 - 他们报告完了,雅各站起来说:“弟兄们,请听我说。
  • 圣经新译本 - 他们讲完了,雅各说:“弟兄们,请听我说!
  • 中文标准译本 - 他们讲完以后,雅各就回应说:“各位弟兄,请听我说。
  • 现代标点和合本 - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话!
  • 和合本(拼音版) - 他们住了声,雅各就说:“诸位弟兄,请听我的话。
  • New International Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • New International Reader's Version - When they finished, James spoke up. “Brothers,” he said, “listen to me.
  • English Standard Version - After they finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • New Living Translation - When they had finished, James stood and said, “Brothers, listen to me.
  • The Message - James broke the silence. “Friends, listen. Simeon has told us the story of how God at the very outset made sure that racial outsiders were included. This is in perfect agreement with the words of the prophets: After this, I’m coming back; I’ll rebuild David’s ruined house; I’ll put all the pieces together again; I’ll make it look like new So outsiders who seek will find, so they’ll have a place to come to, All the pagan peoples included in what I’m doing. “God said it and now he’s doing it. It’s no afterthought; he’s always known he would do this.
  • Christian Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, “Brothers, listen to me.
  • New American Standard Bible - After they stopped speaking, James responded, saying, “ Brothers, listen to me.
  • New King James Version - And after they had become silent, James answered, saying, “Men and brethren, listen to me:
  • Amplified Bible - When they had finished speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • American Standard Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Brethren, hearken unto me:
  • King James Version - And after they had held their peace, James answered, saying, Men and brethren, hearken unto me:
  • New English Translation - After they stopped speaking, James replied, “Brothers, listen to me.
  • World English Bible - After they were silent, James answered, “Brothers, listen to me.
  • 新標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們講完了,雅各回答說:「諸位弟兄,請聽我說。
  • 聖經新譯本 - 他們講完了,雅各說:“弟兄們,請聽我說!
  • 呂振中譯本 - 大家都默不出聲了,然後 雅各 就應時說: 『同人弟兄們,請聽我!
  • 中文標準譯本 - 他們講完以後,雅各就回應說:「各位弟兄,請聽我說。
  • 現代標點和合本 - 他們住了聲,雅各就說:「諸位弟兄,請聽我的話!
  • 文理和合譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟其聽之、
  • 文理委辦譯本 - 言竟、雅各曰、兄弟聽我、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 言畢、 雅各 曰、兄弟聽我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 言竟、 雅各伯 應曰:
  • Nueva Versión Internacional - Cuando terminaron, Jacobo tomó la palabra y dijo: —Hermanos, escúchenme.
  • 현대인의 성경 - 그들의 말이 끝나자 야고보가 이렇게 말하였다. “형제 여러분, 내 말을 들으십시오.
  • Новый Русский Перевод - Когда они закончили, Иаков сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они закончили, Якуб сказал: – Братья, послушайте меня.
  • La Bible du Semeur 2015 - Quand ils eurent fini de parler, Jacques prit la parole et dit : Maintenant, mes frères, écoutez-moi !
  • リビングバイブル - 話が終わると、ヤコブが発言するために立ち上がりました。「皆さん、お聞きください。
  • Nestle Aland 28 - Μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων· ἄνδρες ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • unfoldingWord® Greek New Testament - μετὰ δὲ τὸ σιγῆσαι αὐτοὺς, ἀπεκρίθη Ἰάκωβος λέγων, ἄνδρες, ἀδελφοί, ἀκούσατέ μου.
  • Nova Versão Internacional - Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: “Irmãos, ouçam-me.
  • Hoffnung für alle - Dann stand Jakobus auf: »Liebe Brüder, hört mir zu!«, sagte er.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nghe tường trình xong, Gia-cơ tuyên bố: “Xin anh em lưu ý.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพวกเขาพูดจบแล้วยากอบกล่าวขึ้นว่า “พี่น้องทั้งหลาย โปรดฟังข้าพเจ้า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จาก​นั้น ยากอบ​จึง​กล่าว​ว่า “พี่​น้อง​เอ๋ย จง​ฟัง​ข้าพเจ้า​เถิด
  • 使徒行傳 21:18 - 第二天,保羅和我們去見雅各,眾長老都在那裡。
  • 雅各書 1:1 - 我是上帝和主耶穌基督的奴僕雅各,問候散居各地的十二支派的人。
  • 使徒行傳 2:29 - 「弟兄們,我肯定地對你們說,先祖大衛死了,埋葬了,他的墳墓至今還在我們這裡。
  • 加拉太書 2:12 - 從雅各那裡來的人抵達之前,他和外族的信徒一起吃飯。但那些人抵達以後,他因為怕那些堅持行割禮的猶太人批評,就與外族的信徒分開了。
  • 使徒行傳 7:2 - 司提凡說:「各位父老兄弟,請聽我說!我們的祖先亞伯拉罕遷到哈蘭之前,住在美索不達米亞,榮耀的上帝向他顯現,說,
  • 加拉太書 2:9 - 當時被譽為教會柱石的雅各、磯法和約翰明白了上帝賜給我的恩典之後,就與我和巴拿巴用右手行相交之禮,讓我們向外族人傳福音,他們向受割禮的人傳福音。
  • 哥林多前書 14:30 - 但如果上帝的啟示臨到在座的其他人,正在講的人要停下來,
  • 哥林多前書 14:31 - 這樣大家都可以輪流講道,人人都可以得到教導和勉勵。
  • 哥林多前書 14:32 - 先知的靈受先知控制,
  • 哥林多前書 14:33 - 因為上帝不是叫人混亂的上帝,而是賜人安寧的上帝。 正如聖徒的各教會一樣,
  • 使徒行傳 22:1 - 「各位父老兄弟,現在請聽我申辯!」
  • 加拉太書 1:19 - 我也見了主耶穌的弟弟雅各,此外沒有見過其他使徒。
  • 馬可福音 15:40 - 有些婦女在遠處觀看,其中有抹大拉的瑪麗亞、小雅各和約西的母親瑪麗亞並撒羅米。
  • 使徒行傳 2:14 - 彼得和其他十一位使徒都站起來,他大聲對眾人說:「各位猶太同胞和住在耶路撒冷的人啊,請留心聽!我告訴你們這是怎麼回事。
  • 使徒行傳 2:22 - 「各位以色列人啊,請聽我說。上帝藉著拿撒勒人耶穌在你們中間行了異能、奇事和神蹟,以證明這人是祂委派的,這是你們自己所知道的。
  • 雅各書 1:19 - 我親愛的弟兄姊妹,請記住:每個人都要快快地聽,慢慢地說,慢慢地動怒。
  • 使徒行傳 12:17 - 彼得擺手示意他們安靜,然後把主怎樣領他出獄的經過告訴大家,又說:「把這事告訴雅各和其他弟兄姊妹。」然後,他便離開那裡,往其他地方去了。
圣经
资源
计划
奉献