逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
 - 新标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
 - 和合本2010(上帝版-简体) - 他听保罗讲道;保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
 - 当代译本 - 他在听保罗讲道。保罗定睛看他,见这个人有信心,可以得医治,
 - 圣经新译本 - 他听保罗讲道;保罗注视他,见他有信心,可以治好,
 - 中文标准译本 - 这个人听保罗讲道。保罗注视着他,见他存着信可得救治,
 - 现代标点和合本 - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
 - 和合本(拼音版) - 他听保罗讲道,保罗定睛看他,见他有信心,可得痊愈,
 - New International Version - He listened to Paul as he was speaking. Paul looked directly at him, saw that he had faith to be healed
 - New International Reader's Version - He listened as Paul spoke. Paul looked right at him. He saw that the man had faith to be healed.
 - English Standard Version - He listened to Paul speaking. And Paul, looking intently at him and seeing that he had faith to be made well,
 - New Living Translation - and listening as Paul preached. Looking straight at him, Paul realized he had faith to be healed.
 - Christian Standard Bible - He listened as Paul spoke. After looking directly at him and seeing that he had faith to be healed,
 - New American Standard Bible - This man was listening to Paul as he spoke. Paul looked at him intently and saw that he had faith to be made well,
 - New King James Version - This man heard Paul speaking. Paul, observing him intently and seeing that he had faith to be healed,
 - Amplified Bible - This man was listening to Paul as he spoke, and Paul looked intently at him and saw that he had faith to be healed,
 - American Standard Version - The same heard Paul speaking: who, fastening his eyes upon him, and seeing that he had faith to be made whole,
 - King James Version - The same heard Paul speak: who stedfastly beholding him, and perceiving that he had faith to be healed,
 - New English Translation - This man was listening to Paul as he was speaking. When Paul stared intently at him and saw he had faith to be healed,
 - World English Bible - He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole,
 - 新標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
 - 和合本2010(上帝版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
 - 和合本2010(神版-繁體) - 他聽保羅講道;保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
 - 當代譯本 - 他在聽保羅講道。保羅定睛看他,見這個人有信心,可以得醫治,
 - 聖經新譯本 - 他聽保羅講道;保羅注視他,見他有信心,可以治好,
 - 呂振中譯本 - 這個人聽 保羅 講論; 保羅 定睛看他,見他有信心可得救治,
 - 中文標準譯本 - 這個人聽保羅講道。保羅注視著他,見他存著信可得救治,
 - 現代標點和合本 - 他聽保羅講道,保羅定睛看他,見他有信心,可得痊癒,
 - 文理和合譯本 - 聽保羅言、保羅注視之、見其有信可愈、
 - 文理委辦譯本 - 聽保羅言、保羅注目視之、見其有信可愈、
 - 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼聽 保羅 言、 保羅 注目視之、見其有信可愈、
 - 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 坐而恭聽 葆樂 講道、 葆樂 凝眸視之、見其具有可致全復之信心、
 - Nueva Versión Internacional - escuchando a Pablo, quien al reparar en él y ver que tenía fe para ser sanado,
 - 현대인의 성경 - 이 사람이 바울의 설교를 듣고 있을 때 바울은 그를 주시하면서 그에게 고침받을 만한 믿음이 있는 것을 보고
 - Новый Русский Перевод - Он слушал то, что говорил Павел. Павел же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
 - Восточный перевод - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
 - Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он слушал то, что говорил Паул. Паул же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
 - Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он слушал то, что говорил Павлус. Павлус же посмотрел на него и увидел, что у того есть вера для исцеления.
 - La Bible du Semeur 2015 - Il écoutait les paroles de Paul. L’apôtre fixa les yeux sur lui et, voyant qu’il avait la foi pour être sauvé,
 - リビングバイブル - その人が、パウロの説教に一心に耳を傾けていたのです。パウロは彼に目をとめ、彼に信仰があるのを見て、
 - Nestle Aland 28 - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος· ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
 - unfoldingWord® Greek New Testament - οὗτος ἤκουσεν τοῦ Παύλου λαλοῦντος, ὃς ἀτενίσας αὐτῷ καὶ ἰδὼν ὅτι ἔχει πίστιν τοῦ σωθῆναι,
 - Nova Versão Internacional - Ele ouvira Paulo falar. Quando Paulo olhou diretamente para ele e viu que o homem tinha fé para ser curado,
 - Hoffnung für alle - Dieser Mann hörte Paulus predigen. Paulus wurde auf ihn aufmerksam und sah, dass der Mann glaubte, er könne geheilt werden.
 - Kinh Thánh Hiện Đại - Anh này ngồi nghe Phao-lô giảng. Phao-lô lưu ý, nhận thấy anh có đức tin, có thể chữa lành được,
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนนั้นนั่งฟังเปาโลพูด เปาโลมองตรงไปที่เขาเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะได้รับการรักษาให้หายได้
 - พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาได้มานั่งฟังเปาโลพูดอยู่ เมื่อจ้องดูชายผู้นั้น เปาโลเห็นว่าเขามีความเชื่อเพียงพอที่จะรับการรักษาให้หายได้
 - Thai KJV - คนนั้นได้ฟังเปาโลพูดอยู่ เปาโลจึงเขม้นดูเขา เห็นว่ามีความเชื่อพอจะหายโรคได้
 - พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - ชายคนนี้ฟังเปาโลพูด เปาโลจ้องมาที่ชายคนนี้ และเห็นว่าเขามีความเชื่อที่จะทำให้เขาได้รับการรักษาให้หายได้
 
交叉引用
- 马可福音 9:23 - 耶稣对他说:“‘你若能’,在信的人,凡事都能。”
 - 马可福音 9:24 - 孩子的父亲立刻喊着说:“我信;求你帮助我的不信!”
 - 马可福音 2:5 - 耶稣见他们的信心,就对瘫子说:“孩子,你的罪赦了。”
 - 马太福音 15:28 - 于是耶稣回答她说:“妇人,你的信心很大!照你所要的成全你吧。”从那时起,她的女儿就好了。
 - 马太福音 8:10 - 耶稣听了就很惊讶,对跟从的人说:“我实在告诉你们,这么大的信心,就是在以色列,我也没有见过。
 - 马可福音 10:52 - 耶稣对他说:“你去吧!你的信救了你。”盲人立刻看得见,就在路上跟随耶稣。
 - 马可福音 1:40 - 有一个麻风病人来求耶稣,向他跪下 ,说:“你若肯,你能使我洁净。”
 - 马可福音 1:41 - 耶稣动了慈心,就伸手摸他,说:“我肯,你洁净了吧!”
 - 马可福音 2:11 - “我吩咐你,起来!拿你的褥子回家去吧。”
 - 马可福音 2:12 - 那人就起来,立刻拿着褥子,当着众人面前出去了,以致众人都惊奇,归荣耀给 神,说:“我们从来没有见过这样的事!”
 - 马太福音 9:22 - 耶稣转过来,看见她,就说:“女儿,放心!你的信救了你。”从那时起,这女人就痊愈了。
 - 马太福音 13:58 - 耶稣因为他们不信,没有在那里行很多异能。
 - 使徒行传 3:4 - 彼得和约翰定睛看他,彼得说:“看着我们!”
 - 马太福音 9:28 - 耶稣进了屋子,盲人就来到他跟前。耶稣说:“你们信我能做这事吗?”他们说:“主啊,我们信。”
 - 马太福音 9:29 - 耶稣就摸他们的眼睛,说:“照着你们的信心成全你们吧。”